逐节对照
- New International Version - And they blessed Rebekah and said to her, “Our sister, may you increase to thousands upon thousands; may your offspring possess the cities of their enemies.”
- 新标点和合本 - 他们就给利百加祝福说: 我们的妹子啊,愿你作千万人的母! 愿你的后裔得着仇敌的城门!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就为利百加祝福,对她说: “我们的妹妹啊, 愿你作千万人的母亲! 愿你的后裔得着仇敌的城门!”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就为利百加祝福,对她说: “我们的妹妹啊, 愿你作千万人的母亲! 愿你的后裔得着仇敌的城门!”
- 当代译本 - 并为利百加祝福,说: “我们的妹妹啊, 愿你成为千万人之母! 愿你的后裔占领敌城!”
- 圣经新译本 - 他们给利百加祝福,对她说: “我们的妹妹啊, 愿你作千万人之母; 愿你的后裔, 占领仇敌的城门。”
- 中文标准译本 - 他们祝福莉百加,对她说: “我们的妹妹啊, 愿你成为千万人的母亲 , 愿你的后裔占有仇敌的城门!”
- 现代标点和合本 - 他们就给利百加祝福说: “我们的妹子啊,愿你做千万人的母! 愿你的后裔得着仇敌的城门!”
- 和合本(拼音版) - 他们就给利百加祝福说: “我们的妹子啊,愿你作千万人的母! 愿你的后裔得着仇敌的城门!”
- New International Reader's Version - And they gave Rebekah their blessing. They said to her, “Dear sister, may your family grow by thousands and thousands. May they take over the cities of their enemies.”
- English Standard Version - And they blessed Rebekah and said to her, “Our sister, may you become thousands of ten thousands, and may your offspring possess the gate of those who hate him!”
- New Living Translation - They gave her this blessing as she parted: “Our sister, may you become the mother of many millions! May your descendants be strong and conquer the cities of their enemies.”
- Christian Standard Bible - They blessed Rebekah, saying to her: Our sister, may you become thousands upon ten thousands. May your offspring possess the city gates of their enemies.
- New American Standard Bible - And they blessed Rebekah and said to her, “May you, our sister, Become thousands of ten thousands, And may your descendants possess The gate of those who hate them.”
- New King James Version - And they blessed Rebekah and said to her: “Our sister, may you become The mother of thousands of ten thousands; And may your descendants possess The gates of those who hate them.”
- Amplified Bible - They blessed Rebekah and said to her, “May you, our sister, Become [the mother of] thousands of ten thousands, And may your descendants possess (conquer) The [city] gate of those who hate them.”
- American Standard Version - And they blessed Rebekah, and said unto her, Our sister, be thou the mother of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those that hate them.
- King James Version - And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
- New English Translation - They blessed Rebekah with these words: “Our sister, may you become the mother of thousands of ten thousands! May your descendants possess the strongholds of their enemies.”
- World English Bible - They blessed Rebekah, and said to her, “Our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands, and let your offspring possess the gate of those who hate them.”
- 新標點和合本 - 他們就給利百加祝福說: 我們的妹子啊,願你作千萬人的母! 願你的後裔得着仇敵的城門!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就為利百加祝福,對她說: 「我們的妹妹啊, 願你作千萬人的母親! 願你的後裔得着仇敵的城門!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就為利百加祝福,對她說: 「我們的妹妹啊, 願你作千萬人的母親! 願你的後裔得着仇敵的城門!」
- 當代譯本 - 並為利百加祝福,說: 「我們的妹妹啊, 願你成為千萬人之母! 願你的後裔佔領敵城!」
- 聖經新譯本 - 他們給利百加祝福,對她說: “我們的妹妹啊, 願你作千萬人之母; 願你的後裔, 佔領仇敵的城門。”
- 呂振中譯本 - 他們就給 利伯加 祝福辭別,對她說: 『我們的妹妹啊, 願你做千萬人的祖母, 願你的後裔 佔領仇恨他們者的城。』
- 中文標準譯本 - 他們祝福莉百加,對她說: 「我們的妹妹啊, 願你成為千萬人的母親 , 願你的後裔占有仇敵的城門!」
- 現代標點和合本 - 他們就給利百加祝福說: 「我們的妹子啊,願你做千萬人的母! 願你的後裔得著仇敵的城門!」
- 文理和合譯本 - 祝利百加曰、願妹為億兆之母、爾裔獲仇敵之邑、○
- 文理委辦譯本 - 祝利百加曰、爾乃我骨肉、願爾為億兆母、汝之苗裔、可勝諸敵。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祝 利百加 曰、願我妹為億兆之母、爾之苗裔、獲敵之邑、 邑原文作門
- Nueva Versión Internacional - Y bendijeron a Rebeca con estas palabras: «Hermana nuestra: ¡que seas madre de millares! ¡Que dominen tus descendientes las ciudades de sus enemigos!»
