Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:2 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他叫兩個婢女和她們的孩子走在前頭,利亞和她的孩子跟在後面,而拉結和約瑟在最後。
  • 新标点和合本 - 并且叫两个使女和她们的孩子在前头,利亚和她的孩子在后头,拉结和约瑟在尽后头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他叫两个婢女和她们的孩子走在前头,利亚和她的孩子跟在后面,而拉结和约瑟在最后。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他叫两个婢女和她们的孩子走在前头,利亚和她的孩子跟在后面,而拉结和约瑟在最后。
  • 当代译本 - 又让两个婢女和她们的孩子走在前面,利亚和她的孩子跟在后面,拉结和约瑟走在最后。
  • 圣经新译本 - 他叫两个婢女和她们的孩子走在前头,利亚和她的孩子跟着,拉结和约瑟走在最后。
  • 中文标准译本 - 他把两个婢女和她们的孩子们安排在前面,莉亚和她的孩子们在其后,拉结和约瑟在最后;
  • 现代标点和合本 - 并且叫两个使女和她们的孩子在前头,利亚和她的孩子在后头,拉结和约瑟在尽后头。
  • 和合本(拼音版) - 并且叫两个使女和她们的孩子在前头,利亚和她的孩子在后头,拉结和约瑟在尽后头。
  • New International Version - He put the female servants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph in the rear.
  • New International Reader's Version - He put the servants and their children in front. He put Leah and her children next. And he put Rachel and Joseph last.
  • English Standard Version - And he put the servants with their children in front, then Leah with her children, and Rachel and Joseph last of all.
  • New Living Translation - He put the servant wives and their children at the front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.
  • Christian Standard Bible - He put the slaves and their children first, Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.
  • New American Standard Bible - He put the slave women and their children in front, and Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.
  • New King James Version - And he put the maidservants and their children in front, Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last.
  • Amplified Bible - He put the maids and their children in front, Leah and her children after them, and Rachel and Joseph last of all.
  • American Standard Version - And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
  • King James Version - And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
  • New English Translation - He put the servants and their children in front, with Leah and her children behind them, and Rachel and Joseph behind them.
  • World English Bible - He put the servants and their children in front, Leah and her children after, and Rachel and Joseph at the rear.
  • 新標點和合本 - 並且叫兩個使女和她們的孩子在前頭,利亞和她的孩子在後頭,拉結和約瑟在儘後頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他叫兩個婢女和她們的孩子走在前頭,利亞和她的孩子跟在後面,而拉結和約瑟在最後。
  • 當代譯本 - 又讓兩個婢女和她們的孩子走在前面,利亞和她的孩子跟在後面,拉結和約瑟走在最後。
  • 聖經新譯本 - 他叫兩個婢女和她們的孩子走在前頭,利亞和她的孩子跟著,拉結和約瑟走在最後。
  • 呂振中譯本 - 把兩個婢女和她們的孩子放在頭裏, 利亞 和她的孩子在後頭, 拉結 和 約瑟 在儘後頭。
  • 中文標準譯本 - 他把兩個婢女和她們的孩子們安排在前面,莉亞和她的孩子們在其後,拉結和約瑟在最後;
  • 現代標點和合本 - 並且叫兩個使女和她們的孩子在前頭,利亞和她的孩子在後頭,拉結和約瑟在儘後頭。
  • 文理和合譯本 - 置二婢及其子於前、利亞及其子於中、拉結及約瑟於後、
  • 文理委辦譯本 - 將二婢及其子置於前、利亞及其子在中、拉結與約瑟在後。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以二婢及其子置於前、 利亞 及其子在中、 拉結 及 約瑟 在後、
  • Nueva Versión Internacional - Al frente de todos colocó a las criadas con sus hijos, luego a Lea con sus hijos, y por último a Raquel con José.
  • 현대인의 성경 - 여종과 그들의 자식들은 앞에 세우고 레아와 그녀의 자식들은 그 다음에, 그리고 라헬과 요셉은 뒤에 두고
  • Новый Русский Перевод - Он поставил служанок и их детей впереди, Лию и ее детей за ними, а Рахиль с Иосифом позади всех.
  • Восточный перевод - Якуб поставил служанок и их детей впереди, Лию и её детей за ними, а Рахилю с Юсуфом позади всех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб поставил служанок и их детей впереди, Лию и её детей за ними, а Рахилю с Юсуфом позади всех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб поставил служанок и их детей впереди, Лию и её детей за ними, а Рахилю с Юсуфом позади всех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il plaça en tête les servantes et leurs enfants, puis Léa et les siens derrière eux et finalement Rachel et Joseph.
  • Nova Versão Internacional - Colocou as servas e os seus filhos à frente; Lia e seus filhos, depois; e Raquel com José, por último.
  • Hoffnung für alle - Die beiden Mägde mit ihren Kindern mussten vorangehen, dahinter kam Lea mit ihren Kindern und ganz zum Schluss Rahel mit Josef.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai nữ tì dẫn con họ đi trước, kế đến là Lê-a và sáu con; Ra-chên và Giô-sép đi sau cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาให้เมียทาสทั้งสองกับลูกของพวกนางอยู่ข้างหน้า ถัดมาคือเลอาห์กับลูกๆ ส่วนราเชลกับโยเซฟอยู่ท้ายสุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ก็​ให้​หญิง​รับใช้​กับ​ลูกๆ ของ​พวก​นาง​อยู่​ด้าน​หน้า​สุด ต่อ​มา​ก็​เป็น​เลอาห์​กับ​ลูกๆ ของ​นาง และ​ราเชล​กับ​โยเซฟ​อยู่​ท้าย​สุด
交叉引用
  • 瑪拉基書 3:17 - 萬軍之耶和華說:「在我所定的日子,他們必屬我,是我寶貴的產業。我必憐憫他們,如同人憐憫那服侍他的兒子。
  • 創世記 37:3 - 以色列愛約瑟過於其他的兒子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟做了一件長袍 。
  • 創世記 30:22 - 神顧念拉結,應允她,使她能生育。
  • 創世記 30:23 - 拉結懷孕生子,說:「 神除去了我的羞恥。」
  • 創世記 30:24 - 拉結就給他起名叫約瑟 ,說:「願耶和華再增添一個兒子給我。」
  • 創世記 29:30 - 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛利亞,於是他又服事了拉班七年。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他叫兩個婢女和她們的孩子走在前頭,利亞和她的孩子跟在後面,而拉結和約瑟在最後。
  • 新标点和合本 - 并且叫两个使女和她们的孩子在前头,利亚和她的孩子在后头,拉结和约瑟在尽后头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他叫两个婢女和她们的孩子走在前头,利亚和她的孩子跟在后面,而拉结和约瑟在最后。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他叫两个婢女和她们的孩子走在前头,利亚和她的孩子跟在后面,而拉结和约瑟在最后。
  • 当代译本 - 又让两个婢女和她们的孩子走在前面,利亚和她的孩子跟在后面,拉结和约瑟走在最后。
  • 圣经新译本 - 他叫两个婢女和她们的孩子走在前头,利亚和她的孩子跟着,拉结和约瑟走在最后。
  • 中文标准译本 - 他把两个婢女和她们的孩子们安排在前面,莉亚和她的孩子们在其后,拉结和约瑟在最后;
  • 现代标点和合本 - 并且叫两个使女和她们的孩子在前头,利亚和她的孩子在后头,拉结和约瑟在尽后头。
  • 和合本(拼音版) - 并且叫两个使女和她们的孩子在前头,利亚和她的孩子在后头,拉结和约瑟在尽后头。
  • New International Version - He put the female servants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph in the rear.
  • New International Reader's Version - He put the servants and their children in front. He put Leah and her children next. And he put Rachel and Joseph last.
  • English Standard Version - And he put the servants with their children in front, then Leah with her children, and Rachel and Joseph last of all.
  • New Living Translation - He put the servant wives and their children at the front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.
  • Christian Standard Bible - He put the slaves and their children first, Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.
  • New American Standard Bible - He put the slave women and their children in front, and Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.
  • New King James Version - And he put the maidservants and their children in front, Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last.
  • Amplified Bible - He put the maids and their children in front, Leah and her children after them, and Rachel and Joseph last of all.
  • American Standard Version - And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
  • King James Version - And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
  • New English Translation - He put the servants and their children in front, with Leah and her children behind them, and Rachel and Joseph behind them.
