逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是兩個婢女和她們的孩子前來下拜,
- 新标点和合本 - 于是两个使女和她们的孩子前来下拜;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是两个婢女和她们的孩子前来下拜,
- 和合本2010(神版-简体) - 于是两个婢女和她们的孩子前来下拜,
- 当代译本 - 雅各的两个婢女和她们的孩子上前下拜,
- 圣经新译本 - 于是,两个婢女和她们的孩子上前下拜。
- 中文标准译本 - 于是两个婢女和她们的孩子们就上前下拜,
- 现代标点和合本 - 于是两个使女和她们的孩子前来下拜,
- 和合本(拼音版) - 于是两个使女和她们的孩子前来下拜;
- New International Version - Then the female servants and their children approached and bowed down.
- New International Reader's Version - Then the female servants and their children came near and bowed down.
- English Standard Version - Then the servants drew near, they and their children, and bowed down.
- New Living Translation - Then the servant wives came forward with their children and bowed before him.
- The Message - Then the maidservants came up with their children and bowed; then Leah and her children, also bowing; and finally, Joseph and Rachel came up and bowed to Esau.
- Christian Standard Bible - Then the slaves and their children approached him and bowed down.
- New American Standard Bible - Then the slave women came forward with their children, and they bowed down.
- New King James Version - Then the maidservants came near, they and their children, and bowed down.
- Amplified Bible - Then the maids approached with their children, and they bowed down.
- American Standard Version - Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed themselves.
- King James Version - Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
- New English Translation - The female servants came forward with their children and bowed down.
- World English Bible - Then the servants came near with their children, and they bowed themselves.
- 新標點和合本 - 於是兩個使女和她們的孩子前來下拜;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是兩個婢女和她們的孩子前來下拜,
- 當代譯本 - 雅各的兩個婢女和她們的孩子上前下拜,
- 聖經新譯本 - 於是,兩個婢女和她們的孩子上前下拜。
- 呂振中譯本 - 於是兩個婢女和她們的孩子就走近前來下拜。
- 中文標準譯本 - 於是兩個婢女和她們的孩子們就上前下拜,
- 現代標點和合本 - 於是兩個使女和她們的孩子前來下拜,
- 文理和合譯本 - 二婢及其子前而拜、
- 文理委辦譯本 - 二婢及其子前而拜。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二婢與其子前而拜、
- Nueva Versión Internacional - Las esclavas y sus hijos se acercaron y se inclinaron ante Esaú.
- 현대인의 성경 - 그때 여종들이 그 자식들과 함께 앞으로 나와 절하고
- Новый Русский Перевод - Подошли служанки со своими детьми и поклонились.
- Восточный перевод - Подошли служанки со своими детьми и поклонились.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подошли служанки со своими детьми и поклонились.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подошли служанки со своими детьми и поклонились.
- La Bible du Semeur 2015 - Les servantes s’approchèrent avec leurs enfants et se prosternèrent.
- リビングバイブル - まず二人のそばめが子どもたちといっしょに進み出て、ていねいにおじぎをしました。
- Nova Versão Internacional - Então as servas e os seus filhos se aproximaram e se curvaram.
- Hoffnung für alle - Die beiden Mägde mit ihren Kindern kamen näher und verbeugten sich vor Esau,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai nữ tì dẫn đàn con đến cúi xuống chào Ê-sau,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเมียทาสทั้งสองพร้อมกับลูกๆ ก้าวมาข้างหน้าและน้อมคำนับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกหญิงรับใช้กับลูกๆ เข้ามาใกล้และก้มคำนับ
交叉引用
暂无数据信息