逐节对照
- 和合本(拼音版) - 耶和华天上的主,曾带领我离开父家和本族的地,对我说话向我起誓说:‘我要将这地赐给你的后裔。’他必差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。
- 新标点和合本 - 耶和华天上的主曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓说:‘我要将这地赐给你的后裔。’他必差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—天上的上帝曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓说:‘我要将这地赐给你的后裔。’他要差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶妻。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—天上的 神曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓说:‘我要将这地赐给你的后裔。’他要差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶妻。
- 当代译本 - 因为带领我离开父家和本乡的天上的上帝耶和华,曾经向我说话,起誓应许把这片土地赐给我的后裔。祂必派天使在你前面引路,好让你在那里为我儿子找到妻子。
- 圣经新译本 - 耶和华天上的 神,就是领我离开我的父家和我亲族之地,曾经对我说话,又向我起誓的那位说:‘我必把这地赐给你的后裔。’他必在你前面差派他的使者,你就可以从那里为我的儿子娶妻。
- 中文标准译本 - 耶和华——天上的神对我说话,又向我起誓说:‘我必把这地赐给你的后裔’;他曾带我离开父家和本族之地。现在他必派遣使者在你前面,你就得以从那里为我的儿子娶妻。
- 现代标点和合本 - 耶和华天上的主曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓说:‘我要将这地赐给你的后裔。’他必差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。
- New International Version - “The Lord, the God of heaven, who brought me out of my father’s household and my native land and who spoke to me and promised me on oath, saying, ‘To your offspring I will give this land’—he will send his angel before you so that you can get a wife for my son from there.
- New International Reader's Version - “The Lord, the God of heaven, took me away from my father’s family. He brought me out of my own land. He made me a promise. He said, ‘I will give this land to your family after you.’ The Lord will send his angel ahead of you. So you will be able to get a wife for my son from there.
- English Standard Version - The Lord, the God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my kindred, and who spoke to me and swore to me, ‘To your offspring I will give this land,’ he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
- New Living Translation - For the Lord, the God of heaven, who took me from my father’s house and my native land, solemnly promised to give this land to my descendants. He will send his angel ahead of you, and he will see to it that you find a wife there for my son.
- Christian Standard Bible - The Lord, the God of heaven, who took me from my father’s house and from my native land, who spoke to me and swore to me, ‘I will give this land to your offspring’ — he will send his angel before you, and you can take a wife for my son from there.
- New American Standard Bible - The Lord, the God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my birth, and who spoke to me and who swore to me, saying, ‘To your descendants I will give this land’—He will send His angel ahead of you, and you will take a wife for my son from there.
- New King James Version - The Lord God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my family, and who spoke to me and swore to me, saying, ‘To your descendants I give this land,’ He will send His angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
- Amplified Bible - The Lord, the God of heaven, who took me from my father’s house, from the land of my family and my birth, who spoke to me and swore to me, saying, ‘To your descendants I will give this land’—He will send His angel before you [to guide you], and you will take a wife from there for my son [and bring her here].
- American Standard Version - Jehovah, the God of heaven, who took me from my father’s house, and from the land of my nativity, and who spake unto me, and who sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he will send his angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence.
- King James Version - The Lord God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.
- New English Translation - “The Lord, the God of heaven, who took me from my father’s house and the land of my relatives, promised me with a solemn oath, ‘To your descendants I will give this land.’ He will send his angel before you so that you may find a wife for my son from there.
