Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:17 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各就往疏割去,在那裏為自己蓋房屋,又為牲畜搭棚,因此那地方叫疏割 。
  • 新标点和合本 - 雅各就往疏割去,在那里为自己盖造房屋,又为牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割(就是“棚”的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各就往疏割去,在那里为自己盖房屋,又为牲畜搭棚,因此那地方叫疏割 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各就往疏割去,在那里为自己盖房屋,又为牲畜搭棚,因此那地方叫疏割 。
  • 当代译本 - 雅各却去了疏割,在那里为自己建造房屋,为牲畜搭起棚子。因此那地方叫疏割 。
  • 圣经新译本 - 雅各却起程到疏割去,在那里为自己建造了一座房子,又为牲畜搭了些草棚,因此给那地方起名叫疏割。
  • 中文标准译本 - 雅各却起程往疏割去,为自己建造了房屋,为他的牲畜搭了棚子;因此他给那地方起名为疏割。
  • 现代标点和合本 - 雅各就往疏割去,在那里为自己盖造房屋,又为牲畜搭棚,因此那地方名叫疏割 。
  • 和合本(拼音版) - 雅各就往疏割去,在那里为自己盖造房屋,又为牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割 。
  • New International Version - Jacob, however, went to Sukkoth, where he built a place for himself and made shelters for his livestock. That is why the place is called Sukkoth.
  • New International Reader's Version - But Jacob went to Sukkoth. There he built a place for himself. He also made shelters for his livestock. That’s why the place is named Sukkoth.
  • English Standard Version - But Jacob journeyed to Succoth, and built himself a house and made booths for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth.
  • New Living Translation - Jacob, on the other hand, traveled on to Succoth. There he built himself a house and made shelters for his livestock. That is why the place was named Succoth (which means “shelters”).
  • The Message - And Jacob left for Succoth. He built a shelter for himself and sheds for his livestock. That’s how the place came to be called Succoth (Sheds).
  • Christian Standard Bible - but Jacob went to Succoth. He built a house for himself and shelters for his livestock; that is why the place was called Succoth.
  • New American Standard Bible - But Jacob journeyed to Succoth, and built for himself a house and made booths for his livestock; therefore the place is named Succoth.
  • New King James Version - And Jacob journeyed to Succoth, built himself a house, and made booths for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth.
  • Amplified Bible - But Jacob journeyed [north] to Succoth, and built himself a house and made shelters for his livestock; so the name of the place is Succoth (huts, shelters).
  • American Standard Version - And Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
  • King James Version - And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
  • New English Translation - But Jacob traveled to Succoth where he built himself a house and made shelters for his livestock. That is why the place was called Succoth.
  • World English Bible - Jacob traveled to Succoth, built himself a house, and made shelters for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth.
  • 新標點和合本 - 雅各就往疏割去,在那裏為自己蓋造房屋,又為牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割(就是棚的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各就往疏割去,在那裏為自己蓋房屋,又為牲畜搭棚,因此那地方叫疏割 。
  • 當代譯本 - 雅各卻去了疏割,在那裡為自己建造房屋,為牲畜搭起棚子。因此那地方叫疏割 。
  • 聖經新譯本 - 雅各卻起程到疏割去,在那裡為自己建造了一座房子,又為牲畜搭了些草棚,因此給那地方起名叫疏割。
  • 呂振中譯本 - 雅各 呢、他也起身前行、往 疏割 去,為自己建造房屋,又為牲畜搭草棚。因此給那地方起名叫 疏割 。
  • 中文標準譯本 - 雅各卻起程往疏割去,為自己建造了房屋,為他的牲畜搭了棚子;因此他給那地方起名為疏割。
  • 現代標點和合本 - 雅各就往疏割去,在那裡為自己蓋造房屋,又為牲畜搭棚,因此那地方名叫疏割 。
  • 文理和合譯本 - 雅各至疏割、為己築室、為畜作廬、故其地名曰疏割、○
  • 文理委辦譯本 - 雅各至數割、為己築室、為畜作廬、故其地名曰數割。 ○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 往至 疎割 、為己建室、為畜作廬、故名其地曰 疎割 、 疎割譯即廬之義
  • Nueva Versión Internacional - Jacob, en cambio, se fue hacia Sucot, y allí se hizo una casa para él y cobertizos para su ganado. Por eso a ese lugar se le llamó Sucot.
