Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:20 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基拉耳的牧人與以撒的牧人相爭,說:「這水是我們的。」以撒就給那井起名叫埃色 ,因為他們和他相爭。
  • 新标点和合本 - 基拉耳的牧人与以撒的牧人争竞,说:“这水是我们的。”以撒就给那井起名叫埃色(“埃色”就是“相争”的意思),因为他们和他相争。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基拉耳的牧人与以撒的牧人相争,说:“这水是我们的。”以撒就给那井起名叫埃色 ,因为他们和他相争。
  • 和合本2010(神版-简体) - 基拉耳的牧人与以撒的牧人相争,说:“这水是我们的。”以撒就给那井起名叫埃色 ,因为他们和他相争。
  • 当代译本 - 基拉耳的牧人与以撒的牧人争吵起来,都说:“这口井是我们的。”于是,以撒便称那口井为埃色 ,因为他们与他相争。
  • 圣经新译本 - 基拉耳的牧人与以撒的牧人争闹起来,说:“这水是我们的。”以撒就给那井起名叫埃色,因为他们与他相争。
  • 中文标准译本 - 基拉耳的牧人们与以撒的牧人们争论,说:“这水是我们的。”以撒就给这口井起名为埃色,因为他们与他相争。
  • 现代标点和合本 - 基拉耳的牧人与以撒的牧人争竞,说:“这水是我们的。”以撒就给那井起名叫埃色 ,因为他们和他相争。
  • 和合本(拼音版) - 基拉耳的牧人与以撒的牧人争竞,说:“这水是我们的。”以撒就给那井起名叫埃色,因为他们和他相争 。
  • New International Version - But the herders of Gerar quarreled with those of Isaac and said, “The water is ours!” So he named the well Esek, because they disputed with him.
  • New International Reader's Version - But the people of Gerar who took care of their own herds argued with the people who took care of Isaac’s herds. “The water is ours!” the people of Gerar said. So Isaac named the well Esek. That’s because they argued with him.
  • English Standard Version - the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen, saying, “The water is ours.” So he called the name of the well Esek, because they contended with him.
  • New Living Translation - But then the shepherds from Gerar came and claimed the spring. “This is our water,” they said, and they argued over it with Isaac’s herdsmen. So Isaac named the well Esek (which means “argument”).
  • Christian Standard Bible - But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen and said, “The water is ours!” So he named the well Esek because they argued with him.
  • New American Standard Bible - the herdsmen of Gerar quarreled with the herdsmen of Isaac, saying, “The water is ours!” So he named the well Esek, because they argued with him.
  • New King James Version - But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen, saying, “The water is ours.” So he called the name of the well Esek, because they quarreled with him.
  • Amplified Bible - the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen, saying, “The water is ours!” So Isaac named the well Esek (quarreling), because they quarreled with him.
  • American Standard Version - And the herdsmen of Gerar strove with Isaac’s herdsmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek, because they contended with him.
  • King James Version - And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.
  • New English Translation - the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen, saying, “The water belongs to us!” So Isaac named the well Esek because they argued with him about it.
  • World English Bible - The herdsmen of Gerar argued with Isaac’s herdsmen, saying, “The water is ours.” He called the name of the well Esek, because they contended with him.
