Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:56 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 曰勿阻我、耶和華賜我坦途、請遣我歸。
  • 新标点和合本 - 仆人说:“耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人对他们说:“耶和华既然使我道路亨通,你们就不要耽误我,请让我走,回我主人那里去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 仆人对他们说:“耶和华既然使我道路亨通,你们就不要耽误我,请让我走,回我主人那里去吧!”
  • 当代译本 - 可是,老总管说:“既然耶和华已经使我一路顺利,请你们不要挽留我,请让我回到我主人那里。”
  • 圣经新译本 - 仆人回答他们:“你们不要挽留我,耶和华既然使我的道路亨通,就请打发我回到我主人那里去。”
  • 中文标准译本 - 但那仆人对他们说:“既然耶和华使我一路顺利,请你们不要耽误我,请打发我回我主人那里去吧!”
  • 现代标点和合本 - 仆人说:“耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧。”
  • 和合本(拼音版) - 仆人说:“耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧!”
  • New International Version - But he said to them, “Do not detain me, now that the Lord has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master.”
  • New International Reader's Version - But he said to them, “Don’t make me wait. The Lord has given me success on my journey. Send me on my way so I can go to my master.”
  • English Standard Version - But he said to them, “Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”
  • New Living Translation - But he said, “Don’t delay me. The Lord has made my mission successful; now send me back so I can return to my master.”
  • The Message - He said, “Oh, don’t make me wait! God has worked everything out so well—send me off to my master.”
  • Christian Standard Bible - But he responded to them, “Do not delay me, since the Lord has made my journey a success. Send me away so that I may go to my master.”
  • New American Standard Bible - However, he said to them, “Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away so that I may go to my master.”
  • New King James Version - And he said to them, “Do not hinder me, since the Lord has prospered my way; send me away so that I may go to my master.”
  • Amplified Bible - But Eliezer said to them, “Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away, so that I may go back to my master.”
  • American Standard Version - And he said unto them, Hinder me not, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
  • King James Version - And he said unto them, Hinder me not, seeing the Lord hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
  • New English Translation - But he said to them, “Don’t detain me – the Lord has granted me success on my journey. Let me leave now so I may return to my master.”
  • World English Bible - He said to them, “Don’t hinder me, since Yahweh has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”
  • 新標點和合本 - 僕人說:「耶和華既賜給我通達的道路,你們不要躭誤我,請打發我走,回我主人那裏去吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人對他們說:「耶和華既然使我道路亨通,你們就不要躭誤我,請讓我走,回我主人那裏去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 僕人對他們說:「耶和華既然使我道路亨通,你們就不要躭誤我,請讓我走,回我主人那裏去吧!」
  • 當代譯本 - 可是,老總管說:「既然耶和華已經使我一路順利,請你們不要挽留我,請讓我回到我主人那裡。」
  • 聖經新譯本 - 僕人回答他們:“你們不要挽留我,耶和華既然使我的道路亨通,就請打發我回到我主人那裡去。”
  • 呂振中譯本 - 僕人對他們說:『別躭延我啦;永恆主既使我的路順利,就請讓我走,我好 回 我主人那裏去。』
  • 中文標準譯本 - 但那僕人對他們說:「既然耶和華使我一路順利,請你們不要耽誤我,請打發我回我主人那裡去吧!」
  • 現代標點和合本 - 僕人說:「耶和華既賜給我通達的道路,你們不要耽誤我,請打發我走,回我主人那裡去吧。」
  • 文理和合譯本 - 曰、勿阻我、耶和華賜我坦途、請遣歸我主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕曰、莫阻我、主既賜我坦途、請遣我歸我主人、
  • Nueva Versión Internacional - —No me detengan —repuso el criado—. El Señor ha prosperado mi viaje, así que déjenme ir a la casa de mi amo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 종은 그들에게 “나를 말리지 마십시오. 여호와께서 내 길을 잘 인도하셨으니 나를 내 주인에게 돌아가게 해 주십시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но он сказал: – Не задерживайте меня, раз Господь даровал успех моему поручению. Отпустите меня в путь, чтобы мне вернуться к моему господину.
  • Восточный перевод - Но он сказал: – Не задерживайте меня, раз Вечный даровал успех моему поручению. Отпустите меня в путь, чтобы мне вернуться к моему господину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но он сказал: – Не задерживайте меня, раз Вечный даровал успех моему поручению. Отпустите меня в путь, чтобы мне вернуться к моему господину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но он сказал: – Не задерживайте меня, раз Вечный даровал успех моему поручению. Отпустите меня в путь, чтобы мне вернуться к моему господину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il plaida : Ne me retardez pas, puisque l’Eternel a fait réussir mon voyage. Laissez-moi partir tout de suite pour retourner chez mon maître.
