逐节对照
- 中文标准译本 - “我心里的话还没说完,看哪,莉百加就来了!她肩上扛着罐子,下到水泉去打水;我就对她说:‘请你让我喝点水。’
- 新标点和合本 - 我心里的话还没有说完,利百加就出来,肩头上扛着水瓶,下到井旁打水。我便对她说:‘请你给我水喝。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我心里的话还没有说完,看哪,利百加肩头上扛着水瓶出来,下到井旁打水。我对她说:‘请你给我水喝。’
- 和合本2010(神版-简体) - “我心里的话还没有说完,看哪,利百加肩头上扛着水瓶出来,下到井旁打水。我对她说:‘请你给我水喝。’
- 当代译本 - “我心中的话还没有说完,就看见利百加肩上扛着水罐到井旁打水。我上前向她要水喝,
- 圣经新译本 - 我心里的话还没有说完,利百加就肩头扛着水瓶出来了,她下到水泉那里去打水;我就对她说:‘请给我水喝。’
- 现代标点和合本 - 我心里的话还没有说完,利百加就出来,肩头上扛着水瓶,下到井旁打水。我便对她说:‘请你给我水喝。’
- 和合本(拼音版) - 我心里的话还没有说完,利百加就出来,肩头上扛着水瓶,下到井旁打水。我便对她说:‘请你给我水喝。’
- New International Version - “Before I finished praying in my heart, Rebekah came out, with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew water, and I said to her, ‘Please give me a drink.’
- New International Reader's Version - “Before I finished praying in my heart, Rebekah came out. She was carrying a jar on her shoulder. She went down to the spring and got water. I said to her, ‘Please give me a drink.’
- English Standard Version - “Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her water jar on her shoulder, and she went down to the spring and drew water. I said to her, ‘Please let me drink.’
- New Living Translation - “Before I had finished praying in my heart, I saw Rebekah coming out with her water jug on her shoulder. She went down to the spring and drew water. So I said to her, ‘Please give me a drink.’
- The Message - “I had barely finished offering this prayer, when Rebekah arrived, her jug on her shoulder. She went to the spring and drew water and I said, ‘Please, can I have a drink?’ She didn’t hesitate. She held out her jug and said, ‘Drink; and when you’re finished I’ll also water your camels.’ I drank, and she watered the camels. I asked her, ‘Whose daughter are you?’ She said, ‘The daughter of Bethuel whose parents were Nahor and Milcah.’ I gave her a ring for her nose, bracelets for her arms, and bowed in worship to God. I praised God, the God of my master Abraham who had led me straight to the door of my master’s family to get a wife for his son.
- Christian Standard Bible - “Before I had finished praying silently, there was Rebekah coming with her jug on her shoulder, and she went down to the spring and drew water. So I said to her, ‘Please let me have a drink.’
- New American Standard Bible - “Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her jar on her shoulder, and went down to the spring and drew water, and I said to her, ‘Please let me drink.’
- New King James Version - “But before I had finished speaking in my heart, there was Rebekah, coming out with her pitcher on her shoulder; and she went down to the well and drew water. And I said to her, ‘Please let me drink.’
- Amplified Bible - “Before I had finished praying in my heart, behold, Rebekah came out with her [water] jar on her shoulder, and she went down to the spring and drew water. And I said to her, ‘Please, let me have a drink.’
- American Standard Version - And before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the fountain, and drew: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
- King James Version - And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
- New English Translation - “Before I finished praying in my heart, along came Rebekah with her water jug on her shoulder! She went down to the spring and drew water. So I said to her, ‘Please give me a drink.’
- World English Bible - Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her pitcher on her shoulder. She went down to the spring, and drew. I said to her, ‘Please let me drink.’
- 新標點和合本 - 我心裏的話還沒有說完,利百加就出來,肩頭上扛着水瓶,下到井旁打水。我便對她說:『請你給我水喝。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我心裏的話還沒有說完,看哪,利百加肩頭上扛着水瓶出來,下到井旁打水。我對她說:『請你給我水喝。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我心裏的話還沒有說完,看哪,利百加肩頭上扛着水瓶出來,下到井旁打水。我對她說:『請你給我水喝。』
- 當代譯本 - 「我心中的話還沒有說完,就看見利百加肩上扛著水罐到井旁打水。我上前向她要水喝,
- 聖經新譯本 - 我心裡的話還沒有說完,利百加就肩頭扛著水瓶出來了,她下到水泉那裡去打水;我就對她說:‘請給我水喝。’
- 呂振中譯本 - 我心裏的話還沒說完, 利伯加 居然出來了;肩膀上 扛着 水瓶,逕自下到水泉那裏去打水;我對她說:「請給我喝」。
- 中文標準譯本 - 「我心裡的話還沒說完,看哪,莉百加就來了!她肩上扛著罐子,下到水泉去打水;我就對她說:『請你讓我喝點水。』
- 現代標點和合本 - 我心裡的話還沒有說完,利百加就出來,肩頭上扛著水瓶,下到井旁打水。我便對她說:『請你給我水喝。』
- 文理和合譯本 - 默祝未竟、而利百加出、負缾於肩、臨井以汲、我謂之曰、請予我飲、
- 文理委辦譯本 - 默祝未竟、而利百加出、負器臨井以汲、我即求飲、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 默禱未竟、而 利百加 出、負瓶於肩、下泉以汲、我謂之曰、請予我飲、
- Nueva Versión Internacional - »Todavía no había terminado yo de orar cuando vi que Rebeca se acercaba con un cántaro sobre el hombro. Bajó a la fuente para sacar agua, y yo le dije: “Por favor, deme usted de beber”.
