逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各從巴旦‧亞蘭平安地回到迦南地的示劍城,他在城的前面支搭帳棚。
- 新标点和合本 - 雅各从巴旦亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城东支搭帐棚,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各从巴旦‧亚兰平安地回到迦南地的示剑城,他在城的前面支搭帐棚。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各从巴旦‧亚兰平安地回到迦南地的示剑城,他在城的前面支搭帐棚。
- 当代译本 - 这样,雅各从巴旦·亚兰平安地回到迦南的示剑城,在城外搭营居住。
- 圣经新译本 - 雅各从巴旦.亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城的对面支搭了帐棚。
- 中文标准译本 - 雅各从帕旦-亚兰回来的时候,平安地来到迦南地的示剑城,在城的对面支搭帐篷。
- 现代标点和合本 - 雅各从巴旦亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城东支搭帐篷,
- 和合本(拼音版) - 雅各从巴旦亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城东支搭帐棚,
- New International Version - After Jacob came from Paddan Aram, he arrived safely at the city of Shechem in Canaan and camped within sight of the city.
- New International Reader's Version - After Jacob came from Paddan Aram, he arrived safely at the city of Shechem in Canaan. He camped where he could see the city.
- English Standard Version - And Jacob came safely to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, on his way from Paddan-aram, and he camped before the city.
- New Living Translation - Later, having traveled all the way from Paddan-aram, Jacob arrived safely at the town of Shechem, in the land of Canaan. There he set up camp outside the town.
- The Message - And that’s how it happened that Jacob arrived all in one piece in Shechem in the land of Canaan—all the way from Paddan Aram. He camped near the city. He bought the land where he pitched his tent from the sons of Hamor, the father of Shechem. He paid a hundred silver coins for it. Then he built an altar there and named it El-Elohe-Israel (Mighty Is the God of Israel). * * *
- Christian Standard Bible - After Jacob came from Paddan-aram, he arrived safely at Shechem in the land of Canaan and camped in front of the city.
- New American Standard Bible - Now Jacob came safely to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram, and camped before the city.
- New King James Version - Then Jacob came safely to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan Aram; and he pitched his tent before the city.
- Amplified Bible - When Jacob came from Paddan-aram, he arrived safely and in peace at the city of Shechem, in the land of Canaan, and camped in front of the [walled] city.
- American Standard Version - And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city.
- King James Version - And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan–aram; and pitched his tent before the city.
- New English Translation - After he left Paddan Aram, Jacob came safely to the city of Shechem in the land of Canaan, and he camped near the city.
- World English Bible - Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan Aram; and encamped before the city.
- 新標點和合本 - 雅各從巴旦‧亞蘭回來的時候,平平安安地到了迦南地的示劍城,在城東支搭帳棚,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各從巴旦‧亞蘭平安地回到迦南地的示劍城,他在城的前面支搭帳棚。
- 當代譯本 - 這樣,雅各從巴旦·亞蘭平安地回到迦南的示劍城,在城外搭營居住。
- 聖經新譯本 - 雅各從巴旦.亞蘭回來的時候,平平安安地到了迦南地的示劍城,在城的對面支搭了帳棚。
- 呂振中譯本 - 雅各 從 巴旦亞蘭 回 來的時候,平平安安地來到 迦南 地的 示劍 城,在城的東面 支帳棚。
- 中文標準譯本 - 雅各從帕旦-亞蘭回來的時候,平安地來到迦南地的示劍城,在城的對面支搭帳篷。
- 現代標點和合本 - 雅各從巴旦亞蘭回來的時候,平平安安地到了迦南地的示劍城,在城東支搭帳篷,
- 文理和合譯本 - 雅各自巴旦亞蘭安然而歸、至迦南地示劍邑、張幕其東、
- 文理委辦譯本 - 雅各從巴坦亞蘭至迦南地、詣示劍邑、安然無恙、邑前張幕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 自 巴旦亞蘭 來時、安然至 迦南 地之 示劍 邑、 或作至迦南地示劍之撒冷邑
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jacob volvió de Padán Aram, llegó sano y salvo a la ciudad de Siquén, en Canaán, y acampó frente a ella.
- 현대인의 성경 - 야곱은 메소포타미아에서 가나안의 세겜성에 무사히 도착하여 그 성 부근에 천막을 치고
- Новый Русский Перевод - Иаков благополучно прибыл в город Шехем в Ханаане – придя из Паддан-Арама – и поселился перед городом.
- Восточный перевод - Придя из Паддан-Арама, Якуб благополучно прибыл в город Шехем в Ханаане и поселился перед городом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придя из Паддан-Арама, Якуб благополучно прибыл в город Шехем в Ханаане и поселился перед городом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придя из Паддан-Арама, Якуб благополучно прибыл в город Шахем в Ханоне и поселился перед городом.
- La Bible du Semeur 2015 - A son retour de Paddân-Aram, Jacob arriva sans encombre à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il établit son camp devant la ville.
- リビングバイブル - こうして、無事カナンのシェケムに到着し、町の外にテントを張りました。
- Nova Versão Internacional - Tendo voltado de Padã-Arã, Jacó chegou a salvo à cidade de Siquém, em Canaã, e acampou próximo da cidade.
- Hoffnung für alle - Schließlich kam Jakob wohlbehalten nach Sichem im Land Kanaan. Die lange Reise, die in Mesopotamien begonnen hatte, war nun zu Ende. Vor der Stadt schlug er seine Zelte auf
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kể từ ngày lìa xứ Pha-đan A-ram, Gia-cốp đi đường bình an đến xứ Ca-na-an, và hạ trại trước thành phố Si-chem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากยาโคบมาจากปัดดานอารัม เขามาถึง เมืองเชเคมในแผ่นดินคานาอันอย่างปลอดภัยและตั้งค่ายพักอยู่ใกล้เมืองนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบเดินทางจากปัดดานอารัมมาถึงเมืองเชเคมซึ่งเป็นดินแดนของคานาอันอย่างปลอดภัย ท่านตั้งค่ายอยู่ใกล้ตัวเมือง
交叉引用
- 創世記 28:6 - 以掃見以撒已經為雅各祝福,而且送他往巴旦‧亞蘭去,在那裏娶妻,並且見以撒祝福雅各的時候吩咐他說:「不要娶迦南的女子為妻」,
- 創世記 28:7 - 又見雅各聽從父母的話往巴旦‧亞蘭去了,
- 約翰福音 3:23 - 約翰也在靠近撒冷的哀嫩施洗,因為那裏水多,眾人都去受洗。
- 創世記 46:15 - 這是利亞在巴旦‧亞蘭為雅各所生的兒孫,還有女兒底拿,兒孫共三十三人。
- 創世記 28:2 - 你起身往巴旦‧亞蘭去,到你外祖父彼土利的家,從你舅父拉班的女兒中娶一位作你的妻子。
- 創世記 35:9 - 雅各從巴旦‧亞蘭回來, 神又向他顯現,賜福給他。
- 創世記 25:20 - 以撒四十歲時娶利百加為妻。利百加是巴旦‧亞蘭地的亞蘭人彼土利的女兒,是亞蘭人拉班的妹妹。
- 約翰福音 4:5 - 於是到了撒瑪利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。
- 使徒行傳 7:16 - 他們又被遷到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫 買來的墳墓裏。
- 士師記 9:1 - 耶路巴力的兒子亞比米勒到示劍他的母舅那裏,對他們和他外祖父全家的人說:
- 約書亞記 24:1 - 約書亞召集以色列的眾支派到示劍,他召了以色列的長老、領袖、審判官和官長來;他們都站在 神面前。