  • World English Bible - He put the servants and their children in front, Leah and her children after, and Rachel and Joseph at the rear.
  • 新標點和合本 - 並且叫兩個使女和她們的孩子在前頭,利亞和她的孩子在後頭,拉結和約瑟在儘後頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他叫兩個婢女和她們的孩子走在前頭,利亞和她的孩子跟在後面,而拉結和約瑟在最後。
  • 當代譯本 - 又讓兩個婢女和她們的孩子走在前面,利亞和她的孩子跟在後面,拉結和約瑟走在最後。
  • 聖經新譯本 - 他叫兩個婢女和她們的孩子走在前頭,利亞和她的孩子跟著,拉結和約瑟走在最後。
  • 呂振中譯本 - 把兩個婢女和她們的孩子放在頭裏, 利亞 和她的孩子在後頭, 拉結 和 約瑟 在儘後頭。
  • 中文標準譯本 - 他把兩個婢女和她們的孩子們安排在前面,莉亞和她的孩子們在其後,拉結和約瑟在最後;
  • 現代標點和合本 - 並且叫兩個使女和她們的孩子在前頭,利亞和她的孩子在後頭,拉結和約瑟在儘後頭。
  • 文理和合譯本 - 置二婢及其子於前、利亞及其子於中、拉結及約瑟於後、
  • 文理委辦譯本 - 將二婢及其子置於前、利亞及其子在中、拉結與約瑟在後。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以二婢及其子置於前、 利亞 及其子在中、 拉結 及 約瑟 在後、
  • Nueva Versión Internacional - Al frente de todos colocó a las criadas con sus hijos, luego a Lea con sus hijos, y por último a Raquel con José.
  • 현대인의 성경 - 여종과 그들의 자식들은 앞에 세우고 레아와 그녀의 자식들은 그 다음에, 그리고 라헬과 요셉은 뒤에 두고
  • Новый Русский Перевод - Он поставил служанок и их детей впереди, Лию и ее детей за ними, а Рахиль с Иосифом позади всех.
  • Восточный перевод - Якуб поставил служанок и их детей впереди, Лию и её детей за ними, а Рахилю с Юсуфом позади всех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб поставил служанок и их детей впереди, Лию и её детей за ними, а Рахилю с Юсуфом позади всех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб поставил служанок и их детей впереди, Лию и её детей за ними, а Рахилю с Юсуфом позади всех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il plaça en tête les servantes et leurs enfants, puis Léa et les siens derrière eux et finalement Rachel et Joseph.
  • Nova Versão Internacional - Colocou as servas e os seus filhos à frente; Lia e seus filhos, depois; e Raquel com José, por último.
  • Hoffnung für alle - Die beiden Mägde mit ihren Kindern mussten vorangehen, dahinter kam Lea mit ihren Kindern und ganz zum Schluss Rahel mit Josef.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai nữ tì dẫn con họ đi trước, kế đến là Lê-a và sáu con; Ra-chên và Giô-sép đi sau cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาให้เมียทาสทั้งสองกับลูกของพวกนางอยู่ข้างหน้า ถัดมาคือเลอาห์กับลูกๆ ส่วนราเชลกับโยเซฟอยู่ท้ายสุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ก็​ให้​หญิง​รับใช้​กับ​ลูกๆ ของ​พวก​นาง​อยู่​ด้าน​หน้า​สุด ต่อ​มา​ก็​เป็น​เลอาห์​กับ​ลูกๆ ของ​นาง และ​ราเชล​กับ​โยเซฟ​อยู่​ท้าย​สุด
  • 瑪拉基書 3:17 - 萬軍之耶和華說:「在我所定的日子,他們必屬我,是我寶貴的產業。我必憐憫他們,如同人憐憫那服侍他的兒子。
  • 創世記 37:3 - 以色列愛約瑟過於其他的兒子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟做了一件長袍 。
  • 創世記 30:22 - 神顧念拉結,應允她,使她能生育。
  • 創世記 30:23 - 拉結懷孕生子,說:「 神除去了我的羞恥。」
  • 創世記 30:24 - 拉結就給他起名叫約瑟 ,說:「願耶和華再增添一個兒子給我。」
  • 創世記 29:30 - 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛利亞,於是他又服事了拉班七年。
圣经
资源
计划
奉献