逐节对照
- New International Reader's Version - Then Rebekah and her female servants got ready. They got on their camels to go back with the man. So Abraham’s servant took Rebekah and left.
- 新标点和合本 - 利百加和她的使女们起来,骑上骆驼,跟着那仆人,仆人就带着利百加走了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 利百加和她的女仆们起来,骑上骆驼,跟着那人去。仆人就带着利百加走了。
- 和合本2010(神版-简体) - 利百加和她的女仆们起来,骑上骆驼,跟着那人去。仆人就带着利百加走了。
- 当代译本 - 于是,利百加和她的婢女们准备妥当,骑上骆驼,跟着老总管离去。老总管就这样带着利百加走了。
- 圣经新译本 - 利百加和她的众使女就起来,骑上骆驼,跟着那人走;那仆人就带着利百加走了。
- 中文标准译本 - 莉百加和她的使女们就起来,骑上骆驼,随着那人去了;那仆人就这样带着莉百加走了。
- 现代标点和合本 - 利百加和她的使女们起来,骑上骆驼,跟着那仆人,仆人就带着利百加走了。
- 和合本(拼音版) - 利百加和她的使女们起来,骑上骆驼,跟着那仆人,仆人就带着利百加走了。
- New International Version - Then Rebekah and her attendants got ready and mounted the camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left.
- English Standard Version - Then Rebekah and her young women arose and rode on the camels and followed the man. Thus the servant took Rebekah and went his way.
- New Living Translation - Then Rebekah and her servant girls mounted the camels and followed the man. So Abraham’s servant took Rebekah and went on his way.
- The Message - Rebekah and her young maids mounted the camels and followed the man. The servant took Rebekah and set off for home.
- Christian Standard Bible - Then Rebekah and her female servants got up, mounted the camels, and followed the man. So the servant took Rebekah and left.
- New American Standard Bible - Then Rebekah got up with her female attendants, and they mounted the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.
- New King James Version - Then Rebekah and her maids arose, and they rode on the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.
- Amplified Bible - Then Rebekah and her attendants stood, and they mounted camels and followed the man. So the servant took Rebekah and went on his way.
- American Standard Version - And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
- King James Version - And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
- New English Translation - Then Rebekah and her female servants mounted the camels and rode away with the man. So Abraham’s servant took Rebekah and left.
- World English Bible - Rebekah arose with her ladies. They rode on the camels, and followed the man. The servant took Rebekah, and went his way.
- 新標點和合本 - 利百加和她的使女們起來,騎上駱駝,跟着那僕人,僕人就帶着利百加走了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 利百加和她的女僕們起來,騎上駱駝,跟着那人去。僕人就帶着利百加走了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 利百加和她的女僕們起來,騎上駱駝,跟着那人去。僕人就帶着利百加走了。
- 當代譯本 - 於是,利百加和她的婢女們準備妥當,騎上駱駝,跟著老總管離去。老總管就這樣帶著利百加走了。
- 聖經新譯本 - 利百加和她的眾使女就起來,騎上駱駝,跟著那人走;那僕人就帶著利百加走了。
- 呂振中譯本 - 利伯加 和她的女僕們就起身,騎上駱駝,跟着那人走;那僕人便帶着 利伯加 走了。
- 中文標準譯本 - 莉百加和她的使女們就起來,騎上駱駝,隨著那人去了;那僕人就這樣帶著莉百加走了。
- 現代標點和合本 - 利百加和她的使女們起來,騎上駱駝,跟著那僕人,僕人就帶著利百加走了。
- 文理和合譯本 - 利百加起、與婢乘駝從僕、僕攜之歸、
- 文理委辦譯本 - 利百加與其婢、乘駝而行、僕迎之以歸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利百加 與眾婢啟行、乘駝從僕、僕遂攜 利百加 而去、
- Nueva Versión Internacional - Luego Rebeca y sus criadas se prepararon, montaron en los camellos y siguieron al criado de Abraham. Así fue como él tomó a Rebeca y se marchó de allí.
- 현대인의 성경 - 이렇게 해서 리브가는 그녀의 여종들과 함께 낙타를 타고 아브라함의 종을 따라 그 곳을 떠났다.
- Новый Русский Перевод - Ревекка и ее служанки собрались, сели на верблюдов и отправились за тем человеком. Так слуга взял Ревекку и отправился в путь.
- Восточный перевод - Рабига и её служанки собрались, сели на верблюдов и отправились за тем человеком. Так слуга взял Рабигу и отправился в путь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рабига и её служанки собрались, сели на верблюдов и отправились за тем человеком. Так слуга взял Рабигу и отправился в путь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рабига и её служанки собрались, сели на верблюдов и отправились за тем человеком. Так слуга взял Рабигу и отправился в путь.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Rébecca et ses servantes se levèrent et montèrent sur les chameaux pour suivre le serviteur. C’est ainsi que le serviteur emmena Rébecca avec lui.
- リビングバイブル - こうしてリベカと使用人の少女たちは、らくだに乗り、老召使といっしょに出発しました。
- Nova Versão Internacional - Então Rebeca e suas servas se aprontaram, montaram seus camelos e partiram com o homem. E assim o servo partiu levando Rebeca.
- Hoffnung für alle - Danach bestiegen Rebekka und ihre Dienerinnen die Kamele und machten sich mit Abrahams Knecht auf den Weg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rê-bê-ca và các nữ tì đứng dậy, cưỡi lạc đà và đi theo quản gia. Quản gia cùng Rê-bê-ca và các đầy tớ của Áp-ra-ham lên đường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเรเบคาห์กับบรรดาสาวใช้ของนางก็เตรียมตัวไว้พร้อมและขึ้นอูฐออกเดินทางกลับไปพร้อมกับคนรับใช้นั้น ดังนั้นคนรับใช้ก็พาเรเบคาห์จากไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรเบคาห์กับพวกสาวใช้ก็ลุกขึ้น แล้วขึ้นขี่อูฐตามชายคนนั้นไป ผู้รับใช้คนนั้นก็พาเรเบคาห์ไป
交叉引用
- 1 Samuel 30:17 - David fought against them from sunset until the evening of the next day. None of them escaped except 400 young men. They rode off on camels and got away.
- Esther 8:10 - Mordecai wrote the orders in the name of King Xerxes. He stamped them with the king’s royal mark. He sent them by messengers on horseback. They rode fast horses that were raised just for the king.
- Esther 8:14 - The messengers rode on the royal horses. They raced along. That’s what the king commanded them to do. The order was also sent out in the fort of Susa.
- Genesis 31:34 - Rachel was the one who had taken the statues of Laban’s family gods. She had put them inside her camel’s saddle. She was sitting on them. Laban searched the whole tent. But he didn’t find anything.
- Psalm 45:10 - Royal bride, listen and pay careful attention. Forget about your people and the home you came from.
- Genesis 2:24 - That’s why a man leaves his father and mother and is joined to his wife. The two of them become one.