  • 현대인의 성경 - 그러나 야곱은 숙곳으로 가서 거기에 집을 짓고 가축 우리를 만들었는데 숙곳이란 말은 그가 오두막이란 뜻으로 붙인 이름이었다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков же пошел в Суккот, где он построил себе жилище и сделал шалаши для скота. Вот почему это место называется Суккот .
  • Восточный перевод - Якуб же пошёл в Суккот, где он построил себе жилище и сделал шалаши для скота. Вот почему это место называется Суккот («шалаши»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб же пошёл в Суккот, где он построил себе жилище и сделал шалаши для скота. Вот почему это место называется Суккот («шалаши»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб же пошёл в Суккот, где он построил себе жилище и сделал шалаши для скота. Вот почему это место называется Суккот («шалаши»).
  • La Bible du Semeur 2015 - tandis que Jacob partit pour Soukkoth (les Cabanes). Il s’y construisit une maison ; mais il bâtit aussi des cabanes pour son bétail, c’est pourquoi on nomma ce lieu Soukkoth.
  • リビングバイブル - ヤコブ一家はスコテまで行くとテントを張り、家畜の群れには囲いを作りました。そこがスコテ〔「小屋」の意〕と呼ばれるのはそのためです。
  • Nova Versão Internacional - Jacó, todavia, foi para Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para o seu gado. Foi por isso que o lugar recebeu o nome de Sucote.
  • Hoffnung für alle - aber Jakob folgte ihm nicht, sondern zog nach Sukkot. Dort baute er ein Haus, und für seine Herden fertigte er Hütten an. Darum trägt der Ort den Namen Sukkot (»Hütten«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Gia-cốp đến Su-cốt, hạ trại, và dựng lều cho các bầy súc vật. Từ đó, người ta gọi địa điểm này là Su-cốt (nghĩa là nhà lều).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ยาโคบเดินทางไปถึงสุคคท เขาสร้างที่พักสำหรับตนเองและฝูงสัตว์ขึ้นที่นั่น สถานที่ตรงนั้นจึงได้ชื่อว่าสุคคท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ยาโคบ​เดินทาง​ไป​ยัง​สุคคท ท่าน​สร้าง​บ้าน​อยู่ สร้าง​เพิง​ให้​ปศุ​สัตว์​ของ​ท่าน สถาน​ที่​นั้น​จึง​ชื่อ สุคคท
交叉引用
  • 出埃及記 12:37 - 以色列人從蘭塞起程,往疏割去。除了小孩,步行的男人約有六十萬。
  • 士師記 8:14 - 捉住疏割人的一個少年,查問他。他就為基甸寫下疏割的領袖和長老的名字,共七十七人。
  • 列王紀上 7:46 - 是王在約旦平原、疏割和撒拉但中間的泥巴地鑄成的。
  • 出埃及記 13:20 - 他們從疏割起程,在曠野邊上的以倘安營。
  • 士師記 8:8 - 基甸從那裏上到毗努伊勒,對那裏的人也提出同樣的請求;毗努伊勒人給他的答覆跟疏割人的答覆一樣。
  • 士師記 8:16 - 於是他拿住城內的長老,用曠野的荊棘和枳條責打 疏割人。
  • 約書亞記 13:27 - 和谷中的伯‧亞蘭、伯‧寧拉、疏割、撒分,就是希實本王西宏國土中其餘的地,以及約旦河與靠近約旦河的地,直到基尼烈海的邊緣,都在約旦河東。
  • 詩篇 60:6 - 神在他的聖所 說: 「我要歡樂; 要劃分示劍, 丈量疏割谷。
  • 士師記 8:5 - 基甸對疏割人說:「請你們拿幾塊餅來給跟隨我的百姓,因為他們疲乏了。我正在追擊米甸王西巴和撒慕拿。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各就往疏割去,在那裏為自己蓋房屋,又為牲畜搭棚,因此那地方叫疏割 。
  • 新标点和合本 - 雅各就往疏割去,在那里为自己盖造房屋,又为牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割(就是“棚”的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各就往疏割去,在那里为自己盖房屋,又为牲畜搭棚,因此那地方叫疏割 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各就往疏割去,在那里为自己盖房屋,又为牲畜搭棚,因此那地方叫疏割 。
  • 当代译本 - 雅各却去了疏割,在那里为自己建造房屋,为牲畜搭起棚子。因此那地方叫疏割 。
  • 圣经新译本 - 雅各却起程到疏割去,在那里为自己建造了一座房子,又为牲畜搭了些草棚,因此给那地方起名叫疏割。
  • 中文标准译本 - 雅各却起程往疏割去,为自己建造了房屋,为他的牲畜搭了棚子;因此他给那地方起名为疏割。
  • 现代标点和合本 - 雅各就往疏割去,在那里为自己盖造房屋,又为牲畜搭棚,因此那地方名叫疏割 。