  • 新標點和合本 - 基拉耳的牧人與以撒的牧人爭競,說:「這水是我們的。」以撒就給那井起名叫埃色(就是相爭的意思),因為他們和他相爭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基拉耳的牧人與以撒的牧人相爭,說:「這水是我們的。」以撒就給那井起名叫埃色 ,因為他們和他相爭。
  • 當代譯本 - 基拉耳的牧人與以撒的牧人爭吵起來,都說:「這口井是我們的。」於是,以撒便稱那口井為埃色 ,因為他們與他相爭。
  • 聖經新譯本 - 基拉耳的牧人與以撒的牧人爭鬧起來,說:“這水是我們的。”以撒就給那井起名叫埃色,因為他們與他相爭。
  • 呂振中譯本 - 基拉耳 的牧人和 以撒 的牧人就爭鬧起來說:『這水是我們的。』 以撒 就給那井起名叫 埃色 ,因為他們和他相爭。
  • 中文標準譯本 - 基拉耳的牧人們與以撒的牧人們爭論,說:「這水是我們的。」以撒就給這口井起名為埃色,因為他們與他相爭。
  • 現代標點和合本 - 基拉耳的牧人與以撒的牧人爭競,說:「這水是我們的。」以撒就給那井起名叫埃色 ,因為他們和他相爭。
  • 文理和合譯本 - 基拉耳牧者與以撒牧者爭曰、此水屬我、緣相爭故、以撒名其井曰埃色、
  • 文理委辦譯本 - 其臘牧者與以撒牧者爭、曰、此屬於我。因其相爭、故以撒稱其井曰埃色。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基拉 牧者與 以撒 牧者爭曰、此水屬我、因其相爭、故 以撒 稱此井為 埃色 、 埃色譯即相爭之義
  • Nueva Versión Internacional - Pero los pastores de Guerar discutieron acaloradamente con los pastores de Isaac, alegando que el agua era de ellos. Por eso Isaac llamó a ese pozo Pleito, porque habían peleado con él.
  • 현대인의 성경 - 그랄의 목자들이 이삭의 목자들과 다투며 “이 우물은 우리 것이다” 하고 주장하였다. 그래서 이삭은 그 우물 이름을 ‘다툼의 우물’ 이라고 지었다.
  • Новый Русский Перевод - но герарские пастухи затеяли ссору с пастухами Исаака, говоря: «Это наша вода!» Он назвал колодец Есек , потому что они спорили с ним.
  • Восточный перевод - но герарские пастухи затеяли ссору с пастухами Исхака, говоря: «Это наша вода!» Исхак назвал колодец Есек («спор»), потому что они спорили с ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но герарские пастухи затеяли ссору с пастухами Исхака, говоря: «Это наша вода!» Исхак назвал колодец Есек («спор»), потому что они спорили с ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но герарские пастухи затеяли ссору с пастухами Исхока, говоря: «Это наша вода!» Исхок назвал колодец Есек («спор»), потому что они спорили с ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les bergers de Guérar cherchèrent querelle aux bergers d’Isaac en prétendant : « Cette eau est à nous. » Isaac donna à ce puits le nom d’Eseq (Dispute) parce qu’on s’était disputé avec lui à son sujet.
  • リビングバイブル - すると、土地の羊飼いたちが来て、井戸は自分たちのものだと主張しました。「ここはおれたちの土地だ。だから井戸もおれたちのものだ」と、イサクの羊飼いたちに言いがかりをつけたのです。イサクはその井戸を、「エセク」〔「言い争いの井戸」の意〕と名づけました。
  • Nova Versão Internacional - Mas os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, dizendo: “A água é nossa!” Por isso Isaque deu ao poço o nome de Eseque, porque discutiram por causa dele.
  • Hoffnung für alle - Sofort waren die Hirten von Gerar zur Stelle und beanspruchten sie für sich. »Das Wasser gehört uns!«, riefen sie. Darum nannte Isaak den Brunnen Esek (»Streit«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - bọn chăn chiên ở Ghê-ra đến tranh giành: “Giếng này là của bọn tao.” Y-sác đặt tên giếng là “Giếng Tranh Giành.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนเลี้ยงสัตว์เมืองเกราร์ทะเลาะกับคนเลี้ยงสัตว์ของอิสอัคและกล่าวว่า “น้ำนี้เป็นของเรา!” อิสอัคจึงตั้งชื่อบ่อน้ำนั้นว่าเอเสก เพราะพวกเขาโต้เถียงกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​คน​เลี้ยง​สัตว์​ของ​เก-ราร์​จึง​วิวาท​กับ​คน​เลี้ยง​สัตว์​ของ​อิสอัค โดย​พูด​ว่า “น้ำ​เป็น​ของ​พวก​เรา” ท่าน​จึง​ตั้งชื่อ​บ่อ​นั้น​ว่า เอเสก เพราะ​พวก​เขา​วิวาท​กับ​ท่าน
