逐节对照
  • 环球圣经译本 - 雅各对西缅和利未说:“你们害惨我了,使我在这地的居民之中、在这些迦南人和比利洗人之中有了臭名!我人丁稀少,如果他们联合起来对付我,攻击我,我和我家就都要被消灭了!”
  • 新标点和合本 - 雅各对西缅和利未说:“你们连累我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都必灭绝。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各对西缅和利未说:“你们连累了我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中坏了名声。我的人丁稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都要被灭绝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各对西缅和利未说:“你们连累了我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中坏了名声。我的人丁稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都要被灭绝。”
  • 当代译本 - 雅各责备西缅和利未说:“你们为什么要给我惹麻烦,使我在当地的迦南人和比利洗人中留下臭名呢?我们人数很少,要是他们联手来攻击我们,我们全家必遭灭门之祸。”
  • 圣经新译本 - 雅各对西缅和利未说:“你们连累了我,使我在这地的居民,就是在迦南人和比利洗人中间,成了可憎的人。我们人数不多,如果他们联合起来对付我,攻击我,我和我的家就必灭绝了。”
  • 中文标准译本 - 雅各对西缅和利未说:“你们给我带来了祸患,使我在这地的居民,就是在迦南人和比利洗人中间,有了臭名。我的人数稀少,如果他们聚集起来对付我、攻击我,我和我家就会被除灭。”
  • 现代标点和合本 - 雅各对西缅和利未说:“你们连累我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都必灭绝。”
  • 和合本(拼音版) - 雅各对西缅和利未说:“你们连累我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都必灭绝。”
  • New International Version - Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me by making me obnoxious to the Canaanites and Perizzites, the people living in this land. We are few in number, and if they join forces against me and attack me, I and my household will be destroyed.”
  • New International Reader's Version - Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me. Now I’m like a very bad smell to the Canaanites and Perizzites who live in this land. There aren’t many of us. They may join together against me and attack me. Then I and my family will be destroyed.”
  • English Standard Version - Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me by making me stink to the inhabitants of the land, the Canaanites and the Perizzites. My numbers are few, and if they gather themselves against me and attack me, I shall be destroyed, both I and my household.”
  • New Living Translation - Afterward Jacob said to Simeon and Levi, “You have ruined me! You’ve made me stink among all the people of this land—among all the Canaanites and Perizzites. We are so few that they will join forces and crush us. I will be ruined, and my entire household will be wiped out!”
  • The Message - Jacob said to Simeon and Levi, “You’ve made my name repulsive to the people here, these Canaanites and Perizzites. If they decided to gang up on us and attack, as few as we are we wouldn’t stand a chance; they’d wipe me and my people right off the map.”
  • Christian Standard Bible - Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me, making me odious to the inhabitants of the land, the Canaanites and the Perizzites. We are few in number; if they unite against me and attack me, I and my household will be destroyed.”
  • New American Standard Bible - Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me by making me repulsive among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites; and since my men are few in number, they will band together against me and attack me, and I will be destroyed, I and my household!”
  • New King James Version - Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have troubled me by making me obnoxious among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites; and since I am few in number, they will gather themselves together against me and kill me. I shall be destroyed, my household and I.”
  • Amplified Bible - Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have ruined me, making me a stench to the inhabitants of the land, the Canaanites and the Perizzites! My men are few in number, and the men of the land will band together against me and attack me; I shall be destroyed, I and my household.”
  • American Standard Version - And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and, I being few in number, they will gather themselves together against me and smite me; and I shall be destroyed, I and my house.
  • King James Version - And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.
  • New English Translation - Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought ruin on me by making me a foul odor among the inhabitants of the land – among the Canaanites and the Perizzites. I am few in number; they will join forces against me and attack me, and both I and my family will be destroyed!”
  • World English Bible - Jacob said to Simeon and Levi, “You have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites. I am few in number. They will gather themselves together against me and strike me, and I will be destroyed, I and my house.”
  • 新標點和合本 - 雅各對西緬和利未說:「你們連累我,使我在這地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都必滅絕。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各對西緬和利未說:「你們連累了我,使我在這地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中壞了名聲。我的人丁稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都要被滅絕。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各對西緬和利未說:「你們連累了我,使我在這地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中壞了名聲。我的人丁稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都要被滅絕。」
  • 當代譯本 - 雅各責備西緬和利未說:「你們為什麼要給我惹麻煩,使我在當地的迦南人和比利洗人中留下臭名呢?我們人數很少,要是他們聯手來攻擊我們,我們全家必遭滅門之禍。」
  • 環球聖經譯本 - 雅各對西緬和利未說:“你們害慘我了,使我在這地的居民之中、在這些迦南人和比利洗人之中有了臭名!我人丁稀少,如果他們聯合起來對付我,攻擊我,我和我家就都要被消滅了!”