  • 和合本(拼音版) - 雅各就往疏割去,在那里为自己盖造房屋,又为牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割 。
  • New International Version - Jacob, however, went to Sukkoth, where he built a place for himself and made shelters for his livestock. That is why the place is called Sukkoth.
  • New International Reader's Version - But Jacob went to Sukkoth. There he built a place for himself. He also made shelters for his livestock. That’s why the place is named Sukkoth.
  • English Standard Version - But Jacob journeyed to Succoth, and built himself a house and made booths for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth.
  • New Living Translation - Jacob, on the other hand, traveled on to Succoth. There he built himself a house and made shelters for his livestock. That is why the place was named Succoth (which means “shelters”).
  • The Message - And Jacob left for Succoth. He built a shelter for himself and sheds for his livestock. That’s how the place came to be called Succoth (Sheds).
  • Christian Standard Bible - but Jacob went to Succoth. He built a house for himself and shelters for his livestock; that is why the place was called Succoth.
  • New American Standard Bible - But Jacob journeyed to Succoth, and built for himself a house and made booths for his livestock; therefore the place is named Succoth.
  • New King James Version - And Jacob journeyed to Succoth, built himself a house, and made booths for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth.
  • Amplified Bible - But Jacob journeyed [north] to Succoth, and built himself a house and made shelters for his livestock; so the name of the place is Succoth (huts, shelters).
  • American Standard Version - And Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
  • King James Version - And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
  • New English Translation - But Jacob traveled to Succoth where he built himself a house and made shelters for his livestock. That is why the place was called Succoth.
  • World English Bible - Jacob traveled to Succoth, built himself a house, and made shelters for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth.
  • 新標點和合本 - 雅各就往疏割去,在那裏為自己蓋造房屋,又為牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割(就是棚的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各就往疏割去,在那裏為自己蓋房屋,又為牲畜搭棚,因此那地方叫疏割 。
  • 當代譯本 - 雅各卻去了疏割,在那裡為自己建造房屋,為牲畜搭起棚子。因此那地方叫疏割 。
  • 聖經新譯本 - 雅各卻起程到疏割去,在那裡為自己建造了一座房子,又為牲畜搭了些草棚,因此給那地方起名叫疏割。
  • 呂振中譯本 - 雅各 呢、他也起身前行、往 疏割 去,為自己建造房屋,又為牲畜搭草棚。因此給那地方起名叫 疏割 。
  • 中文標準譯本 - 雅各卻起程往疏割去,為自己建造了房屋,為他的牲畜搭了棚子;因此他給那地方起名為疏割。
  • 現代標點和合本 - 雅各就往疏割去,在那裡為自己蓋造房屋,又為牲畜搭棚,因此那地方名叫疏割 。
  • 文理和合譯本 - 雅各至疏割、為己築室、為畜作廬、故其地名曰疏割、○
  • 文理委辦譯本 - 雅各至數割、為己築室、為畜作廬、故其地名曰數割。 ○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 往至 疎割 、為己建室、為畜作廬、故名其地曰 疎割 、 疎割譯即廬之義
  • Nueva Versión Internacional - Jacob, en cambio, se fue hacia Sucot, y allí se hizo una casa para él y cobertizos para su ganado. Por eso a ese lugar se le llamó Sucot.
