逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 利亞和她的孩子也前來下拜,隨後約瑟和拉結也前來下拜。
- 新标点和合本 - 利亚和她的孩子也前来下拜;随后约瑟和拉结也前来下拜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 利亚和她的孩子也前来下拜,随后约瑟和拉结也前来下拜。
- 和合本2010(神版-简体) - 利亚和她的孩子也前来下拜,随后约瑟和拉结也前来下拜。
- 当代译本 - 利亚和她的孩子也上前下拜,最后约瑟和拉结也上前向以扫下拜。
- 圣经新译本 - 利亚和她的孩子也上前下拜,随后,约瑟和拉结也上前下拜。
- 中文标准译本 - 接着莉亚和她的孩子们也上前下拜,最后约瑟和拉结也上前下拜。
- 现代标点和合本 - 利亚和她的孩子也前来下拜,随后约瑟和拉结也前来下拜。
- 和合本(拼音版) - 利亚和她的孩子也前来下拜;随后约瑟和拉结也前来下拜。
- New International Version - Next, Leah and her children came and bowed down. Last of all came Joseph and Rachel, and they too bowed down.
- New International Reader's Version - Next, Leah and her children came and bowed down. Last of all came Joseph and Rachel. They bowed down too.
- English Standard Version - Leah likewise and her children drew near and bowed down. And last Joseph and Rachel drew near, and they bowed down.
- New Living Translation - Next came Leah with her children, and they bowed before him. Finally, Joseph and Rachel came forward and bowed before him.
- Christian Standard Bible - Leah and her children also approached and bowed down, and then Joseph and Rachel approached and bowed down.
- New American Standard Bible - And Leah likewise came forward with her children, and they bowed down; and afterward Joseph came forward with Rachel, and they bowed down.
- New King James Version - And Leah also came near with her children, and they bowed down. Afterward Joseph and Rachel came near, and they bowed down.
- Amplified Bible - Leah also approached with her children, and they bowed down. Afterward Joseph and Rachel approached, and they bowed down.
- American Standard Version - And Leah also and her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
- King James Version - And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
- New English Translation - Then Leah came forward with her children and they bowed down. Finally Joseph and Rachel came forward and bowed down.
- World English Bible - Leah also and her children came near, and bowed themselves. After them, Joseph came near with Rachel, and they bowed themselves.
- 新標點和合本 - 利亞和她的孩子也前來下拜;隨後約瑟和拉結也前來下拜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 利亞和她的孩子也前來下拜,隨後約瑟和拉結也前來下拜。
- 當代譯本 - 利亞和她的孩子也上前下拜,最後約瑟和拉結也上前向以掃下拜。
- 聖經新譯本 - 利亞和她的孩子也上前下拜,隨後,約瑟和拉結也上前下拜。
- 呂振中譯本 - 利亞 和她的孩子也走近前來下拜;隨後 約瑟 和 拉結 也走近前來下拜。
- 中文標準譯本 - 接著莉亞和她的孩子們也上前下拜,最後約瑟和拉結也上前下拜。
- 現代標點和合本 - 利亞和她的孩子也前來下拜,隨後約瑟和拉結也前來下拜。
- 文理和合譯本 - 利亞及其子前而拜、後拉結及約瑟、亦前而拜、
- 文理委辦譯本 - 利亞及其子亦前而拜。後拉結與約瑟亦前而拜。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利亞 與其子前而拜、後、 約瑟 與 拉結 亦前而拜、
- Nueva Versión Internacional - Luego, Lea y sus hijos hicieron lo mismo y, por último, también se inclinaron José y Raquel.
- 현대인의 성경 - 다음으로 레아와 그 자식들이, 마지막으로 요셉과 라헬이 나와서 절하였다.
- Новый Русский Перевод - Потом подошли и поклонились Лия и ее дети. После всех подошли Иосиф и Рахиль и тоже поклонились.
- Восточный перевод - Потом подошли и поклонились Лия и её дети. После всех подошли Юсуф и Рахиля и тоже поклонились.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом подошли и поклонились Лия и её дети. После всех подошли Юсуф и Рахиля и тоже поклонились.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом подошли и поклонились Лия и её дети. После всех подошли Юсуф и Рахиля и тоже поклонились.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Léa et ses enfants vinrent se prosterner et enfin Joseph et Rachel.
- リビングバイブル - 次にレアと子どもたち、最後にラケルとヨセフがあいさつしました。
- Nova Versão Internacional - Depois, Lia e os seus filhos vieram e se curvaram. Por último, chegaram José e Raquel, e também se curvaram.
- Hoffnung für alle - ebenso Lea mit ihren Kindern und schließlich Rahel mit Josef.
- Kinh Thánh Hiện Đại - kế đến là Lê-a và các con, sau hết là Ra-chên và Giô-sép.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาเลอาห์และลูกๆ ของนางก็เข้ามาและน้อมคำนับ และท้ายสุดโยเซฟกับราเชลก็เข้ามาน้อมคำนับด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เลอาห์ก็เช่นกัน ทั้งนางและลูกๆ ของนางเข้ามาใกล้ๆ และก้มคำนับ และคนท้ายสุด โยเซฟกับราเชลเข้ามาใกล้และก้มคำนับ
交叉引用
暂无数据信息