逐节对照
- 中文标准译本 - 亚伯拉罕对他说:“你要小心,不要把我的儿子带回那里。
- 新标点和合本 - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不可带我儿子回那里去。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不可带我儿子回那里去。
- 当代译本 - 亚伯拉罕说:“你千万不可带我的儿子回那里!
- 圣经新译本 - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,切不可带我的儿子回到那里去。
- 现代标点和合本 - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去!
- 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。
- New International Version - “Make sure that you do not take my son back there,” Abraham said.
- New International Reader's Version - “Make sure you don’t take my son back there,” Abraham said.
- English Standard Version - Abraham said to him, “See to it that you do not take my son back there.
- New Living Translation - “No!” Abraham responded. “Be careful never to take my son there.
- The Message - Abraham said, “Oh no. Never. By no means are you to take my son back there. God, the God of Heaven, took me from the home of my father and from the country of my birth and spoke to me in solemn promise, ‘I’m giving this land to your descendants.’ This God will send his angel ahead of you to get a wife for my son. And if the woman won’t come, you are free from this oath you’ve sworn to me. But under no circumstances are you to take my son back there.”
- Christian Standard Bible - Abraham answered him, “Make sure that you don’t take my son back there.
- New American Standard Bible - Then Abraham said to him, “Beware that you do not take my son back there!
- New King James Version - But Abraham said to him, “Beware that you do not take my son back there.
- Amplified Bible - Abraham said to him, “See to it that you do not take my son back there!
- American Standard Version - And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
- King James Version - And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
- New English Translation - “Be careful never to take my son back there!” Abraham told him.
- World English Bible - Abraham said to him, “Beware that you don’t bring my son there again.
- 新標點和合本 - 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裏去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不可帶我兒子回那裏去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不可帶我兒子回那裏去。
- 當代譯本 - 亞伯拉罕說:「你千萬不可帶我的兒子回那裡!
- 聖經新譯本 - 亞伯拉罕對他說:“你要謹慎,切不可帶我的兒子回到那裡去。
- 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 對他說:『你要小心、不可帶我兒子回那裏去。
- 中文標準譯本 - 亞伯拉罕對他說:「你要小心,不要把我的兒子帶回那裡。
- 現代標點和合本 - 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裡去!
- 文理和合譯本 - 亞伯拉罕曰、慎勿使我子歸故鄉、
- 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕曰、慎勿使我子返於故鄉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 曰、慎毋攜我子返故土、
- Nueva Versión Internacional - —¡De ninguna manera debes llevar a mi hijo hasta allá! —le replicó Abraham—.
- 현대인의 성경 - 그때 아브라함이 그에게 대답하였다. “너는 내 아들을 데리고 그리로 돌아가지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Авраам ответил: – Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
- Восточный перевод - Ибрахим ответил: – Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим ответил: – Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим ответил: – Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
- La Bible du Semeur 2015 - – Garde-toi bien de ramener mon fils là-bas, lui dit Abraham.
- リビングバイブル - 「いいや、だめだ。どんなことがあっても、それだけはできない。
- Nova Versão Internacional - “Cuidado!”, disse Abraão, “Não deixe o meu filho voltar para lá.
- Hoffnung für alle - »Auf keinen Fall!«, erwiderte Abraham.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham quả quyết: “Tuyệt đối không! Con không bao giờ được đem Y-sác trở lại xứ ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับราฮัมกล่าวว่า “อย่าพาลูกชายของเรากลับไปที่นั่นเด็ดขาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัมพูดกับเขาว่า “ไม่ว่าอะไรจะเกิดขึ้นก็ตาม เจ้าอย่าพาลูกชายของเรากลับไปที่นั่น
交叉引用
- 彼得后书 2:20 - 原来,他们如果藉着认识我们的主、救主耶稣基督而逃脱这世界的污秽,却又被这些污秽纠缠、制伏了,那么,他们最后的情况就比先前更坏了;
- 彼得后书 2:21 - 因为认识了义的道路以后,背离那交托给他们的神圣诫命,对他们来说,倒不如不认识还好。
- 彼得后书 2:22 - 在他们身上正应验了这真实的俗语:“狗转身回到自己所吐的东西; 猪洗干净了又到污泥中打滚。”
- 希伯来书 11:13 - 这些人都怀着信仰死去,没有得到那些所应许的,却远远地看见 并且欢迎它们,又承认自己在地上是异乡人,是寄居的。
- 希伯来书 11:14 - 实际上,说这样话的人,是表明他们在寻求一个家乡。
- 希伯来书 11:15 - 如果他们真是想念自己所离开的地方,他们还有机会回去;
- 希伯来书 11:16 - 但如今,他们所向往的是一个更美好的,就是在天上的家乡。因此,神被称为“他们的神”并不以为耻;原来他已经为他们预备了一座城。
- 希伯来书 10:39 - 然而,我们不是退缩以致灭亡 的人,而是有信仰以致保全灵魂 的人。
- 加拉太书 5:1 - 基督释放了我们,使我们得自由。所以你们当站立得稳,不要再被奴役的轭所束缚。
- 希伯来书 11:9 - 因着信,他做为外人客居在应许之地,住在帐幕里,与同一个应许的共同继承人以撒、雅各一样,