  • 聖經新譯本 - 雅各對西緬和利未說:“你們連累了我,使我在這地的居民,就是在迦南人和比利洗人中間,成了可憎的人。我們人數不多,如果他們聯合起來對付我,攻擊我,我和我的家就必滅絕了。”
  • 呂振中譯本 - 雅各 對 西緬 和 利未 說:『你們把我搞壞了,使我在這地的居民中,在 迦南 人和 比利洗 人中間,有了臭 名 。我人數 既然稀少 ,他們是會聚集來攻打我、擊殺我的,那我和我的家就被消滅了。』
  • 中文標準譯本 - 雅各對西緬和利未說:「你們給我帶來了禍患,使我在這地的居民,就是在迦南人和比利洗人中間,有了臭名。我的人數稀少,如果他們聚集起來對付我、攻擊我,我和我家就會被除滅。」
  • 現代標點和合本 - 雅各對西緬和利未說:「你們連累我,使我在這地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都必滅絕。」
  • 文理和合譯本 - 雅各謂西緬 利未曰、爾曹累我、令我遺臭於居此之迦南 比利洗人、且我人寡、彼必聚而攻我、殲我及家、
  • 文理委辦譯本 - 雅各謂西面 利未、曰、爾曹累我、令我遺臭於迦南 比哩洗地、且我寡彼眾、必聚而攻我、殲吾家室。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 謂 西緬   利未 曰、爾曹累我、致我遺臭於居此地之 迦南 族、 比利洗 族、且我儕人寡、彼將聚而攻我、則我與全家必致剪滅、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Jacob les dijo a Simeón y Leví: —Me han provocado un problema muy serio. De ahora en adelante los cananeos y ferezeos, habitantes de este lugar, me van a odiar. Si ellos se unen contra mí y me atacan, me matarán a mí y a toda mi familia, pues cuento con muy pocos hombres.
  • 현대인의 성경 - 그러자 야곱이 시므온과 레위에게 말하였다. “너희가 내 입장을 난처하게 하였다. 이 땅에 사는 가나안 사람들과 브리스 사람들이 나를 증오할 것이다. 우리는 수가 얼마되지 않는데 만일 그들이 합세하여 공격해 온다면 우리 집안은 망하고 말 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иаков сказал Симеону и Левию: – Вы навлекли на меня беду, сделали меня ненавистным для жителей этой земли, хананеев и ферезеев. Нас не так уж и много, и если они объединят силы и нападут на меня, я и мой дом будем уничтожены.
  • Восточный перевод - Тогда Якуб сказал Шимону и Леви: – Вы навлекли на меня беду, сделали меня ненавистным для жителей этой земли, хананеев и перизеев. Нас не так уж и много, и если они объединят силы и нападут на меня, я и мой дом будем уничтожены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Якуб сказал Шимону и Леви: – Вы навлекли на меня беду, сделали меня ненавистным для жителей этой земли, хананеев и перизеев. Нас не так уж и много, и если они объединят силы и нападут на меня, я и мой дом будем уничтожены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Якуб сказал Шимону и Леви: – Вы навлекли на меня беду, сделали меня ненавистным для жителей этой земли, ханонеев и перизеев. Нас не так уж и много, и если они объединят силы и нападут на меня, я и мой дом будем уничтожены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob dit à Siméon et à Lévi : Vous me causez des ennuis car vous m’avez rendu odieux aux Cananéens et aux Phéréziens qui habitent le pays. Je ne dispose que d’un petit nombre d’hommes ; s’ils se liguent contre moi, ils me battront et extermineront toute ma famille avec moi .
  • リビングバイブル - そのやり方のひどさにヤコブは、レビとシメオンを責めました。「おまえたちのおかげで、私はすっかり憎まれ者になってしまった。付近に住むカナン人やペリジ人は、私のことを、さぞかし血も涙もない男だとうわさするだろう。こちらがこんな少人数では、彼らに攻められたらひとたまりもない。」
  • Nova Versão Internacional - Então Jacó disse a Simeão e a Levi: “Vocês me puseram em grandes apuros, atraindo sobre mim o ódio dos cananeus e dos ferezeus, habitantes desta terra. Somos poucos, e, se eles juntarem suas forças e nos atacarem, eu e a minha família seremos destruídos”.