  • リビングバイブル - しかし召使は、「おことばを返すようですが、やはり帰らせてください。主のおかげで用向きも無事に果たせたことですし、一刻も早く帰って主人に報告したいのです。」
  • Nova Versão Internacional - Mas ele disse: “Não me detenham, agora que o Senhor coroou de êxito a minha missão. Vamos despedir-nos, e voltarei ao meu senhor”.
  • Hoffnung für alle - Er entgegnete: »Haltet mich nicht auf! Der Herr hat meine Reise gelingen lassen, und jetzt möchte ich so schnell wie möglich zu meinem Herrn zurück!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng quản gia thưa: “Nhờ Chúa Hằng Hữu hướng dẫn tôi nên việc đã thành công, xin thông cảm và cho phép tôi trở về trình chủ tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนรับใช้นั้นกล่าวกับพวกเขาว่า “อย่ารั้งข้าพเจ้าไว้เลย ในเมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าประทานความสำเร็จแก่การเดินทางของข้าพเจ้าแล้ว ขอได้ส่งข้าพเจ้ากลับไปหานายของข้าพเจ้าเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​พูด​ตอบ​ว่า “อย่า​รั้ง​ข้าพเจ้า​เลย ใน​เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ให้​การ​เดินทาง​ของ​ข้าพเจ้า​สำเร็จ​ผล ปล่อย​ให้​ข้าพเจ้า​ไป ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ไป​หา​นาย​ของ​ข้าพเจ้า”
交叉引用
  • 約書亞記 1:8 - 律例之書、當口誦不輟、晝夜思維、遵行所載、可得坦途、而蒙福祉。
  • 箴言 25:25 - 嘉音來自遠方、猶以冷水與渴者。
  • 創世記 45:9 - 爾可速返、見父告之曰、汝子約瑟言、上帝立我為埃及宰、請來此、毋稽留。
  • 創世記 45:10 - 爾及子孫牛羊、與凡所有、居於坷山、與我伊邇。
  • 創世記 45:11 - 饑饉尚有五年、我供養爾、庶免眷聚、與凡所有者匱乏。
  • 創世記 45:12 - 我親與爾言、爾曹與弟便雅憫、皆目睹之。
  • 創世記 45:13 - 我在埃及所得之顯榮、爾所共見、速返告父、迎之至此。
  • 以賽亞書 48:15 - 我頒詔召之、且導之遵坦途。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 曰勿阻我、耶和華賜我坦途、請遣我歸。
  • 新标点和合本 - 仆人说:“耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人对他们说:“耶和华既然使我道路亨通,你们就不要耽误我,请让我走,回我主人那里去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 仆人对他们说:“耶和华既然使我道路亨通,你们就不要耽误我,请让我走,回我主人那里去吧!”
  • 当代译本 - 可是,老总管说:“既然耶和华已经使我一路顺利,请你们不要挽留我,请让我回到我主人那里。”
  • 圣经新译本 - 仆人回答他们:“你们不要挽留我,耶和华既然使我的道路亨通,就请打发我回到我主人那里去。”
  • 中文标准译本 - 但那仆人对他们说:“既然耶和华使我一路顺利,请你们不要耽误我,请打发我回我主人那里去吧!”
  • 现代标点和合本 - 仆人说:“耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧。”
  • 和合本(拼音版) - 仆人说:“耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧!”
  • New International Version - But he said to them, “Do not detain me, now that the Lord has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master.”
  • New International Reader's Version - But he said to them, “Don’t make me wait. The Lord has given me success on my journey. Send me on my way so I can go to my master.”
  • English Standard Version - But he said to them, “Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”
  • New Living Translation - But he said, “Don’t delay me. The Lord has made my mission successful; now send me back so I can return to my master.”
  • The Message - He said, “Oh, don’t make me wait! God has worked everything out so well—send me off to my master.”
  • Christian Standard Bible - But he responded to them, “Do not delay me, since the Lord has made my journey a success. Send me away so that I may go to my master.”
  • New American Standard Bible - However, he said to them, “Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away so that I may go to my master.”
  • New King James Version - And he said to them, “Do not hinder me, since the Lord has prospered my way; send me away so that I may go to my master.”
  • Amplified Bible - But Eliezer said to them, “Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away, so that I may go back to my master.”
  • American Standard Version - And he said unto them, Hinder me not, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
  • King James Version - And he said unto them, Hinder me not, seeing the Lord hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
  • New English Translation - But he said to them, “Don’t detain me – the Lord has granted me success on my journey. Let me leave now so I may return to my master.”