- 현대인의 성경 - “내가 마음속으로 이 기도를 미처 마치기도 전에 리브가가 물 항아리를 어깨에 메고 우물로 내려가서 물을 길었습니다. 그래서 내가 그녀에게 ‘물 좀 마십시다’ 하자
- Новый Русский Перевод - Еще я не закончил молиться в сердце своем, когда вышла Ревекка с кувшином на плече. Она спустилась к источнику и зачерпнула воды, и я сказал ей: «Пожалуйста, дай мне напиться».
- Восточный перевод - Ещё я не закончил молиться в сердце своём, когда вышла Рабига с кувшином на плече. Она спустилась к источнику и зачерпнула воды, и я сказал ей: «Пожалуйста, дай мне напиться».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё я не закончил молиться в сердце своём, когда вышла Рабига с кувшином на плече. Она спустилась к источнику и зачерпнула воды, и я сказал ей: «Пожалуйста, дай мне напиться».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё я не закончил молиться в сердце своём, когда вышла Рабига с кувшином на плече. Она спустилась к источнику и зачерпнула воды, и я сказал ей: «Пожалуйста, дай мне напиться».
- La Bible du Semeur 2015 - Je n’avais pas encore fini de prier en moi-même, que Rébecca est sortie, la cruche sur l’épaule. Elle est descendue à la source et a puisé de l’eau. Je lui ai demandé : « S’il te plaît, donne-moi à boire. »
- リビングバイブル - こうお祈りしている最中に、リベカさんがいらしたのです。水がめを肩に載せ、泉に降りると、なみなみと水をくんでいらしたので、『すみませんが、水を飲ませてください』とお願いしました。
- Nova Versão Internacional - “Antes de terminar de orar em meu coração, surgiu Rebeca, com o cântaro ao ombro. Dirigiu-se à fonte e tirou água, e eu lhe disse: Por favor, dê-me de beber.
- Hoffnung für alle - Kaum hatte ich dies Gebet gesprochen, da kam auch schon Rebekka mit einem Krug auf ihrer Schulter. Sie lief zum Brunnen hinunter und füllte den Krug mit Wasser. ›Bitte gib mir etwas zu trinken!‹, bat ich sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chưa dứt lời thầm nguyện, tôi đã thấy cô Rê-bê-ca ra đến giếng và vác bình trên vai xuống giếng múc nước. Tôi hỏi cô: ‘Xin cô cho tôi uống nước với.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ก่อนที่ข้าพเจ้าจะจบคำอธิษฐานในใจ เรเบคาห์เดินออกมาพร้อมกับแบกถังน้ำบนบ่า นางเดินไปที่บ่อน้ำและตักน้ำ แล้วข้าพเจ้าก็พูดกับนางว่า ‘ขอน้ำให้ฉันดื่มหน่อยเถิด’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าอธิษฐานยังไม่ทันจบ ดูเถิด เรเบคาห์แบกโถน้ำบนบ่าของเธอเดินออกมา และเธอลงไปที่น้ำพุเพื่อตักน้ำ ข้าพเจ้าพูดกับเธอว่า ‘โปรดให้ฉันดื่มน้ำเถิด’
交叉引用
- 撒母耳记下 7:27 - 因为你——万军之耶和华以色列的神,是你亲自启示你的仆人 ,说:‘我要为你建立家室。’所以你的仆人有了勇气来向你献上这祷告。
- 使徒行传 4:24 - 他们听了,就同心合意地高声向神说:“主啊,你是造了天、地、海和其中万有的那一位 。
- 使徒行传 4:25 - 你曾经藉着圣灵 ,用你的仆人——我们先祖 大卫的口说: ‘列国为什么狂怒骚乱, 众民为什么图谋虚空?