- 현대인의 성경 - 그녀에게 이렇게 축복하였다. “우리 누이여, 네가 수천만의 어머니가 되기를 바라며 네 후손들은 그 원수들을 정복하기 원하노라.”
- Новый Русский Перевод - Они благословили Ревекку и сказали: – Сестра наша, да будут потомки твои исчисляться тысячами тысяч; да овладеет потомство твое вратами своих врагов.
- Восточный перевод - Они благословили Рабигу и сказали: – Сестра наша, да будут потомки твои исчисляться тысячами тысяч, и да овладеют они городами своих врагов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они благословили Рабигу и сказали: – Сестра наша, да будут потомки твои исчисляться тысячами тысяч, и да овладеют они городами своих врагов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они благословили Рабигу и сказали: – Сестра наша, да будут потомки твои исчисляться тысячами тысяч, и да овладеют они городами своих врагов.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils bénirent Rébecca et lui dirent : Toi, notre sœur, ╵puisses-tu devenir la mère ╵de milliers de milliers et que ta descendance ╵se rende maître ╵de tous ses ennemis !
- リビングバイブル - 別れる時、彼らはリベカを祝福しました。「妹よ。数えきれないほど多くの国民の母となるように。おまえの子孫が、すべての敵に打ち勝つように。」
- Nova Versão Internacional - E abençoaram Rebeca, dizendo-lhe: “Que você cresça, nossa irmã, até ser milhares de milhares; e que a sua descendência conquiste as cidades dos seus inimigos”.
- Hoffnung für alle - Der Bruder und die Mutter verabschiedeten sich von ihr mit einem Segenswunsch: »Unsere Schwester, du sollst die Stammmutter eines großen und mächtigen Volkes werden! Mögen deine Nachkommen alle ihre Feinde besiegen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban chúc phước cho Rê-bê-ca: “Cầu chúc cho dòng dõi của em sẽ đông đảo hàng nghìn hàng vạn! Nguyện dòng dõi em mạnh mẽ và chiếm được cổng thành quân địch.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาอวยพรเรเบคาห์และกล่าวกับนางว่า “น้องเอ๋ย ขอให้ลูกหลานของเจ้าทวีขึ้น เป็นแสนเป็นล้าน ขอให้วงศ์วานของเจ้าครอบครอง ประตูเมืองของศัตรู”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพวกเขาอวยพรเรเบคาห์ พลางพูดกับเธอว่า “น้องสาวของเรา ขอให้เจ้าเป็นมารดา ของคนจำนวนมากมายเกินที่จะนับได้ และขอให้บรรดาผู้สืบเชื้อสาย ของเจ้ายึดครองเมืองของพวกศัตรูได้”
交叉引用
- Genesis 14:19 - and he blessed Abram, saying, “Blessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth.
- Daniel 7:10 - A river of fire was flowing, coming out from before him. Thousands upon thousands attended him; ten thousand times ten thousand stood before him. The court was seated, and the books were opened.
- Deuteronomy 21:19 - his father and mother shall take hold of him and bring him to the elders at the gate of his town.
- Ruth 4:11 - Then the elders and all the people at the gate said, “We are witnesses. May the Lord make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, who together built up the family of Israel. May you have standing in Ephrathah and be famous in Bethlehem.
- Ruth 4:12 - Through the offspring the Lord gives you by this young woman, may your family be like that of Perez, whom Tamar bore to Judah.”
- Genesis 48:20 - He blessed them that day and said, “In your name will Israel pronounce this blessing: ‘May God make you like Ephraim and Manasseh.’ ” So he put Ephraim ahead of Manasseh.
- Leviticus 25:46 - You can bequeath them to your children as inherited property and can make them slaves for life, but you must not rule over your fellow Israelites ruthlessly.
- Genesis 9:1 - Then God blessed Noah and his sons, saying to them, “Be fruitful and increase in number and fill the earth.
- Genesis 48:15 - Then he blessed Joseph and said, “May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked faithfully, the God who has been my shepherd all my life to this day,
- Genesis 48:16 - the Angel who has delivered me from all harm —may he bless these boys. May they be called by my name and the names of my fathers Abraham and Isaac, and may they increase greatly on the earth.”
- Genesis 1:28 - God blessed them and said to them, “Be fruitful and increase in number; fill the earth and subdue it. Rule over the fish in the sea and the birds in the sky and over every living creature that moves on the ground.”
- Genesis 28:3 - May God Almighty bless you and make you fruitful and increase your numbers until you become a community of peoples.
- Genesis 17:16 - I will bless her and will surely give you a son by her. I will bless her so that she will be the mother of nations; kings of peoples will come from her.”
- Genesis 22:17 - I will surely bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and as the sand on the seashore. Your descendants will take possession of the cities of their enemies,