Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:60 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils bénirent Rébecca et lui dirent : Toi, notre sœur, ╵puisses-tu devenir la mère ╵de milliers de milliers et que ta descendance ╵se rende maître ╵de tous ses ennemis !
  • 新标点和合本 - 他们就给利百加祝福说: 我们的妹子啊,愿你作千万人的母! 愿你的后裔得着仇敌的城门!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就为利百加祝福,对她说: “我们的妹妹啊, 愿你作千万人的母亲! 愿你的后裔得着仇敌的城门!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就为利百加祝福,对她说: “我们的妹妹啊, 愿你作千万人的母亲! 愿你的后裔得着仇敌的城门!”
  • 当代译本 - 并为利百加祝福,说: “我们的妹妹啊, 愿你成为千万人之母! 愿你的后裔占领敌城!”
  • 圣经新译本 - 他们给利百加祝福,对她说: “我们的妹妹啊, 愿你作千万人之母; 愿你的后裔, 占领仇敌的城门。”
  • 中文标准译本 - 他们祝福莉百加,对她说: “我们的妹妹啊, 愿你成为千万人的母亲 , 愿你的后裔占有仇敌的城门!”
  • 现代标点和合本 - 他们就给利百加祝福说: “我们的妹子啊,愿你做千万人的母! 愿你的后裔得着仇敌的城门!”
  • 和合本(拼音版) - 他们就给利百加祝福说: “我们的妹子啊,愿你作千万人的母! 愿你的后裔得着仇敌的城门!”
  • New International Version - And they blessed Rebekah and said to her, “Our sister, may you increase to thousands upon thousands; may your offspring possess the cities of their enemies.”
  • New International Reader's Version - And they gave Rebekah their blessing. They said to her, “Dear sister, may your family grow by thousands and thousands. May they take over the cities of their enemies.”
  • English Standard Version - And they blessed Rebekah and said to her, “Our sister, may you become thousands of ten thousands, and may your offspring possess the gate of those who hate him!”
  • New Living Translation - They gave her this blessing as she parted: “Our sister, may you become the mother of many millions! May your descendants be strong and conquer the cities of their enemies.”
  • Christian Standard Bible - They blessed Rebekah, saying to her: Our sister, may you become thousands upon ten thousands. May your offspring possess the city gates of their enemies.
  • New American Standard Bible - And they blessed Rebekah and said to her, “May you, our sister, Become thousands of ten thousands, And may your descendants possess The gate of those who hate them.”
  • New King James Version - And they blessed Rebekah and said to her: “Our sister, may you become The mother of thousands of ten thousands; And may your descendants possess The gates of those who hate them.”
  • Amplified Bible - They blessed Rebekah and said to her, “May you, our sister, Become [the mother of] thousands of ten thousands, And may your descendants possess (conquer) The [city] gate of those who hate them.”
  • American Standard Version - And they blessed Rebekah, and said unto her, Our sister, be thou the mother of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those that hate them.
  • King James Version - And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
  • New English Translation - They blessed Rebekah with these words: “Our sister, may you become the mother of thousands of ten thousands! May your descendants possess the strongholds of their enemies.”
  • World English Bible - They blessed Rebekah, and said to her, “Our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands, and let your offspring possess the gate of those who hate them.”
  • 新標點和合本 - 他們就給利百加祝福說: 我們的妹子啊,願你作千萬人的母! 願你的後裔得着仇敵的城門!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就為利百加祝福,對她說: 「我們的妹妹啊, 願你作千萬人的母親! 願你的後裔得着仇敵的城門!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就為利百加祝福,對她說: 「我們的妹妹啊, 願你作千萬人的母親! 願你的後裔得着仇敵的城門!」
  • 當代譯本 - 並為利百加祝福,說: 「我們的妹妹啊, 願你成為千萬人之母! 願你的後裔佔領敵城!」
  • 聖經新譯本 - 他們給利百加祝福,對她說: “我們的妹妹啊, 願你作千萬人之母; 願你的後裔, 佔領仇敵的城門。”
  • 呂振中譯本 - 他們就給 利伯加 祝福辭別,對她說: 『我們的妹妹啊, 願你做千萬人的祖母, 願你的後裔 佔領仇恨他們者的城。』
  • 中文標準譯本 - 他們祝福莉百加,對她說: 「我們的妹妹啊, 願你成為千萬人的母親 , 願你的後裔占有仇敵的城門!」
  • 現代標點和合本 - 他們就給利百加祝福說: 「我們的妹子啊,願你做千萬人的母! 願你的後裔得著仇敵的城門!」
  • 文理和合譯本 - 祝利百加曰、願妹為億兆之母、爾裔獲仇敵之邑、○
  • 文理委辦譯本 - 祝利百加曰、爾乃我骨肉、願爾為億兆母、汝之苗裔、可勝諸敵。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祝 利百加 曰、願我妹為億兆之母、爾之苗裔、獲敵之邑、 邑原文作門
  • Nueva Versión Internacional - Y bendijeron a Rebeca con estas palabras: «Hermana nuestra: ¡que seas madre de millares! ¡Que dominen tus descendientes las ciudades de sus enemigos!»