- 使徒行传 4:26 - 地上的众君王都起来, 首领们也聚集在一起, 抵挡主和他的基督。’
- 使徒行传 4:27 - “事实上,希律和本丢彼拉多,与外邦人和以色列子民果然在这城里 一同聚集,对付你所膏立的圣仆耶稣,
- 使徒行传 4:28 - 做成了你手和你计划所预定要成就的一切事。
- 使徒行传 4:29 - 主啊,现在求你鉴察 他们的威吓,使 你的奴仆们能满有胆量地传讲你的话语。
- 使徒行传 4:30 - 求你伸出你的手,藉着你圣仆耶稣的名,使疾病痊愈,施行神迹和奇事。”
- 使徒行传 4:31 - 他们祷告完了,聚集的地方就被震动,大家都被圣灵充满,就坦然无惧地传讲神的话语 。
- 使徒行传 4:32 - 于是那一群信徒都同心合意,没有一个人说他所拥有的哪样东西是自己的;相反,他们凡物共有。
- 使徒行传 4:33 - 使徒们大有能力地为主耶稣的复活做见证,并且在他们每个人身上都有极大的恩典。
- 撒母耳记上 1:13 - 原来哈娜心里说话,只有嘴唇在动,却听不到声音,因此以利以为她喝醉了。
- 撒母耳记上 1:14 - 以利就对她说:“你要醉到什么时候呢?不要再喝酒了!”
- 撒母耳记上 1:15 - 哈娜回答说:“我主啊,不是这样的,我是个心灵苦痛的妇人。淡酒烈酒我都没有喝,我是在耶和华面前倾心吐意。
- 罗马书 8:26 - 况且,圣灵也照样扶助我们的软弱。事实上,我们不知道该祷告什么、如何祷告,但圣灵却亲自用说不出的叹息,为我们 代求。
- 尼希米记 2:4 - 王问我说:“那么,你想要什么呢?” 我就向天上的神祷告,
- 以赛亚书 58:9 - 那时你呼求,耶和华必回应; 你呼救,他必说:‘我在这里。’ 如果你除去你们中间的轭, 以及对人的指摘和恶毒的言谈;
- 但以理书 9:19 - 主啊,求你垂听!主啊,求你赦免!主啊,求你留心听并且行动!我的神哪,为你自己的缘故,求你不要迟延,因为你的城和你的子民都是被称为你名下的。”
- 以赛亚书 65:24 - 那时,他们还没有呼求,我就回应; 他们还在说话,我就垂听。
- 马太福音 7:7 - “不断祈求吧,就会给你们;不断寻找吧,就会找到;不断敲门吧,就会为你们开门。
- 使徒行传 10:30 - 哥尼流说:“四天前的这个时候 ,下午三点 ,我在家里祷告 。忽然有一个身穿明亮衣服的人,站在我面前,
- 但以理书 9:23 - 在你开始恳求的时候,就有命令发出,于是我来告诉你,因为你是蒙爱的;你当领悟这话语,要领悟这异象!
- 使徒行传 12:12 - 他明白之后,就到约翰的母亲玛丽亚家去,这约翰又叫马可。有许多人聚集在那里祷告。
- 使徒行传 12:13 - 彼得敲了外面的门,一个叫罗妲的女仆前来应门。
- 使徒行传 12:14 - 她一认出是彼得的声音,就高兴得顾不上打开门,跑进去告诉大家说,彼得站在门外。
- 使徒行传 12:15 - 他们对罗妲说:“你疯了!”可是她坚持就是如此。他们不住地说:“那是他的天使。”
- 使徒行传 12:16 - 这时,彼得不停地敲门。他们就打开了门,看见是他,都十分惊讶。
- 使徒行传 12:17 - 彼得挥一下手叫他们安静,告诉他们主怎样领他出了监狱,又说:“你们把这些事告诉雅各和弟兄们。”然后他就出发,往别的地方去了。
- 创世记 24:15 - 话还没说完,看哪,莉百加肩上扛着罐子就来了!莉百加是彼土利所生的,彼土利是亚伯拉罕的兄弟拿鹤和妻子米尔卡的儿子。
- 创世记 24:16 - 那少女容貌极其美丽,是个处女,没有男人与她同寝过。她下到水泉那里,把罐子打满了水,然后上来。
- 创世记 24:17 - 那仆人迎着她跑去,说:“请你让我喝一点你罐子里的水。”
- 创世记 24:18 - 她说:“我主,请喝吧。”然后急忙拿下罐子,托在自己手上给他喝。
- 创世记 24:19 - 那少女给他喝够了以后,又说:“我也为你的骆驼打水,直到它们喝够了。”
- 创世记 24:20 - 她急忙把罐子的水都倒入槽里,再跑到井那里去打水,为那人所有的骆驼打了水。