  • Hoffnung für alle - Als Jakob davon erfuhr, warf er Simeon und Levi vor: »Ihr stürzt mich ins Unglück! Jetzt bin ich bei allen Bewohnern des Landes verhasst! Die Zahl unserer Leute ist verschwindend klein gegen die Menge der Kanaaniter und der Perisiter. Wenn sie sich zusammentun, ist es aus mit uns! Dann wird keiner von uns am Leben bleiben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp được tin liền trách mắng Si-mê-ôn và Lê-vi: “Chúng mày làm hổ nhục cho cha giữa dân xứ này, giữa người Ca-na-an, và người Phê-rết. Chúng ta chỉ có ít người, nếu người bản xứ liên minh tấn công cha, cả gia đình chúng ta đành bị tiêu diệt.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยาโคบพูดกับสิเมโอนและเลวีว่า “เจ้าทำให้พ่อเดือดร้อนและเสื่อมเสียชื่อเสียงในหมู่ชาวคานาอันและชาวเปริสซีซึ่งอาศัยอยู่ในดินแดนนี้ เรามีกันแค่หยิบมือเดียว ถ้าพวกเขารวมกำลังมาโจมตีเรา เรากับครัวเรือนของเราก็จะถูกทำลาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ยาโคบ​ก็​พูด​กับ​สิเมโอน​และ​เลวี​ว่า “เจ้า​หาเรื่อง​ให้​ฉัน ทำ​ให้​ฉัน​เป็น​ที่​น่า​รังเกียจ​ไป​ทั่ว​ถิ่น​ของ​ชาว​คานาอัน​และ​ชาว​เปริส คน​ของ​ฉัน​มี​ไม่​มาก ถ้า​เขา​รวบ​รวม​พวก​เข้า​ด้วย​กัน เพื่อ​ต่อต้าน​และ​โจมตี​ฉัน ฉัน​ก็​จะ​ต้อง​พินาศ ทั้ง​ตัว​ฉัน​และ​ครอบครัว”
  • Thai KJV - ฝ่ายยาโคบจึงพูดกับสิเมโอนและเลวีว่า “เจ้าทำให้เราลำบากใจ โดยทำให้เราเป็นที่เกลียดชังแก่คนแผ่นดินนี้ คือคนคานาอันกับคนเปริสซี เรามีผู้คนน้อยนัก เขาทั้งหลายจะรุมกันมาฆ่าเราเสีย จะทำให้เราและครอบครัวพินาศสิ้น”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​ยาโคบ​ก็​พูด​กับ​สิเมโอน​และ​เลวี​ว่า “พวกเจ้า​สร้าง​ปัญหา​ให้​กับ​พ่อ​เสียแล้ว พวกเจ้า​จะ​ทำให้​พ่อ​ถูก​คน​ที่นี่​เหม็นขี้หน้า ทั้ง​พวก​คานาอัน​และ​เปริสซี พ่อ​มี​คน​อยู่​น้อย​มาก และ​คน​ที่นี่​อาจ​รวมตัว​กัน​ต่อต้าน​และ​โจมตี​พ่อ​ได้ เมื่อ​ถึง​เวลานั้น​พ่อ​และ​ครอบครัว​ของ​พ่อ​ก็​จะ​ถูก​ทำลาย”
  • onav - فَقَالَ يَعْقُوبُ لِشِمْعُونَ وَلاوِي: «لَقَدْ جَلَبْتُمَا عَلَيَّ الشَّقَاءَ وَكَرَاهِيَةَ الْكَنْعَانِيِّينَ وَالْفِرِزِّيِّينَ السَّاكِنِينَ فِي هَذِهِ الْبِلادِ. وَهَا أَنَا نَفَرٌ قَلِيلٌ، فَيَتَأَلَّبُونَ عَلَيَّ وَيَقْتُلُونَنِي، فَأَبِيدُ أَنَا وَبَيْتِي».