- World English Bible - Yahweh, the God of heaven—who took me from my father’s house, and from the land of my birth, who spoke to me, and who swore to me, saying, ‘I will give this land to your offspring—he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
- 新標點和合本 - 耶和華-天上的主曾帶領我離開父家和本族的地,對我說話,向我起誓說:『我要將這地賜給你的後裔。』他必差遣使者在你面前,你就可以從那裏為我兒子娶一個妻子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-天上的上帝曾帶領我離開父家和本族的地,對我說話,向我起誓說:『我要將這地賜給你的後裔。』他要差遣使者在你面前,你就可以從那裏為我兒子娶妻。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—天上的 神曾帶領我離開父家和本族的地,對我說話,向我起誓說:『我要將這地賜給你的後裔。』他要差遣使者在你面前,你就可以從那裏為我兒子娶妻。
- 當代譯本 - 因為帶領我離開父家和本鄉的天上的上帝耶和華,曾經向我說話,起誓應許把這片土地賜給我的後裔。祂必派天使在你前面引路,好讓你在那裡為我兒子找到妻子。
- 聖經新譯本 - 耶和華天上的 神,就是領我離開我的父家和我親族之地,曾經對我說話,又向我起誓的那位說:‘我必把這地賜給你的後裔。’他必在你前面差派他的使者,你就可以從那裡為我的兒子娶妻。
- 呂振中譯本 - 天上之上帝永恆主、那曾帶領我離開我父的家和我親族之地、曾對我說話、曾向我起誓說:「我要將這地賜給你後裔」的,他必差遣他的使者在你前面,你就可以從那裏為我兒子娶妻。
- 中文標準譯本 - 耶和華——天上的神對我說話,又向我起誓說:『我必把這地賜給你的後裔』;他曾帶我離開父家和本族之地。現在他必派遣使者在你前面,你就得以從那裡為我的兒子娶妻。
- 現代標點和合本 - 耶和華天上的主曾帶領我離開父家和本族的地,對我說話,向我起誓說:『我要將這地賜給你的後裔。』他必差遣使者在你面前,你就可以從那裡為我兒子娶一個妻子。
- 文理和合譯本 - 天上上帝耶和華、昔導我出父家、離故土、誓以斯地錫我苗裔、必遣厥使導爾、使為我子娶於故土、
- 文理委辦譯本 - 天上上帝耶和華、昔導我遠父家、離故土、其時已有成言、誓以斯土錫我苗裔、必遣厥使、為爾先導、使爾為我子娶於故土。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主宰上天之耶和華天主、導我出父家、離宗族之地、應許我、且誓曰、我必以此地賜爾後裔者、必將遣其使者導爾、使爾為我子娶妻於故土、
- Nueva Versión Internacional - El Señor, el Dios del cielo, que me sacó de la casa de mi padre y de la tierra de mis familiares, y que bajo juramento me prometió dar esta tierra a mis descendientes, enviará su ángel delante de ti para que puedas traer de allá una mujer para mi hijo.
- 현대인의 성경 - 하늘의 하나님 여호와께서 내 아버지의 집과 고향 땅에서 나를 떠나게 하시고 이 땅을 내 후손에게 주겠다고 엄숙히 약속하셨다. 그가 자기 천사를 네 앞서 보내실 것이다. 너는 거기서 내 아들의 신부감을 구하여라.
- Новый Русский Перевод - Господь, Бог неба, Который вывел меня из дома отца и из моей родной земли, Который говорил со мной и поклялся мне, сказав: «Я отдам эту землю твоему семени», Он пошлет Своего Ангела перед тобой, чтобы ты смог взять оттуда жену для моего сына.
- Восточный перевод - Вечный, Бог неба, Который вывел меня из дома отца и из моей родной земли, Который говорил со мной и поклялся мне, сказав: «Я отдам эту землю твоему потомству» , Он пошлёт Своего Ангела перед тобой, чтобы ты смог взять оттуда жену для моего сына.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, Бог неба, Который вывел меня из дома отца и из моей родной земли, Который говорил со мной и поклялся мне, сказав: «Я отдам эту землю твоему потомству» , Он пошлёт Своего Ангела перед тобой, чтобы ты смог взять оттуда жену для моего сына.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, Бог неба, Который вывел меня из дома отца и из моей родной земли, Который говорил со мной и поклялся мне, сказав: «Я отдам эту землю твоему потомству» , Он пошлёт Своего Ангела перед тобой, чтобы ты смог взять оттуда жену для моего сына.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel, le Dieu du ciel qui m’a fait quitter ma famille et le pays de ma naissance, qui m’a parlé et m’a promis par serment de donner ce pays-ci à ma descendance, te fera précéder par son ange pour que tu puisses emmener de là-bas une femme pour mon fils.