  • 현대인의 성경 - 그녀에게 이렇게 축복하였다. “우리 누이여, 네가 수천만의 어머니가 되기를 바라며 네 후손들은 그 원수들을 정복하기 원하노라.”
  • Новый Русский Перевод - Они благословили Ревекку и сказали: – Сестра наша, да будут потомки твои исчисляться тысячами тысяч; да овладеет потомство твое вратами своих врагов.
  • Восточный перевод - Они благословили Рабигу и сказали: – Сестра наша, да будут потомки твои исчисляться тысячами тысяч, и да овладеют они городами своих врагов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они благословили Рабигу и сказали: – Сестра наша, да будут потомки твои исчисляться тысячами тысяч, и да овладеют они городами своих врагов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они благословили Рабигу и сказали: – Сестра наша, да будут потомки твои исчисляться тысячами тысяч, и да овладеют они городами своих врагов.
  • リビングバイブル - 別れる時、彼らはリベカを祝福しました。「妹よ。数えきれないほど多くの国民の母となるように。おまえの子孫が、すべての敵に打ち勝つように。」
  • Nova Versão Internacional - E abençoaram Rebeca, dizendo-lhe: “Que você cresça, nossa irmã, até ser milhares de milhares; e que a sua descendência conquiste as cidades dos seus inimigos”.
  • Hoffnung für alle - Der Bruder und die Mutter verabschiedeten sich von ihr mit einem Segenswunsch: »Unsere Schwester, du sollst die Stammmutter eines großen und mächtigen Volkes werden! Mögen deine Nachkommen alle ihre Feinde besiegen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban chúc phước cho Rê-bê-ca: “Cầu chúc cho dòng dõi của em sẽ đông đảo hàng nghìn hàng vạn! Nguyện dòng dõi em mạnh mẽ và chiếm được cổng thành quân địch.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาอวยพรเรเบคาห์และกล่าวกับนางว่า “น้องเอ๋ย ขอให้ลูกหลานของเจ้าทวีขึ้น เป็นแสนเป็นล้าน ขอให้วงศ์วานของเจ้าครอบครอง ประตูเมืองของศัตรู”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​อวย​พร​เรเบคาห์ พลาง​พูด​กับ​เธอ​ว่า “น้อง​สาว​ของ​เรา ขอ​ให้​เจ้า​เป็น​มารดา ของ​คน​จำนวน​มากมาย​เกิน​ที่​จะ​นับ​ได้ และ​ขอ​ให้​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย ของ​เจ้า​ยึดครอง​เมือง​ของ​พวก​ศัตรู​ได้”
交叉引用
  • Genèse 14:19 - Il bénit Abram en ces termes : Béni soit Abram par le Dieu très-haut qui a formé le ciel et la terre ;
  • Daniel 7:10 - Un fleuve de feu jaillissait et coulait devant lui, des millions d’êtres le servaient, et des centaines de millions ╵se tenaient debout devant lui. La cour de justice prit place et l’on ouvrit des livres .
  • Deutéronome 21:19 - ses parents se saisiront de lui et l’amèneront devant les responsables de la ville à la porte de leur cité.
  • Ruth 4:11 - Alors tous ceux qui se trouvaient à la porte et tous les responsables dirent : Oui : nous en sommes témoins ! Que l’Eternel rende la femme qui entre dans ta famille semblable à Rachel et à Léa qui, à elles deux, ont donné naissance à tout le peuple d’Israël ! Puisses-tu toi-même prospérer à Ephrata et devenir célèbre à Bethléhem !