交叉引用
  • 创世记 12:2 - 我要使你成为大国, 我要赐福给你, 我要使你的名为大; 你要成为蒙福的人;
  • 箴言 15:27 - 贪图不义之财,给家里惹祸; 恨恶贿赂的人,就可以存活。
  • 申命记 4:17 - 地上任何走兽的模样、任何在天空飞翔,有翅膀的飞鸟的模样、
  • 申命记 7:7 - 不是因为你们的人数比各民族都多,耶和华才深爱你们,拣选你们—其实,在所有民族之中,你们的人数是最少的,
  • 撒母耳记下 10:6 - 亚扪人知道自己惹大卫憎恶,就派人向伯利合的亚兰和琐巴的亚兰雇用了步兵二万人,又向玛迦王雇用了一千人,向伊舒陀伯雇用了一万二千人。
  • 箴言 11:29 - 祸害家人者会承继清风; 愚人将成为智者的奴仆。
  • 撒母耳记上 27:1 - 大卫心想:“总有一天,我会死在扫罗手里;我一定要逃到非利士人的地方去。我没有更好的办法了!这样,扫罗就会放弃,不会继续在以色列全境寻索我,我就可以逃脱他的手了。”
  • 列王纪上 18:18 - 以利亚反驳说:“我可没有给以色列惹祸,惹祸的反倒是你和你的父家,因为你们离弃耶和华的诫命,你又去跟随巴力。
  • 罗马书 4:18 - 他自己虽然无可盼望,却仍然因为对 神有盼望而相信,因此就成为多国的父,正如 神所说:“你的后裔将要这样。”
  • 罗马书 4:19 - 虽然亚伯拉罕深知自己年近百岁,身体已经与死无异,莎拉又丧失了生育机能,但是他的信心却没有变得软弱,
  • 罗马书 4:20 - 他也没有因为不信而怀疑 神的应许,反而坚信不移,把荣耀归给 神,
  • 创世记 12:12 - 埃及人一看见你就会说‘这是他的妻子’,杀了我,让你活著—
  • 撒母耳记上 16:2 - 撒母耳说:“我怎能去呢?扫罗听见,就会杀我。”耶和华说:“你可以带一头母牛去,说:‘我来是要向耶和华献祭。’
  • 创世记 46:27 - 另外还有约瑟在埃及所生的儿子,共二人。雅各家来到埃及的所有人,一共七十个。
  • 历代志上 2:7 - 迦米的儿子是亚咖;这亚咖偷取了定要灭绝之物,连累了以色列人。
  • 箴言 11:17 - 仁慈的人使自己得益, 残忍的人损害己身。
  • 历代志上 16:12 - 他仆人以色列的后裔啊, 他所拣选雅各的子孙啊, 要记住他奇妙的作为, 他的奇能和他口中的判语!
  • 历代志上 16:19 - 当时你们人口稀少, 人数稀少,又在那地寄居。
  • 创世记 49:5 - 西缅和利未是兄弟; 他们的刀是残暴的武器。
  • 创世记 49:6 - 我立意不与他们同谋, 我决心不与他们共聚, 因为他们愤怒时就杀人, 任性时就砍断牛腿筋。
  • 创世记 49:7 - 必受诅咒啊,如此暴烈的愤怒, 如此凶猛的烈怒! 我要把他们分散在雅各中, 使他们散居在以色列里。
  • 创世记 13:7 - 亚伯兰牲畜的牧人们和罗得牲畜的牧人们起了纷争。那时候,迦南人和比利洗人还住在那片土地。
  • 创世记 28:13 - 还梦见耶和华站在他旁边,说:“我是耶和华你祖父亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神;你现在躺著的这片土地,我要赐给你和你的后裔。
  • 创世记 28:14 - 你的后裔会像地上的尘沙那么多;你会向西东北南扩展;地上万族都会藉著你和你的后裔蒙福。
  • 历代志上 19:6 - 亚扪人知道自己惹大卫憎恶,于是哈嫩和亚扪人就用一千他连得银子,向美索不达米亚、亚兰玛迦和琐巴雇借战车和战车兵。
  • 撒母耳记上 27:12 - 亚吉相信大卫,心想:“他在他族人以色列中必定已经臭名昭著,他要永远做我的臣仆了!”
  • 诗篇 105:12 - 当时他们人口稀少, 人数稀少,又在那地寄居。
  • 约书亚记 7:25 - 约书亚说:“你为甚么给我们招惹灾祸呢?耶和华今天必使你遭受灾祸。”于是全体以色列人用石头把他打死。用石头打死他们以后,就把一切都用火焚烧。
  • 出埃及记 5:21 - 对两人说:“愿耶和华鉴察你们,施行审判!因为你们使我们在法老和他的臣仆眼前有了臭名,把刀放在他们手里杀我们!”
  • 撒母耳记上 13:4 - 所有以色列人都听说“扫罗攻打非利士人的驻军,现在非利士人很憎恨以色列人”,人民就响应扫罗的号召,聚集到吉甲跟随他。
逐节对照交叉引用