交叉引用
  • 創世記 21:25 - 先前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事責備亞比米勒。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基拉耳的牧人與以撒的牧人相爭,說:「這水是我們的。」以撒就給那井起名叫埃色 ,因為他們和他相爭。
  • 新标点和合本 - 基拉耳的牧人与以撒的牧人争竞,说:“这水是我们的。”以撒就给那井起名叫埃色(“埃色”就是“相争”的意思),因为他们和他相争。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基拉耳的牧人与以撒的牧人相争,说:“这水是我们的。”以撒就给那井起名叫埃色 ,因为他们和他相争。
  • 和合本2010(神版-简体) - 基拉耳的牧人与以撒的牧人相争,说:“这水是我们的。”以撒就给那井起名叫埃色 ,因为他们和他相争。
  • 当代译本 - 基拉耳的牧人与以撒的牧人争吵起来,都说:“这口井是我们的。”于是,以撒便称那口井为埃色 ,因为他们与他相争。
  • 圣经新译本 - 基拉耳的牧人与以撒的牧人争闹起来,说:“这水是我们的。”以撒就给那井起名叫埃色,因为他们与他相争。
  • 中文标准译本 - 基拉耳的牧人们与以撒的牧人们争论,说:“这水是我们的。”以撒就给这口井起名为埃色,因为他们与他相争。
  • 现代标点和合本 - 基拉耳的牧人与以撒的牧人争竞,说:“这水是我们的。”以撒就给那井起名叫埃色 ,因为他们和他相争。
  • 和合本(拼音版) - 基拉耳的牧人与以撒的牧人争竞,说:“这水是我们的。”以撒就给那井起名叫埃色,因为他们和他相争 。
  • New International Version - But the herders of Gerar quarreled with those of Isaac and said, “The water is ours!” So he named the well Esek, because they disputed with him.
  • New International Reader's Version - But the people of Gerar who took care of their own herds argued with the people who took care of Isaac’s herds. “The water is ours!” the people of Gerar said. So Isaac named the well Esek. That’s because they argued with him.
  • English Standard Version - the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen, saying, “The water is ours.” So he called the name of the well Esek, because they contended with him.
  • New Living Translation - But then the shepherds from Gerar came and claimed the spring. “This is our water,” they said, and they argued over it with Isaac’s herdsmen. So Isaac named the well Esek (which means “argument”).
  • Christian Standard Bible - But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen and said, “The water is ours!” So he named the well Esek because they argued with him.
  • New American Standard Bible - the herdsmen of Gerar quarreled with the herdsmen of Isaac, saying, “The water is ours!” So he named the well Esek, because they argued with him.
  • New King James Version - But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen, saying, “The water is ours.” So he called the name of the well Esek, because they quarreled with him.
  • Amplified Bible - the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen, saying, “The water is ours!” So Isaac named the well Esek (quarreling), because they quarreled with him.
  • American Standard Version - And the herdsmen of Gerar strove with Isaac’s herdsmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek, because they contended with him.
  • King James Version - And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.
  • New English Translation - the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen, saying, “The water belongs to us!” So Isaac named the well Esek because they argued with him about it.
  • World English Bible - The herdsmen of Gerar argued with Isaac’s herdsmen, saying, “The water is ours.” He called the name of the well Esek, because they contended with him.