- リビングバイブル - 天の神様から、私はご命令を受けたのだ。あの土地と親族から離れるようにと。それに、私と私の子孫にこの土地を与えるというお約束もある。そう言われる以上、神様が天使を遣わして、どうすればよいか教えてくださるはずだ。息子の嫁はきっと見つかる。
- Nova Versão Internacional - “O Senhor, o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal e que me prometeu sob juramento que à minha descendência daria esta terra, enviará o seu anjo adiante de você para que de lá traga uma mulher para meu filho.
- Hoffnung für alle - »Denn der Herr, der Gott des Himmels, hat mir aufgetragen, meine Heimat und mein Elternhaus zu verlassen, und er hat mir versprochen, meinen Nachkommen dieses Land hier zu geben. Er wird seinen Engel vor dir herschicken und dafür sorgen, dass du eine Frau für meinen Sohn findest.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu, Chủ Tể trời đất, đã đem ta ra khỏi nhà cha ta, nơi chôn nhau cắt rốn, đã phán dạy ta, và thề với ta: ‘Ta sẽ cho dòng giống con đất này.’ Chúa sẽ sai thiên sứ Ngài đi trước, dẫn dắt con qua đó để cưới vợ cho Y-sác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ พระเจ้าผู้สร้างสวรรค์ ผู้ทรงนำเราออกมาจากครัวเรือนของบิดาและจากบ้านเกิดเมืองนอนของเรา ผู้ซึ่งได้ตรัสและสัญญากับเราโดยคำปฏิญาณได้ตรัสว่า ‘เราจะมอบดินแดนนี้แก่เชื้อสาย ของเจ้า’ พระองค์จะทรงให้ทูตของพระองค์นำเจ้าไป เพื่อเจ้าจะหาภรรยาให้ลูกชายของเราจากที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ผู้นำเรามาจากบ้านของบิดาของเรา และจากดินแดนที่เรากำเนิด และเป็นองค์ผู้กล่าวกับเราและปฏิญาณดังนี้ว่า ‘เราจะให้ดินแดนนี้แก่ผู้สืบเชื้อสายของเจ้า’ พระองค์จะให้ทูตสวรรค์ของพระองค์ล่วงหน้าไปก่อนเจ้า และเจ้าจะหาภรรยาจากที่นั่นให้ลูกชายของเราได้
交叉引用
- 但以理书 2:44 - 当那列王在位的时候,天上的上帝必另立一国,永不败坏,也不归别国的人,却要打碎灭绝那一切国,这国必存到永远。
- 创世记 26:3 - 你寄居在这地,我必与你同在,赐福给你,因为我要将这些地都赐给你和你的后裔。我必坚定我向你父亚伯拉罕所起的誓。
- 创世记 26:4 - 我要加增你的后裔,像天上的星那样多;又要将这些地都赐给你的后裔,并且地上万国必因你的后裔得福;
- 使徒行传 7:5 - 在这地方上帝并没有给他产业,连立足之地也没有给他;但应许要将这地赐给他和他的后裔为业。那时他还没有儿子。
- 申命记 1:8 - 如今我将这地摆在你们面前,你们要进去得这地,就是耶和华向你们列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许赐给他们和他们后裔为业之地。”
- 约书亚记 1:6 - 你当刚强壮胆!因为你必使这百姓承受那地为业,就是我向他们列祖起誓应许赐给他们的地。
- 出埃及记 13:5 - 将来耶和华领你进迦南人、赫人、亚摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓应许给你那流奶与蜜之地,那时你要在这月间守这礼。
- 申命记 34:4 - 耶和华对他说:“这就是我向亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,说:‘我必将这地赐给你的后裔。’现在我使你眼睛看见了,你却不得过到那里去。”
- 箴言 3:5 - 你要专心仰赖耶和华, 不可倚靠自己的聪明,
- 箴言 3:6 - 在你一切所行的事上,都要认定他, 他必指引你的路。
