逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各派使者在他前面到西珥地,就是以东地他哥哥以扫那里。
- 新标点和合本 - 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各派使者在他前面到西珥地,就是以东地他哥哥以扫那里。
- 当代译本 - 雅各先派使者到西珥,就是以东地区,去见他哥哥以扫,
- 圣经新译本 - 雅各先派使者到西珥地,就是以东的地区,他的哥哥以扫那里去,
- 中文标准译本 - 雅各派遣使者们在他前面,到以东境内的西珥地,去他哥哥以扫那里。
- 现代标点和合本 - 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
- 和合本(拼音版) - 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
- New International Version - Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
- New International Reader's Version - Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau. Esau lived in the land of Seir. It was also called the country of Edom.
- English Standard Version - And Jacob sent messengers before him to Esau his brother in the land of Seir, the country of Edom,
- New Living Translation - Then Jacob sent messengers ahead to his brother, Esau, who was living in the region of Seir in the land of Edom.
- The Message - Then Jacob sent messengers on ahead to his brother Esau in the land of Seir in Edom. He instructed them: “Tell my master Esau this, ‘A message from your servant Jacob: I’ve been staying with Laban and couldn’t get away until now. I’ve acquired cattle and donkeys and sheep; also men and women servants. I’m telling you all this, my master, hoping for your approval.’”
- Christian Standard Bible - Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the territory of Edom.
- New American Standard Bible - Then Jacob sent messengers ahead of himself to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
- New King James Version - Then Jacob sent messengers before him to Esau his brother in the land of Seir, the country of Edom.
- Amplified Bible - Then Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
- American Standard Version - And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the field of Edom.
- King James Version - And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
- New English Translation - Jacob sent messengers on ahead to his brother Esau in the land of Seir, the region of Edom.
- World English Bible - Jacob sent messengers in front of him to Esau, his brother, to the land of Seir, the field of Edom.
- 新標點和合本 - 雅各打發人先往西珥地去,就是以東地,見他哥哥以掃,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各派使者在他前面到西珥地,就是以東地他哥哥以掃那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各派使者在他前面到西珥地,就是以東地他哥哥以掃那裏。
- 當代譯本 - 雅各先派使者到西珥,就是以東地區,去見他哥哥以掃,
- 聖經新譯本 - 雅各先派使者到西珥地,就是以東的地區,他的哥哥以掃那裡去,
- 呂振中譯本 - 雅各 打發使者在他前面、往 西珥 地, 以東 鄉間,去見他哥哥 以掃 。
- 中文標準譯本 - 雅各派遣使者們在他前面,到以東境內的西珥地,去他哥哥以掃那裡。
- 現代標點和合本 - 雅各打發人先往西珥地去,就是以東地,見他哥哥以掃,
- 文理和合譯本 - 雅各遣人、先往西珥地以東田、見兄以掃、
- 文理委辦譯本 - 遂遣人先往西耳地以東田、見兄以掃、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 遂遣人先往 西珥 地 以東 田、見兄 以掃 、
- Nueva Versión Internacional - Luego Jacob envió mensajeros a su hermano Esaú, que estaba en la tierra de Seír, en la región de Edom.
- 현대인의 성경 - 야곱은 세일 땅 에돔에 있는 자기 형 에서에게 몇몇 종들을 먼저 보내며
- Новый Русский Перевод - Иаков послал впереди себя вестников к своему брату Исаву в землю Сеир, страну Эдом.
- Восточный перевод - Якуб послал впереди себя вестников к своему брату Есаву в землю Сеир, страну Эдом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб послал впереди себя вестников к своему брату Есаву в землю Сеир, страну Эдом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб послал впереди себя вестников к своему брату Эсову в землю Сеир, страну Эдом.
- La Bible du Semeur 2015 - En les voyant, il s’écria : C’est ici le camp de Dieu ! Et il nomma ce lieu : Mahanaïm (Les deux camps).
- リビングバイブル - さてヤコブは、セイルの地エドムにいる兄のエサウに使いをやり、こう言わせました。
- Nova Versão Internacional - Jacó mandou mensageiros adiante dele a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom.
- Hoffnung für alle - Als er sie sah, rief Jakob erstaunt: »Hier ist das Lager Gottes!« Darum nannte er den Ort Mahanajim (»zwei Lager«).
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp sai người lên tận núi Sê-i-rơ trong xứ Ê-đôm, tìm Ê-sau
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบส่งคนกลุ่มหนึ่งล่วงหน้าไปหาเอซาวพี่ชายของเขาที่เสอีร์ในดินแดนเอโดม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบให้ผู้ส่งข่าวไปล่วงหน้า เพื่อไปหาเอซาวพี่ชายของตน ที่ดินแดนเสอีร์ในอาณาเขตเอโดม
交叉引用
- 创世记 33:16 - 于是,以扫当日起行,回西珥去了。
- 申命记 2:22 - 这正如耶和华从前为住在西珥的以扫子孙,将何利人从他们面前除灭,使他们得了何利人的地,接续他们在那里居住,直到今日一样。
- 路加福音 14:31 - 或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下来酌量,他能不能用一万兵去抵抗那领二万兵来攻打他的吗?
- 路加福音 14:32 - 若是不能,他就趁敌人还远的时候,派使者去谈和平的条件。
- 玛拉基书 3:1 - 万军之耶和华说:“看哪,我要差遣我的使者在我前面预备道路。你们所寻求的主必忽然来到他的殿;立约的使者,就是你们所仰慕的,看哪,快要来到。”
- 创世记 27:41 - 以扫因他父亲给雅各的祝福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的时候近了,到那时候,我要杀我的弟弟雅各。”
- 创世记 27:42 - 有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就派人去,叫了她小儿子雅各来,对他说:“看哪,你哥哥以扫想要杀你来泄恨。
- 创世记 36:6 - 以扫带着他的妻子、儿女和家中所有的人,以及他的牛羊、牲畜和一切财物,就是他在迦南地所得的,往别处去,离开了他的兄弟雅各。
- 创世记 36:7 - 因为他们拥有的很多,不能住在一起。因为牲畜的缘故,寄居的地方容不下他们。
- 创世记 36:8 - 于是以扫住在西珥山;以扫就是以东。
- 创世记 36:9 - 这是以扫的后代,他是西珥山里以东人的始祖。
- 路加福音 9:52 - 他打发使者在他前头走;他们进了撒玛利亚的一个村庄,要为他作准备。
- 申命记 2:5 - 不可向他们挑战;他们的地,连脚掌可踏之处,我都不给你们,因我已将西珥山赐给以扫为业。
- 创世记 33:14 - 请我主在仆人前面先走,我要按着在我面前的牲畜和孩子的步伐慢慢前进,直走到西珥我主那里。”
- 创世记 14:6 - 在何利人的西珥山击败何利人,一直到靠近旷野的伊勒‧巴兰。
- 创世记 25:30 - 以扫对雅各说:“我累死了,请你让我吃这红的,这红的汤吧!”因此以扫又叫以东 。
- 约书亚记 24:4 - 我又把雅各和以扫赐给以撒,将西珥山赐给以扫为业。但雅各和他的子孙下到埃及去了。