Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是兩個婢女和她們的孩子前來下拜,
  • 新标点和合本 - 于是两个使女和她们的孩子前来下拜;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是两个婢女和她们的孩子前来下拜,
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是两个婢女和她们的孩子前来下拜,
  • 当代译本 - 雅各的两个婢女和她们的孩子上前下拜,
  • 圣经新译本 - 于是,两个婢女和她们的孩子上前下拜。
  • 中文标准译本 - 于是两个婢女和她们的孩子们就上前下拜,
  • 现代标点和合本 - 于是两个使女和她们的孩子前来下拜,
  • 和合本(拼音版) - 于是两个使女和她们的孩子前来下拜;
  • New International Version - Then the female servants and their children approached and bowed down.
  • New International Reader's Version - Then the female servants and their children came near and bowed down.
  • English Standard Version - Then the servants drew near, they and their children, and bowed down.
  • New Living Translation - Then the servant wives came forward with their children and bowed before him.
  • The Message - Then the maidservants came up with their children and bowed; then Leah and her children, also bowing; and finally, Joseph and Rachel came up and bowed to Esau.
  • Christian Standard Bible - Then the slaves and their children approached him and bowed down.
  • New American Standard Bible - Then the slave women came forward with their children, and they bowed down.
  • New King James Version - Then the maidservants came near, they and their children, and bowed down.
  • Amplified Bible - Then the maids approached with their children, and they bowed down.
  • American Standard Version - Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed themselves.
  • King James Version - Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
  • New English Translation - The female servants came forward with their children and bowed down.
  • World English Bible - Then the servants came near with their children, and they bowed themselves.
  • 新標點和合本 - 於是兩個使女和她們的孩子前來下拜;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是兩個婢女和她們的孩子前來下拜,
  • 當代譯本 - 雅各的兩個婢女和她們的孩子上前下拜,
  • 聖經新譯本 - 於是,兩個婢女和她們的孩子上前下拜。
  • 呂振中譯本 - 於是兩個婢女和她們的孩子就走近前來下拜。
  • 中文標準譯本 - 於是兩個婢女和她們的孩子們就上前下拜,
  • 現代標點和合本 - 於是兩個使女和她們的孩子前來下拜,
  • 文理和合譯本 - 二婢及其子前而拜、
  • 文理委辦譯本 - 二婢及其子前而拜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二婢與其子前而拜、
  • Nueva Versión Internacional - Las esclavas y sus hijos se acercaron y se inclinaron ante Esaú.
  • 현대인의 성경 - 그때 여종들이 그 자식들과 함께 앞으로 나와 절하고
  • Новый Русский Перевод - Подошли служанки со своими детьми и поклонились.
  • Восточный перевод - Подошли служанки со своими детьми и поклонились.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подошли служанки со своими детьми и поклонились.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подошли служанки со своими детьми и поклонились.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les servantes s’approchèrent avec leurs enfants et se prosternèrent.
  • リビングバイブル - まず二人のそばめが子どもたちといっしょに進み出て、ていねいにおじぎをしました。
  • Nova Versão Internacional - Então as servas e os seus filhos se aproximaram e se curvaram.
  • Hoffnung für alle - Die beiden Mägde mit ihren Kindern kamen näher und verbeugten sich vor Esau,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai nữ tì dẫn đàn con đến cúi xuống chào Ê-sau,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเมียทาสทั้งสองพร้อมกับลูกๆ ก้าวมาข้างหน้าและน้อมคำนับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​หญิง​รับใช้​กับ​ลูกๆ เข้า​มา​ใกล้​และ​ก้ม​คำนับ
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是兩個婢女和她們的孩子前來下拜,
  • 新标点和合本 - 于是两个使女和她们的孩子前来下拜;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是两个婢女和她们的孩子前来下拜,
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是两个婢女和她们的孩子前来下拜,
  • 当代译本 - 雅各的两个婢女和她们的孩子上前下拜,
  • 圣经新译本 - 于是,两个婢女和她们的孩子上前下拜。
  • 中文标准译本 - 于是两个婢女和她们的孩子们就上前下拜,
  • 现代标点和合本 - 于是两个使女和她们的孩子前来下拜,
  • 和合本(拼音版) - 于是两个使女和她们的孩子前来下拜;
  • New International Version - Then the female servants and their children approached and bowed down.
  • New International Reader's Version - Then the female servants and their children came near and bowed down.
  • English Standard Version - Then the servants drew near, they and their children, and bowed down.
  • New Living Translation - Then the servant wives came forward with their children and bowed before him.
  • The Message - Then the maidservants came up with their children and bowed; then Leah and her children, also bowing; and finally, Joseph and Rachel came up and bowed to Esau.
  • Christian Standard Bible - Then the slaves and their children approached him and bowed down.
  • New American Standard Bible - Then the slave women came forward with their children, and they bowed down.
  • New King James Version - Then the maidservants came near, they and their children, and bowed down.
  • Amplified Bible - Then the maids approached with their children, and they bowed down.
  • American Standard Version - Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed themselves.
  • King James Version - Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
  • New English Translation - The female servants came forward with their children and bowed down.
  • World English Bible - Then the servants came near with their children, and they bowed themselves.
  • 新標點和合本 - 於是兩個使女和她們的孩子前來下拜;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是兩個婢女和她們的孩子前來下拜,
  • 當代譯本 - 雅各的兩個婢女和她們的孩子上前下拜,
  • 聖經新譯本 - 於是,兩個婢女和她們的孩子上前下拜。
  • 呂振中譯本 - 於是兩個婢女和她們的孩子就走近前來下拜。
  • 中文標準譯本 - 於是兩個婢女和她們的孩子們就上前下拜,
  • 現代標點和合本 - 於是兩個使女和她們的孩子前來下拜,
  • 文理和合譯本 - 二婢及其子前而拜、
  • 文理委辦譯本 - 二婢及其子前而拜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二婢與其子前而拜、
  • Nueva Versión Internacional - Las esclavas y sus hijos se acercaron y se inclinaron ante Esaú.
  • 현대인의 성경 - 그때 여종들이 그 자식들과 함께 앞으로 나와 절하고
  • Новый Русский Перевод - Подошли служанки со своими детьми и поклонились.
  • Восточный перевод - Подошли служанки со своими детьми и поклонились.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подошли служанки со своими детьми и поклонились.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подошли служанки со своими детьми и поклонились.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les servantes s’approchèrent avec leurs enfants et se prosternèrent.
  • リビングバイブル - まず二人のそばめが子どもたちといっしょに進み出て、ていねいにおじぎをしました。
  • Nova Versão Internacional - Então as servas e os seus filhos se aproximaram e se curvaram.
  • Hoffnung für alle - Die beiden Mägde mit ihren Kindern kamen näher und verbeugten sich vor Esau,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai nữ tì dẫn đàn con đến cúi xuống chào Ê-sau,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเมียทาสทั้งสองพร้อมกับลูกๆ ก้าวมาข้างหน้าและน้อมคำนับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​หญิง​รับใช้​กับ​ลูกๆ เข้า​มา​ใกล้​และ​ก้ม​คำนับ
    圣经
    资源
    计划
    奉献