- 以斯拉记 1:2 - “波斯王居鲁士如此说:‘耶和华天上的上帝,已将天下万国赐给我,又嘱咐我在犹大的耶路撒冷为他建造殿宇。
- 希伯来书 11:9 - 他因着信,就在所应许之地作客,好像在异地居住帐棚,与那同蒙一个应许的以撒、雅各一样。
- 以赛亚书 63:9 - 他们在一切苦难中, 他也同受苦难, 并且他面前的使者拯救他们。 他以慈爱和怜悯救赎他们, 在古时的日子常保抱他们、怀揣他们。
- 启示录 11:13 - 正在那时候,地大震动,城就倒塌了十分之一,因地震而死的有七千人,其余的都恐惧,归荣耀给天上的上帝。
- 约拿书 1:9 - 他说:“我是希伯来人。我敬畏耶和华那创造沧海旱地之天上的上帝。”
- 创世记 26:24 - 当夜耶和华向他显现,说:“我是你父亲亚伯拉罕的上帝,不要惧怕!因为我与你同在,要赐福给你,并要为我仆人亚伯拉罕的缘故,使你的后裔繁多。”
- 创世记 22:16 - “耶和华说:‘你既行了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我便指着自己起誓说:
- 创世记 22:17 - 论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙。你子孙必得着仇敌的城门,
- 创世记 22:18 - 并且地上万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
- 创世记 17:8 - 我要将你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔,永远为业。我也必作他们的上帝。”
- 诗篇 103:20 - 听从他命令、成全他旨意、 有大能的天使,都要称颂耶和华。
- 民数记 32:11 - ‘凡从埃及上来二十岁以外的人,断不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,因为他们没有专心跟从我。
- 创世记 12:1 - 耶和华对亚伯兰说:“你要离开本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
- 创世记 12:2 - 我必叫你成为大国。我必赐福给你,叫你的名为大,你也要叫别人得福。
- 创世记 12:3 - 为你祝福的,我必赐福与他;那咒诅你的,我必咒诅他。地上的万族都要因你得福。”
- 创世记 12:4 - 亚伯兰就照着耶和华的吩咐去了,罗得也和他同去。亚伯兰出哈兰的时候年七十五岁。
- 创世记 12:5 - 亚伯兰将他妻子撒莱和侄儿罗得,连他们在哈兰所积蓄的财物,所得的人口,都带往迦南地去。他们就到了迦南地。
- 创世记 12:6 - 亚伯兰经过那地,到了示剑地方摩利橡树那里。那时,迦南人住在那地。
- 创世记 12:7 - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
- 民数记 14:30 - 必不得进我起誓应许叫你们住的那地;惟有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚才能进去。
- 民数记 14:16 - ‘耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。’
- 士师记 2:1 - 耶和华的使者从吉甲上到波金,对以色列人说:“我使你们从埃及上来,领你们到我向你们列祖起誓应许之地。我又说:‘我永不废弃与你们所立的约。
- 出埃及记 32:13 - 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、以色列,你曾指着自己起誓说:‘我必使你们的后裔像天上的星那样多,并且我所应许的这全地,必给你们的后裔,他们要永远承受为业。’”
- 出埃及记 23:20 - “看哪,我差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方去。
- 出埃及记 23:21 - 他是奉我名来的,你们要在他面前谨慎,听从他的话,不可惹他 ,因为他必不赦免你们的过犯。
- 出埃及记 23:22 - “你若实在听从他的话,照着我一切所说的去行,我就向你的仇敌作仇敌,向你的敌人作敌人。
- 出埃及记 23:23 - “我的使者要在你前面行,领你到亚摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那里去,我必将他们剪除。
- 诗篇 73:24 - 你要以你的训言引导我, 以后必接我到荣耀里。
- 创世记 15:18 - 当那日,耶和华与亚伯兰立约,说:“我已赐给你的后裔,从埃及河直到幼发拉底大河之地,
- 诗篇 32:8 - 我要教导你,指示你当行的路; 我要定睛在你身上劝戒你。
- 创世记 13:15 - 凡你所看见的一切地,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
- 希伯来书 1:14 - 天使岂不都是服役的灵、奉差遣为那将要承受救恩的人效力吗?
- 出埃及记 33:2 - 我要差遣使者在你前面,撵出迦南人、亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,
- 诗篇 34:7 - 耶和华的使者,在敬畏他的人四围安营搭救他们。