逐节对照
- New International Version - Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, so I may know which way to turn.”
- 新标点和合本 - 现在你们若愿以慈爱诚实待我主人,就告诉我;若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你们若愿以慈爱诚信待我主人,就告诉我;若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。”
- 和合本2010(神版-简体) - 现在你们若愿以慈爱诚信待我主人,就告诉我;若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。”
- 当代译本 - 现在,你们若愿意以慈爱和信实对待我的主人,答应这门亲事,请告诉我;如果不答应,也请告诉我,好让我知道应该怎么办。”
- 圣经新译本 - 现在你们若愿意以慈爱和信实待我的主人,就请告诉我。如果不愿意,也请你们告诉我;使我可以知道怎样行。”
- 中文标准译本 - 现在,如果你们愿意以恩慈和真诚对待我的主人,就请告诉我;如果不愿意,也请告诉我;好使我可以或向左或向右行。”
- 现代标点和合本 - 现在你们若愿以慈爱、诚实待我主人,就告诉我,若不然,也告诉我,使我可以或向左或向右。”
- 和合本(拼音版) - 现在你们若愿以慈爱诚实待我主人,就告诉我;若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。”
- New International Reader's Version - Now will you be kind and faithful to my master? If you will, tell me. And if you won’t, tell me. Then I’ll know which way to turn.”
- English Standard Version - Now then, if you are going to show steadfast love and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left.”
- New Living Translation - So tell me—will you or won’t you show unfailing love and faithfulness to my master? Please tell me yes or no, and then I’ll know what to do next.”
- The Message - “Now, tell me what you are going to do. If you plan to respond with a generous yes, tell me. But if not, tell me plainly so I can figure out what to do next.”
- Christian Standard Bible - Now, if you are going to show kindness and faithfulness to my master, tell me; if not, tell me, and I will go elsewhere.”
- New American Standard Bible - So now if you are going to deal kindly and truthfully with my master, tell me; and if not, tell me now, so that I may turn to the right or the left.”
- New King James Version - Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. And if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left.”
- Amplified Bible - So now if you are going to show kindness and truth to my master [being faithful to him], tell me; and if not, tell me, that I may turn to the right or to the left [and go on my way].”
- American Standard Version - And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
- King James Version - And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
- New English Translation - Now, if you will show faithful love to my master, tell me. But if not, tell me as well, so that I may go on my way.”
- World English Bible - Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. If not, tell me, that I may turn to the right hand, or to the left.”
- 新標點和合本 - 現在你們若願以慈愛誠實待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你們若願以慈愛誠信待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在你們若願以慈愛誠信待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」
- 當代譯本 - 現在,你們若願意以慈愛和信實對待我的主人,答應這門親事,請告訴我;如果不答應,也請告訴我,好讓我知道應該怎麼辦。」
- 聖經新譯本 - 現在你們若願意以慈愛和信實待我的主人,就請告訴我。如果不願意,也請你們告訴我;使我可以知道怎樣行。”
- 呂振中譯本 - 現在你們若真地要拿忠愛與誠信待我主人,就請告訴我;若不然,也請告訴我;叫我可以向左或向右。』
- 中文標準譯本 - 現在,如果你們願意以恩慈和真誠對待我的主人,就請告訴我;如果不願意,也請告訴我;好使我可以或向左或向右行。」
- 現代標點和合本 - 現在你們若願以慈愛、誠實待我主人,就告訴我,若不然,也告訴我,使我可以或向左或向右。」
- 文理和合譯本 - 爾若待我主以仁誠、則告我、否亦告我、使我知所左右、○
- 文理委辦譯本 - 今欲待吾主以仁慈、真實無妄、則告我、否亦告我、使我知所左右。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾若以仁慈待我主人則告我、不然、亦告我、使我或向左或向右、
- Nueva Versión Internacional - Y ahora, si desean mostrarle lealtad y fidelidad a mi amo, díganmelo; y, si no, díganmelo también. Así yo sabré qué hacer».
- 현대인의 성경 - 이제 당신들이 진실한 마음으로 내 주인에게 사랑을 베풀려고 하면 나에게 말씀해 주시고 그렇지 않더라도 나에게 솔직히 말씀해 주셔서 내가 할 일을 결정할 수 있게 해 주십시오.”
- Новый Русский Перевод - Итак, если вы окажете милость и верность моему господину, так и скажите мне, а если нет, тоже скажите мне, чтобы я знал, что мне делать.
- Восточный перевод - Итак, если вы окажете милость и верность моему господину, так и скажите мне, а если нет, тоже скажите мне, чтобы я знал, что мне делать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, если вы окажете милость и верность моему господину, так и скажите мне, а если нет, тоже скажите мне, чтобы я знал, что мне делать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, если вы окажете милость и верность моему господину, так и скажите мне, а если нет, тоже скажите мне, чтобы я знал, что мне делать.
- La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, si vous voulez témoigner une sincère bienveillance à mon maître, dites-le-moi. Sinon, dites-le aussi pour que je me tourne d’un autre côté.
- リビングバイブル - と、こういうわけなのです。いかがなものでしょう。率直にお気持ちを聞かせていただけないでしょうか。私の主人の願いをお聞き届けくださるなら、願ってもないことです。いずれにしましても、ご返事を頂ければ、私は進む方向を決めることができます。」
- Nova Versão Internacional - Agora, se quiserem mostrar fidelidade e bondade a meu senhor, digam-me; e, se não quiserem, digam-me também, para que eu decida o que fazer”.
- Hoffnung für alle - Wenn mein Herr euer Vertrauen und euer Wohlwollen gefunden hat, dann willigt in diese Heirat ein; wenn ihr aber nicht wollt, sagt es mir nur, dann werde ich weitersehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, để tỏ lòng ưu ái và trung thành với chủ tôi, xin quý vị cứ thẳng thắn trả lời được hay không, để tôi biết phải làm gì bây giờ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ ถ้าท่านจะกรุณานายของข้าพเจ้า ขอบอกข้าพเจ้า และถ้าท่านจะปฏิเสธ ก็โปรดบอกข้าพเจ้าเถิด เพื่อข้าพเจ้าจะได้รู้ว่าควรทำอย่างไรต่อไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาบัดนี้ ถ้าท่านจะแสดงความกรุณาและความภักดีต่อนายข้าพเจ้า ขอให้ท่านบอกข้าพเจ้า และหากว่าไม่ ก็ขอให้บอกข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะได้ทราบว่าจะทำอย่างไรต่อไป”
交叉引用
- Deuteronomy 2:27 - “Let us pass through your country. We will stay on the main road; we will not turn aside to the right or to the left.
- Numbers 20:17 - Please let us pass through your country. We will not go through any field or vineyard, or drink water from any well. We will travel along the King’s Highway and not turn to the right or to the left until we have passed through your territory.”
- Genesis 32:10 - I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. I had only my staff when I crossed this Jordan, but now I have become two camps.
- Proverbs 3:3 - Let love and faithfulness never leave you; bind them around your neck, write them on the tablet of your heart.
- Joshua 2:14 - “Our lives for your lives!” the men assured her. “If you don’t tell what we are doing, we will treat you kindly and faithfully when the Lord gives us the land.”
- Genesis 47:29 - When the time drew near for Israel to die, he called for his son Joseph and said to him, “If I have found favor in your eyes, put your hand under my thigh and promise that you will show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt,