逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 以撒的僕人又挖了一口井,他們又為這井相爭,以撒就給這井起名叫西提拿 。
- 新标点和合本 - 以撒的仆人又挖了一口井,他们又为这井争竞,因此以撒给这井起名叫西提拿(“西提拿”就是“为敌”的意思)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒的仆人又挖了一口井,他们又为这井相争,以撒就给这井起名叫西提拿 。
- 和合本2010(神版-简体) - 以撒的仆人又挖了一口井,他们又为这井相争,以撒就给这井起名叫西提拿 。
- 当代译本 - 后来,以撒的仆人又挖了一口井,他们双方又为那口井发生争执,以撒便称那口井为西提拿 。
- 圣经新译本 - 以撒的仆人又挖了另一口井,他们又为这井争闹起来,因此以撒给这井起名叫西提拿。
- 中文标准译本 - 后来以撒的仆人们挖了另一口井,他们又为那口井争论;以撒就给那口井起名为西提拿。
- 现代标点和合本 - 以撒的仆人又挖了一口井,他们又为这井争竞,因此以撒给这井起名叫西提拿 。
- 和合本(拼音版) - 以撒的仆人又挖了一口井,他们又为这井争竞,因此以撒给这井起名叫西提拿 。
- New International Version - Then they dug another well, but they quarreled over that one also; so he named it Sitnah.
- New International Reader's Version - Then Isaac’s servants dug another well. They argued about that one too. So he named it Sitnah.
- English Standard Version - Then they dug another well, and they quarreled over that also, so he called its name Sitnah.
- New Living Translation - Isaac’s men then dug another well, but again there was a dispute over it. So Isaac named it Sitnah (which means “hostility”).
- Christian Standard Bible - Then they dug another well and quarreled over that one also, so he named it Sitnah.
- New American Standard Bible - Then they dug another well, and they quarreled over it too, so he named it Sitnah.
- New King James Version - Then they dug another well, and they quarreled over that one also. So he called its name Sitnah.
- Amplified Bible - Then his servants dug another well, and they quarreled over that also, so Isaac named it Sitnah (enmity).
- American Standard Version - And they digged another well, and they strove for that also: and he called the name of it Sitnah.
- King James Version - And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.
- New English Translation - His servants dug another well, but they quarreled over it too, so Isaac named it Sitnah.
- World English Bible - They dug another well, and they argued over that, also. He called its name Sitnah.
- 新標點和合本 - 以撒的僕人又挖了一口井,他們又為這井爭競,因此以撒給這井起名叫西提拿(就是為敵的意思)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒的僕人又挖了一口井,他們又為這井相爭,以撒就給這井起名叫西提拿 。
- 當代譯本 - 後來,以撒的僕人又挖了一口井,他們雙方又為那口井發生爭執,以撒便稱那口井為西提拿 。
- 聖經新譯本 - 以撒的僕人又挖了另一口井,他們又為這井爭鬧起來,因此以撒給這井起名叫西提拿。
- 呂振中譯本 - 以撒 的僕人另挖了一口井,他們又為這井爭鬧,因此 以撒 給這井起名叫 西提拿 。
- 中文標準譯本 - 後來以撒的僕人們挖了另一口井,他們又為那口井爭論;以撒就給那口井起名為西提拿。
- 現代標點和合本 - 以撒的僕人又挖了一口井,他們又為這井爭競,因此以撒給這井起名叫西提拿 。
- 文理和合譯本 - 又鑿一井、猶相爭、故名之曰西提拿、
- 文理委辦譯本 - 又鑿一井、仍爭不已、故名之曰息拿。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又鑿井亦相爭、故名之曰 息忒拿 、 息忒拿譯即敵之義
- Nueva Versión Internacional - Después sus siervos cavaron otro pozo, por el cual también se pelearon. Por eso Isaac lo llamó Enemistad.
- 현대인의 성경 - 이삭의 종들은 또 다른 우물을 팠다. 그랄의 목자들이 그것도 자기들 것이라고 우기므로 이삭은 그 우물 이름을 ‘적대의 우물’ 이라고 지었다.
- Новый Русский Перевод - Потом они выкопали другой колодец, но и из-за него вышла ссора, поэтому он назвал его Ситна .
- Восточный перевод - Потом они выкопали другой колодец, но и из-за него вышла ссора, поэтому он назвал его Ситна («вражда»).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом они выкопали другой колодец, но и из-за него вышла ссора, поэтому он назвал его Ситна («вражда»).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом они выкопали другой колодец, но и из-за него вышла ссора, поэтому он назвал его Ситна («вражда»).
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel on lui chercha de nouveau querelle ; il le nomma Sitna (Opposition).
- リビングバイブル - イサクの羊飼いたちは別の井戸を掘りましたが、その井戸の所有権をめぐって、また争いが起きました。今度はそれを「シテナ」〔「怒りの井戸」の意〕と名づけ、
- Nova Versão Internacional - Então os seus servos cavaram outro poço, mas eles também discutiram por causa dele; por isso o chamou Sitna.
- Hoffnung für alle - Seine Leute gruben an einer anderen Quelle einen Brunnen, und erneut gerieten sie mit den Hirten von Gerar aneinander. Darum nannte Isaak den Brunnen Sitna (»Anfeindung«).
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các đầy tớ người đào được một giếng khác, bọn chăn chiên ấy cũng giành nữa, nên Y-sác đặt tên là “Giếng Thù Hận.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนของอิสอัคจึงขุดบ่อน้ำขึ้นอีกบ่อหนึ่ง แต่มีการทะเลาะกันเรื่องบ่อน้ำนั้นด้วย ดังนั้นเขาจึงตั้งชื่อว่าสิตนาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพวกเขาก็ขุดอีกบ่อหนึ่ง และวิวาทกันเรื่องบ่อนั้นอีก ท่านจึงตั้งชื่อว่า สิตนาห์
交叉引用
- 以斯拉記 4:6 - 亞哈隨魯在位,他的國度剛開始的時候,他們上書控告猶大和耶路撒冷的居民。