  • 현대인의 성경 - 그러나 야곱은 숙곳으로 가서 거기에 집을 짓고 가축 우리를 만들었는데 숙곳이란 말은 그가 오두막이란 뜻으로 붙인 이름이었다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков же пошел в Суккот, где он построил себе жилище и сделал шалаши для скота. Вот почему это место называется Суккот .
  • Восточный перевод - Якуб же пошёл в Суккот, где он построил себе жилище и сделал шалаши для скота. Вот почему это место называется Суккот («шалаши»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб же пошёл в Суккот, где он построил себе жилище и сделал шалаши для скота. Вот почему это место называется Суккот («шалаши»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб же пошёл в Суккот, где он построил себе жилище и сделал шалаши для скота. Вот почему это место называется Суккот («шалаши»).
  • La Bible du Semeur 2015 - tandis que Jacob partit pour Soukkoth (les Cabanes). Il s’y construisit une maison ; mais il bâtit aussi des cabanes pour son bétail, c’est pourquoi on nomma ce lieu Soukkoth.
  • リビングバイブル - ヤコブ一家はスコテまで行くとテントを張り、家畜の群れには囲いを作りました。そこがスコテ〔「小屋」の意〕と呼ばれるのはそのためです。
  • Nova Versão Internacional - Jacó, todavia, foi para Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para o seu gado. Foi por isso que o lugar recebeu o nome de Sucote.
  • Hoffnung für alle - aber Jakob folgte ihm nicht, sondern zog nach Sukkot. Dort baute er ein Haus, und für seine Herden fertigte er Hütten an. Darum trägt der Ort den Namen Sukkot (»Hütten«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Gia-cốp đến Su-cốt, hạ trại, và dựng lều cho các bầy súc vật. Từ đó, người ta gọi địa điểm này là Su-cốt (nghĩa là nhà lều).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ยาโคบเดินทางไปถึงสุคคท เขาสร้างที่พักสำหรับตนเองและฝูงสัตว์ขึ้นที่นั่น สถานที่ตรงนั้นจึงได้ชื่อว่าสุคคท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ยาโคบ​เดินทาง​ไป​ยัง​สุคคท ท่าน​สร้าง​บ้าน​อยู่ สร้าง​เพิง​ให้​ปศุ​สัตว์​ของ​ท่าน สถาน​ที่​นั้น​จึง​ชื่อ สุคคท
  • 出埃及記 12:37 - 以色列人從蘭塞起程,往疏割去。除了小孩,步行的男人約有六十萬。
  • 士師記 8:14 - 捉住疏割人的一個少年,查問他。他就為基甸寫下疏割的領袖和長老的名字,共七十七人。
  • 列王紀上 7:46 - 是王在約旦平原、疏割和撒拉但中間的泥巴地鑄成的。
  • 出埃及記 13:20 - 他們從疏割起程,在曠野邊上的以倘安營。
  • 士師記 8:8 - 基甸從那裏上到毗努伊勒,對那裏的人也提出同樣的請求;毗努伊勒人給他的答覆跟疏割人的答覆一樣。
  • 士師記 8:16 - 於是他拿住城內的長老,用曠野的荊棘和枳條責打 疏割人。
  • 約書亞記 13:27 - 和谷中的伯‧亞蘭、伯‧寧拉、疏割、撒分,就是希實本王西宏國土中其餘的地,以及約旦河與靠近約旦河的地,直到基尼烈海的邊緣,都在約旦河東。
  • 詩篇 60:6 - 神在他的聖所 說: 「我要歡樂; 要劃分示劍, 丈量疏割谷。
  • 士師記 8:5 - 基甸對疏割人說:「請你們拿幾塊餅來給跟隨我的百姓,因為他們疲乏了。我正在追擊米甸王西巴和撒慕拿。」
圣经
资源
计划
奉献