  • Ruth 4:12 - Que l’Eternel t’accorde, par cette jeune femme, une descendance aussi nombreuse que celle de Pérets, le fils que Tamar a donné à Juda .
  • Genèse 48:20 - Ce jour-là, il les bénit ainsi : Le peuple d’Israël vous nommera dans ses bénédictions en disant : « Que Dieu te rende semblable à Ephraïm et à Manassé ! » Ainsi il plaça Ephraïm avant Manassé.
  • Lévitique 25:46 - Vous pourrez les léguer en héritage à vos enfants pour qu’ils en aient la propriété. Ils seront vos esclaves à perpétuité ; mais vous ne traiterez pas avec brutalité vos compatriotes, les Israélites.
  • Genèse 9:1 - Dieu bénit Noé et ses fils et leur dit : Soyez féconds, multipliez-vous et remplissez la terre.
  • Genèse 48:15 - Il bénit Joseph et dit : Que ces garçons ╵soient bénis par le Dieu devant qui ont vécu mes pères ╵Abraham et Isaac, le Dieu qui a pris soin de moi ╵comme un berger ╵depuis que j’existe et jusqu’à ce jour,
  • Genèse 48:16 - l’ange qui m’a délivré de tout mal. Qu’ils perpétuent mon nom ╵et celui de mes pères ╵Abraham et Isaac ! Qu’ils aient beaucoup d’enfants ╵partout dans le pays.
  • Genèse 1:28 - Dieu les bénit en disant : Soyez féconds, multipliez-vous, remplissez la terre, rendez-vous en maîtres, et dominez les poissons des mers, les oiseaux du ciel et tous les reptiles et les insectes.
  • Genèse 28:3 - Le Dieu tout-puissant te bénira, il te donnera des enfants, il rendra tes descendants nombreux et tu deviendras l’ancêtre d’un grand nombre de peuples.
  • Genèse 17:16 - Je la bénirai et je t’accorderai par elle un fils ; je la bénirai et elle deviendra l’ancêtre de plusieurs peuples ; des rois de divers peuples sortiront d’elle.
  • Genèse 22:17 - je te comblerai de bénédictions, je multiplierai ta descendance et je la rendrai aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que les grains de sable au bord de la mer. Ta descendance dominera sur ses ennemis .
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils bénirent Rébecca et lui dirent : Toi, notre sœur, ╵puisses-tu devenir la mère ╵de milliers de milliers et que ta descendance ╵se rende maître ╵de tous ses ennemis !
  • 新标点和合本 - 他们就给利百加祝福说: 我们的妹子啊,愿你作千万人的母! 愿你的后裔得着仇敌的城门!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就为利百加祝福,对她说: “我们的妹妹啊, 愿你作千万人的母亲! 愿你的后裔得着仇敌的城门!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就为利百加祝福,对她说: “我们的妹妹啊, 愿你作千万人的母亲! 愿你的后裔得着仇敌的城门!”
  • 当代译本 - 并为利百加祝福,说: “我们的妹妹啊, 愿你成为千万人之母! 愿你的后裔占领敌城!”
  • 圣经新译本 - 他们给利百加祝福,对她说: “我们的妹妹啊, 愿你作千万人之母; 愿你的后裔, 占领仇敌的城门。”
  • 中文标准译本 - 他们祝福莉百加,对她说: “我们的妹妹啊, 愿你成为千万人的母亲 , 愿你的后裔占有仇敌的城门!”
  • 现代标点和合本 - 他们就给利百加祝福说: “我们的妹子啊,愿你做千万人的母! 愿你的后裔得着仇敌的城门!”
  • 和合本(拼音版) - 他们就给利百加祝福说: “我们的妹子啊,愿你作千万人的母! 愿你的后裔得着仇敌的城门!”
  • New International Version - And they blessed Rebekah and said to her, “Our sister, may you increase to thousands upon thousands; may your offspring possess the cities of their enemies.”
  • New International Reader's Version - And they gave Rebekah their blessing. They said to her, “Dear sister, may your family grow by thousands and thousands. May they take over the cities of their enemies.”
  • English Standard Version - And they blessed Rebekah and said to her, “Our sister, may you become thousands of ten thousands, and may your offspring possess the gate of those who hate him!”
  • New Living Translation - They gave her this blessing as she parted: “Our sister, may you become the mother of many millions! May your descendants be strong and conquer the cities of their enemies.”