  • 新標點和合本 - 基拉耳的牧人與以撒的牧人爭競,說:「這水是我們的。」以撒就給那井起名叫埃色(就是相爭的意思),因為他們和他相爭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基拉耳的牧人與以撒的牧人相爭,說:「這水是我們的。」以撒就給那井起名叫埃色 ,因為他們和他相爭。
  • 當代譯本 - 基拉耳的牧人與以撒的牧人爭吵起來,都說:「這口井是我們的。」於是,以撒便稱那口井為埃色 ,因為他們與他相爭。
  • 聖經新譯本 - 基拉耳的牧人與以撒的牧人爭鬧起來,說:“這水是我們的。”以撒就給那井起名叫埃色,因為他們與他相爭。
  • 呂振中譯本 - 基拉耳 的牧人和 以撒 的牧人就爭鬧起來說:『這水是我們的。』 以撒 就給那井起名叫 埃色 ,因為他們和他相爭。
  • 中文標準譯本 - 基拉耳的牧人們與以撒的牧人們爭論,說:「這水是我們的。」以撒就給這口井起名為埃色,因為他們與他相爭。
  • 現代標點和合本 - 基拉耳的牧人與以撒的牧人爭競,說:「這水是我們的。」以撒就給那井起名叫埃色 ,因為他們和他相爭。
  • 文理和合譯本 - 基拉耳牧者與以撒牧者爭曰、此水屬我、緣相爭故、以撒名其井曰埃色、
  • 文理委辦譯本 - 其臘牧者與以撒牧者爭、曰、此屬於我。因其相爭、故以撒稱其井曰埃色。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基拉 牧者與 以撒 牧者爭曰、此水屬我、因其相爭、故 以撒 稱此井為 埃色 、 埃色譯即相爭之義
  • Nueva Versión Internacional - Pero los pastores de Guerar discutieron acaloradamente con los pastores de Isaac, alegando que el agua era de ellos. Por eso Isaac llamó a ese pozo Pleito, porque habían peleado con él.
  • 현대인의 성경 - 그랄의 목자들이 이삭의 목자들과 다투며 “이 우물은 우리 것이다” 하고 주장하였다. 그래서 이삭은 그 우물 이름을 ‘다툼의 우물’ 이라고 지었다.
  • Новый Русский Перевод - но герарские пастухи затеяли ссору с пастухами Исаака, говоря: «Это наша вода!» Он назвал колодец Есек , потому что они спорили с ним.
  • Восточный перевод - но герарские пастухи затеяли ссору с пастухами Исхака, говоря: «Это наша вода!» Исхак назвал колодец Есек («спор»), потому что они спорили с ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но герарские пастухи затеяли ссору с пастухами Исхака, говоря: «Это наша вода!» Исхак назвал колодец Есек («спор»), потому что они спорили с ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но герарские пастухи затеяли ссору с пастухами Исхока, говоря: «Это наша вода!» Исхок назвал колодец Есек («спор»), потому что они спорили с ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les bergers de Guérar cherchèrent querelle aux bergers d’Isaac en prétendant : « Cette eau est à nous. » Isaac donna à ce puits le nom d’Eseq (Dispute) parce qu’on s’était disputé avec lui à son sujet.
  • リビングバイブル - すると、土地の羊飼いたちが来て、井戸は自分たちのものだと主張しました。「ここはおれたちの土地だ。だから井戸もおれたちのものだ」と、イサクの羊飼いたちに言いがかりをつけたのです。イサクはその井戸を、「エセク」〔「言い争いの井戸」の意〕と名づけました。
  • Nova Versão Internacional - Mas os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, dizendo: “A água é nossa!” Por isso Isaque deu ao poço o nome de Eseque, porque discutiram por causa dele.
  • Hoffnung für alle - Sofort waren die Hirten von Gerar zur Stelle und beanspruchten sie für sich. »Das Wasser gehört uns!«, riefen sie. Darum nannte Isaak den Brunnen Esek (»Streit«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - bọn chăn chiên ở Ghê-ra đến tranh giành: “Giếng này là của bọn tao.” Y-sác đặt tên giếng là “Giếng Tranh Giành.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนเลี้ยงสัตว์เมืองเกราร์ทะเลาะกับคนเลี้ยงสัตว์ของอิสอัคและกล่าวว่า “น้ำนี้เป็นของเรา!” อิสอัคจึงตั้งชื่อบ่อน้ำนั้นว่าเอเสก เพราะพวกเขาโต้เถียงกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​คน​เลี้ยง​สัตว์​ของ​เก-ราร์​จึง​วิวาท​กับ​คน​เลี้ยง​สัตว์​ของ​อิสอัค โดย​พูด​ว่า “น้ำ​เป็น​ของ​พวก​เรา” ท่าน​จึง​ตั้งชื่อ​บ่อ​นั้น​ว่า เอเสก เพราะ​พวก​เขา​วิวาท​กับ​ท่าน
  • 創世記 21:25 - 先前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事責備亞比米勒。
圣经
资源
计划
奉献