Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:6 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - – Garde-toi bien de ramener mon fils là-bas, lui dit Abraham.
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不可带我儿子回那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不可带我儿子回那里去。
  • 当代译本 - 亚伯拉罕说:“你千万不可带我的儿子回那里!
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,切不可带我的儿子回到那里去。
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕对他说:“你要小心,不要把我的儿子带回那里。
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去!
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。
  • New International Version - “Make sure that you do not take my son back there,” Abraham said.
  • New International Reader's Version - “Make sure you don’t take my son back there,” Abraham said.
  • English Standard Version - Abraham said to him, “See to it that you do not take my son back there.
  • New Living Translation - “No!” Abraham responded. “Be careful never to take my son there.
  • The Message - Abraham said, “Oh no. Never. By no means are you to take my son back there. God, the God of Heaven, took me from the home of my father and from the country of my birth and spoke to me in solemn promise, ‘I’m giving this land to your descendants.’ This God will send his angel ahead of you to get a wife for my son. And if the woman won’t come, you are free from this oath you’ve sworn to me. But under no circumstances are you to take my son back there.”
  • Christian Standard Bible - Abraham answered him, “Make sure that you don’t take my son back there.
  • New American Standard Bible - Then Abraham said to him, “Beware that you do not take my son back there!
  • New King James Version - But Abraham said to him, “Beware that you do not take my son back there.
  • Amplified Bible - Abraham said to him, “See to it that you do not take my son back there!
  • American Standard Version - And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
  • King James Version - And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
  • New English Translation - “Be careful never to take my son back there!” Abraham told him.
  • World English Bible - Abraham said to him, “Beware that you don’t bring my son there again.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不可帶我兒子回那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不可帶我兒子回那裏去。
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕說:「你千萬不可帶我的兒子回那裡!
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕對他說:“你要謹慎,切不可帶我的兒子回到那裡去。
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 對他說:『你要小心、不可帶我兒子回那裏去。
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕對他說:「你要小心,不要把我的兒子帶回那裡。
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裡去!
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕曰、慎勿使我子歸故鄉、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕曰、慎勿使我子返於故鄉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 曰、慎毋攜我子返故土、
  • Nueva Versión Internacional - —¡De ninguna manera debes llevar a mi hijo hasta allá! —le replicó Abraham—.
  • 현대인의 성경 - 그때 아브라함이 그에게 대답하였다. “너는 내 아들을 데리고 그리로 돌아가지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Авраам ответил: – Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
  • Восточный перевод - Ибрахим ответил: – Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим ответил: – Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим ответил: – Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
  • リビングバイブル - 「いいや、だめだ。どんなことがあっても、それだけはできない。
  • Nova Versão Internacional - “Cuidado!”, disse Abraão, “Não deixe o meu filho voltar para lá.
  • Hoffnung für alle - »Auf keinen Fall!«, erwiderte Abraham.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham quả quyết: “Tuyệt đối không! Con không bao giờ được đem Y-sác trở lại xứ ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับราฮัมกล่าวว่า “อย่าพาลูกชายของเรากลับไปที่นั่นเด็ดขาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัม​พูด​กับ​เขา​ว่า “ไม่​ว่า​อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​ก็​ตาม เจ้า​อย่า​พา​ลูก​ชาย​ของ​เรา​กลับ​ไป​ที่​นั่น
交叉引用
  • 2 Pierre 2:20 - Si, après s’être arrachés aux influences corruptrices du monde par la connaissance qu’ils ont eue de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils se laissent de nouveau prendre et dominer par elles, leur dernière condition est pire que la première.
  • 2 Pierre 2:21 - Il aurait mieux valu pour eux ne pas connaître le chemin d’une vie juste plutôt que de s’en détourner après l’avoir connu et d’abandonner le saint commandement qui leur avait été transmis.
  • 2 Pierre 2:22 - Ils confirment la vérité de ce proverbe : Le chien retourne à ce qu’il a vomi  ; en outre : « La truie à peine lavée se vautre de nouveau dans la boue ».
  • Hébreux 11:13 - C’est dans la foi que tous ces gens sont morts sans avoir reçu ce qui leur avait été promis. Mais ils l’ont vu et salué de loin, et ils ont reconnu qu’ils étaient eux-mêmes étrangers et voyageurs sur la terre .
  • Hébreux 11:14 - Ceux qui parlent ainsi montrent clairement qu’ils recherchent une patrie.
  • Hébreux 11:15 - En effet, s’ils avaient eu la nostalgie de celle qu’ils avaient quittée, ils auraient eu l’occasion d’y retourner.
  • Hébreux 11:16 - En fait, c’est une meilleure patrie qu’ils désirent, c’est-à-dire la patrie céleste. Aussi Dieu n’a pas honte d’être appelé « leur Dieu », et il leur a préparé une cité.
  • Hébreux 10:39 - Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui retournent en arrière pour aller se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour être sauvés.
  • Galates 5:1 - Christ nous a rendus libres pour que nous connaissions la vraie liberté. C’est pourquoi tenez bon et ne vous mettez pas à nouveau sous le joug de l’esclavage.
  • Hébreux 11:9 - Par la foi, il a séjourné en étranger dans le pays qui lui avait été promis, vivant sous des tentes, de même qu’Isaac et Jacob qui sont héritiers avec lui de la même promesse.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - – Garde-toi bien de ramener mon fils là-bas, lui dit Abraham.