  • Christian Standard Bible - They blessed Rebekah, saying to her: Our sister, may you become thousands upon ten thousands. May your offspring possess the city gates of their enemies.
  • New American Standard Bible - And they blessed Rebekah and said to her, “May you, our sister, Become thousands of ten thousands, And may your descendants possess The gate of those who hate them.”
  • New King James Version - And they blessed Rebekah and said to her: “Our sister, may you become The mother of thousands of ten thousands; And may your descendants possess The gates of those who hate them.”
  • Amplified Bible - They blessed Rebekah and said to her, “May you, our sister, Become [the mother of] thousands of ten thousands, And may your descendants possess (conquer) The [city] gate of those who hate them.”
  • American Standard Version - And they blessed Rebekah, and said unto her, Our sister, be thou the mother of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those that hate them.
  • King James Version - And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
  • New English Translation - They blessed Rebekah with these words: “Our sister, may you become the mother of thousands of ten thousands! May your descendants possess the strongholds of their enemies.”
  • World English Bible - They blessed Rebekah, and said to her, “Our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands, and let your offspring possess the gate of those who hate them.”
  • 新標點和合本 - 他們就給利百加祝福說: 我們的妹子啊,願你作千萬人的母! 願你的後裔得着仇敵的城門!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就為利百加祝福,對她說: 「我們的妹妹啊, 願你作千萬人的母親! 願你的後裔得着仇敵的城門!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就為利百加祝福,對她說: 「我們的妹妹啊, 願你作千萬人的母親! 願你的後裔得着仇敵的城門!」
  • 當代譯本 - 並為利百加祝福,說: 「我們的妹妹啊, 願你成為千萬人之母! 願你的後裔佔領敵城!」
  • 聖經新譯本 - 他們給利百加祝福,對她說: “我們的妹妹啊, 願你作千萬人之母; 願你的後裔, 佔領仇敵的城門。”
  • 呂振中譯本 - 他們就給 利伯加 祝福辭別,對她說: 『我們的妹妹啊, 願你做千萬人的祖母, 願你的後裔 佔領仇恨他們者的城。』
  • 中文標準譯本 - 他們祝福莉百加,對她說: 「我們的妹妹啊, 願你成為千萬人的母親 , 願你的後裔占有仇敵的城門!」
  • 現代標點和合本 - 他們就給利百加祝福說: 「我們的妹子啊,願你做千萬人的母! 願你的後裔得著仇敵的城門!」
  • 文理和合譯本 - 祝利百加曰、願妹為億兆之母、爾裔獲仇敵之邑、○
  • 文理委辦譯本 - 祝利百加曰、爾乃我骨肉、願爾為億兆母、汝之苗裔、可勝諸敵。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祝 利百加 曰、願我妹為億兆之母、爾之苗裔、獲敵之邑、 邑原文作門
  • Nueva Versión Internacional - Y bendijeron a Rebeca con estas palabras: «Hermana nuestra: ¡que seas madre de millares! ¡Que dominen tus descendientes las ciudades de sus enemigos!»
  • 현대인의 성경 - 그녀에게 이렇게 축복하였다. “우리 누이여, 네가 수천만의 어머니가 되기를 바라며 네 후손들은 그 원수들을 정복하기 원하노라.”
  • Новый Русский Перевод - Они благословили Ревекку и сказали: – Сестра наша, да будут потомки твои исчисляться тысячами тысяч; да овладеет потомство твое вратами своих врагов.
  • Восточный перевод - Они благословили Рабигу и сказали: – Сестра наша, да будут потомки твои исчисляться тысячами тысяч, и да овладеют они городами своих врагов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они благословили Рабигу и сказали: – Сестра наша, да будут потомки твои исчисляться тысячами тысяч, и да овладеют они городами своих врагов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они благословили Рабигу и сказали: – Сестра наша, да будут потомки твои исчисляться тысячами тысяч, и да овладеют они городами своих врагов.
  • リビングバイブル - 別れる時、彼らはリベカを祝福しました。「妹よ。数えきれないほど多くの国民の母となるように。おまえの子孫が、すべての敵に打ち勝つように。」
  • Nova Versão Internacional - E abençoaram Rebeca, dizendo-lhe: “Que você cresça, nossa irmã, até ser milhares de milhares; e que a sua descendência conquiste as cidades dos seus inimigos”.