  • World English Bible - He said to them, “Don’t hinder me, since Yahweh has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”
  • 新標點和合本 - 僕人說:「耶和華既賜給我通達的道路,你們不要躭誤我,請打發我走,回我主人那裏去吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人對他們說:「耶和華既然使我道路亨通,你們就不要躭誤我,請讓我走,回我主人那裏去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 僕人對他們說:「耶和華既然使我道路亨通,你們就不要躭誤我,請讓我走,回我主人那裏去吧!」
  • 當代譯本 - 可是,老總管說:「既然耶和華已經使我一路順利,請你們不要挽留我,請讓我回到我主人那裡。」
  • 聖經新譯本 - 僕人回答他們:“你們不要挽留我,耶和華既然使我的道路亨通,就請打發我回到我主人那裡去。”
  • 呂振中譯本 - 僕人對他們說:『別躭延我啦;永恆主既使我的路順利,就請讓我走,我好 回 我主人那裏去。』
  • 中文標準譯本 - 但那僕人對他們說:「既然耶和華使我一路順利,請你們不要耽誤我,請打發我回我主人那裡去吧!」
  • 現代標點和合本 - 僕人說:「耶和華既賜給我通達的道路,你們不要耽誤我,請打發我走,回我主人那裡去吧。」
  • 文理和合譯本 - 曰、勿阻我、耶和華賜我坦途、請遣歸我主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕曰、莫阻我、主既賜我坦途、請遣我歸我主人、
  • Nueva Versión Internacional - —No me detengan —repuso el criado—. El Señor ha prosperado mi viaje, así que déjenme ir a la casa de mi amo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 종은 그들에게 “나를 말리지 마십시오. 여호와께서 내 길을 잘 인도하셨으니 나를 내 주인에게 돌아가게 해 주십시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но он сказал: – Не задерживайте меня, раз Господь даровал успех моему поручению. Отпустите меня в путь, чтобы мне вернуться к моему господину.
  • Восточный перевод - Но он сказал: – Не задерживайте меня, раз Вечный даровал успех моему поручению. Отпустите меня в путь, чтобы мне вернуться к моему господину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но он сказал: – Не задерживайте меня, раз Вечный даровал успех моему поручению. Отпустите меня в путь, чтобы мне вернуться к моему господину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но он сказал: – Не задерживайте меня, раз Вечный даровал успех моему поручению. Отпустите меня в путь, чтобы мне вернуться к моему господину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il plaida : Ne me retardez pas, puisque l’Eternel a fait réussir mon voyage. Laissez-moi partir tout de suite pour retourner chez mon maître.
  • リビングバイブル - しかし召使は、「おことばを返すようですが、やはり帰らせてください。主のおかげで用向きも無事に果たせたことですし、一刻も早く帰って主人に報告したいのです。」
  • Nova Versão Internacional - Mas ele disse: “Não me detenham, agora que o Senhor coroou de êxito a minha missão. Vamos despedir-nos, e voltarei ao meu senhor”.
  • Hoffnung für alle - Er entgegnete: »Haltet mich nicht auf! Der Herr hat meine Reise gelingen lassen, und jetzt möchte ich so schnell wie möglich zu meinem Herrn zurück!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng quản gia thưa: “Nhờ Chúa Hằng Hữu hướng dẫn tôi nên việc đã thành công, xin thông cảm và cho phép tôi trở về trình chủ tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนรับใช้นั้นกล่าวกับพวกเขาว่า “อย่ารั้งข้าพเจ้าไว้เลย ในเมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าประทานความสำเร็จแก่การเดินทางของข้าพเจ้าแล้ว ขอได้ส่งข้าพเจ้ากลับไปหานายของข้าพเจ้าเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​พูด​ตอบ​ว่า “อย่า​รั้ง​ข้าพเจ้า​เลย ใน​เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ให้​การ​เดินทาง​ของ​ข้าพเจ้า​สำเร็จ​ผล ปล่อย​ให้​ข้าพเจ้า​ไป ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ไป​หา​นาย​ของ​ข้าพเจ้า”
  • 約書亞記 1:8 - 律例之書、當口誦不輟、晝夜思維、遵行所載、可得坦途、而蒙福祉。
  • 箴言 25:25 - 嘉音來自遠方、猶以冷水與渴者。
  • 創世記 45:9 - 爾可速返、見父告之曰、汝子約瑟言、上帝立我為埃及宰、請來此、毋稽留。
  • 創世記 45:10 - 爾及子孫牛羊、與凡所有、居於坷山、與我伊邇。
  • 創世記 45:11 - 饑饉尚有五年、我供養爾、庶免眷聚、與凡所有者匱乏。
  • 創世記 45:12 - 我親與爾言、爾曹與弟便雅憫、皆目睹之。
  • 創世記 45:13 - 我在埃及所得之顯榮、爾所共見、速返告父、迎之至此。
  • 以賽亞書 48:15 - 我頒詔召之、且導之遵坦途。
圣经
资源
计划
奉献