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不可带我儿子回那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不可带我儿子回那里去。
  • 当代译本 - 亚伯拉罕说:“你千万不可带我的儿子回那里!
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,切不可带我的儿子回到那里去。
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕对他说:“你要小心,不要把我的儿子带回那里。
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去!
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。
  • New International Version - “Make sure that you do not take my son back there,” Abraham said.
  • New International Reader's Version - “Make sure you don’t take my son back there,” Abraham said.
  • English Standard Version - Abraham said to him, “See to it that you do not take my son back there.
  • New Living Translation - “No!” Abraham responded. “Be careful never to take my son there.
  • The Message - Abraham said, “Oh no. Never. By no means are you to take my son back there. God, the God of Heaven, took me from the home of my father and from the country of my birth and spoke to me in solemn promise, ‘I’m giving this land to your descendants.’ This God will send his angel ahead of you to get a wife for my son. And if the woman won’t come, you are free from this oath you’ve sworn to me. But under no circumstances are you to take my son back there.”
  • Christian Standard Bible - Abraham answered him, “Make sure that you don’t take my son back there.
  • New American Standard Bible - Then Abraham said to him, “Beware that you do not take my son back there!
  • New King James Version - But Abraham said to him, “Beware that you do not take my son back there.
  • Amplified Bible - Abraham said to him, “See to it that you do not take my son back there!
  • American Standard Version - And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
  • King James Version - And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
  • New English Translation - “Be careful never to take my son back there!” Abraham told him.
  • World English Bible - Abraham said to him, “Beware that you don’t bring my son there again.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不可帶我兒子回那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不可帶我兒子回那裏去。
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕說:「你千萬不可帶我的兒子回那裡!
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕對他說:“你要謹慎,切不可帶我的兒子回到那裡去。
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 對他說:『你要小心、不可帶我兒子回那裏去。
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕對他說:「你要小心,不要把我的兒子帶回那裡。
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裡去!
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕曰、慎勿使我子歸故鄉、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕曰、慎勿使我子返於故鄉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 曰、慎毋攜我子返故土、
  • Nueva Versión Internacional - —¡De ninguna manera debes llevar a mi hijo hasta allá! —le replicó Abraham—.
  • 현대인의 성경 - 그때 아브라함이 그에게 대답하였다. “너는 내 아들을 데리고 그리로 돌아가지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Авраам ответил: – Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
  • Восточный перевод - Ибрахим ответил: – Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим ответил: – Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим ответил: – Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
  • リビングバイブル - 「いいや、だめだ。どんなことがあっても、それだけはできない。
  • Nova Versão Internacional - “Cuidado!”, disse Abraão, “Não deixe o meu filho voltar para lá.
  • Hoffnung für alle - »Auf keinen Fall!«, erwiderte Abraham.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham quả quyết: “Tuyệt đối không! Con không bao giờ được đem Y-sác trở lại xứ ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับราฮัมกล่าวว่า “อย่าพาลูกชายของเรากลับไปที่นั่นเด็ดขาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัม​พูด​กับ​เขา​ว่า “ไม่​ว่า​อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​ก็​ตาม เจ้า​อย่า​พา​ลูก​ชาย​ของ​เรา​กลับ​ไป​ที่​นั่น
  • 2 Pierre 2:20 - Si, après s’être arrachés aux influences corruptrices du monde par la connaissance qu’ils ont eue de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils se laissent de nouveau prendre et dominer par elles, leur dernière condition est pire que la première.
  • 2 Pierre 2:21 - Il aurait mieux valu pour eux ne pas connaître le chemin d’une vie juste plutôt que de s’en détourner après l’avoir connu et d’abandonner le saint commandement qui leur avait été transmis.
  • 2 Pierre 2:22 - Ils confirment la vérité de ce proverbe : Le chien retourne à ce qu’il a vomi  ; en outre : « La truie à peine lavée se vautre de nouveau dans la boue ».
  • Hébreux 11:13 - C’est dans la foi que tous ces gens sont morts sans avoir reçu ce qui leur avait été promis. Mais ils l’ont vu et salué de loin, et ils ont reconnu qu’ils étaient eux-mêmes étrangers et voyageurs sur la terre .
  • Hébreux 11:14 - Ceux qui parlent ainsi montrent clairement qu’ils recherchent une patrie.
  • Hébreux 11:15 - En effet, s’ils avaient eu la nostalgie de celle qu’ils avaient quittée, ils auraient eu l’occasion d’y retourner.
  • Hébreux 11:16 - En fait, c’est une meilleure patrie qu’ils désirent, c’est-à-dire la patrie céleste. Aussi Dieu n’a pas honte d’être appelé « leur Dieu », et il leur a préparé une cité.
  • Hébreux 10:39 - Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui retournent en arrière pour aller se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour être sauvés.
  • Galates 5:1 - Christ nous a rendus libres pour que nous connaissions la vraie liberté. C’est pourquoi tenez bon et ne vous mettez pas à nouveau sous le joug de l’esclavage.
  • Hébreux 11:9 - Par la foi, il a séjourné en étranger dans le pays qui lui avait été promis, vivant sous des tentes, de même qu’Isaac et Jacob qui sont héritiers avec lui de la même promesse.
圣经
资源
计划
奉献