  • Hoffnung für alle - Der Bruder und die Mutter verabschiedeten sich von ihr mit einem Segenswunsch: »Unsere Schwester, du sollst die Stammmutter eines großen und mächtigen Volkes werden! Mögen deine Nachkommen alle ihre Feinde besiegen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban chúc phước cho Rê-bê-ca: “Cầu chúc cho dòng dõi của em sẽ đông đảo hàng nghìn hàng vạn! Nguyện dòng dõi em mạnh mẽ và chiếm được cổng thành quân địch.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาอวยพรเรเบคาห์และกล่าวกับนางว่า “น้องเอ๋ย ขอให้ลูกหลานของเจ้าทวีขึ้น เป็นแสนเป็นล้าน ขอให้วงศ์วานของเจ้าครอบครอง ประตูเมืองของศัตรู”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​อวย​พร​เรเบคาห์ พลาง​พูด​กับ​เธอ​ว่า “น้อง​สาว​ของ​เรา ขอ​ให้​เจ้า​เป็น​มารดา ของ​คน​จำนวน​มากมาย​เกิน​ที่​จะ​นับ​ได้ และ​ขอ​ให้​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย ของ​เจ้า​ยึดครอง​เมือง​ของ​พวก​ศัตรู​ได้”
  • Genèse 14:19 - Il bénit Abram en ces termes : Béni soit Abram par le Dieu très-haut qui a formé le ciel et la terre ;
  • Daniel 7:10 - Un fleuve de feu jaillissait et coulait devant lui, des millions d’êtres le servaient, et des centaines de millions ╵se tenaient debout devant lui. La cour de justice prit place et l’on ouvrit des livres .
  • Deutéronome 21:19 - ses parents se saisiront de lui et l’amèneront devant les responsables de la ville à la porte de leur cité.
  • Ruth 4:11 - Alors tous ceux qui se trouvaient à la porte et tous les responsables dirent : Oui : nous en sommes témoins ! Que l’Eternel rende la femme qui entre dans ta famille semblable à Rachel et à Léa qui, à elles deux, ont donné naissance à tout le peuple d’Israël ! Puisses-tu toi-même prospérer à Ephrata et devenir célèbre à Bethléhem !
  • Ruth 4:12 - Que l’Eternel t’accorde, par cette jeune femme, une descendance aussi nombreuse que celle de Pérets, le fils que Tamar a donné à Juda .
  • Genèse 48:20 - Ce jour-là, il les bénit ainsi : Le peuple d’Israël vous nommera dans ses bénédictions en disant : « Que Dieu te rende semblable à Ephraïm et à Manassé ! » Ainsi il plaça Ephraïm avant Manassé.
  • Lévitique 25:46 - Vous pourrez les léguer en héritage à vos enfants pour qu’ils en aient la propriété. Ils seront vos esclaves à perpétuité ; mais vous ne traiterez pas avec brutalité vos compatriotes, les Israélites.
  • Genèse 9:1 - Dieu bénit Noé et ses fils et leur dit : Soyez féconds, multipliez-vous et remplissez la terre.
  • Genèse 48:15 - Il bénit Joseph et dit : Que ces garçons ╵soient bénis par le Dieu devant qui ont vécu mes pères ╵Abraham et Isaac, le Dieu qui a pris soin de moi ╵comme un berger ╵depuis que j’existe et jusqu’à ce jour,
  • Genèse 48:16 - l’ange qui m’a délivré de tout mal. Qu’ils perpétuent mon nom ╵et celui de mes pères ╵Abraham et Isaac ! Qu’ils aient beaucoup d’enfants ╵partout dans le pays.
  • Genèse 1:28 - Dieu les bénit en disant : Soyez féconds, multipliez-vous, remplissez la terre, rendez-vous en maîtres, et dominez les poissons des mers, les oiseaux du ciel et tous les reptiles et les insectes.
  • Genèse 28:3 - Le Dieu tout-puissant te bénira, il te donnera des enfants, il rendra tes descendants nombreux et tu deviendras l’ancêtre d’un grand nombre de peuples.
  • Genèse 17:16 - Je la bénirai et je t’accorderai par elle un fils ; je la bénirai et elle deviendra l’ancêtre de plusieurs peuples ; des rois de divers peuples sortiront d’elle.
  • Genèse 22:17 - je te comblerai de bénédictions, je multiplierai ta descendance et je la rendrai aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que les grains de sable au bord de la mer. Ta descendance dominera sur ses ennemis .
圣经
资源
计划
奉献