Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:4 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要往我的本地本族去,为我的儿子以撒娶妻。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要往我的本地本族去,为我的儿子以撒娶妻。”
  • 当代译本 - 你要回到我的家乡,在我的亲族中为以撒物色妻子。”
  • 圣经新译本 - 你却要到我的故乡、我的亲族那里去,为我的儿子以撒娶妻。”
  • 中文标准译本 - 而要到我的本土本族去,为我的儿子以撒娶妻。”
  • 现代标点和合本 - 你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。”
  • 和合本(拼音版) - 你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。”
  • New International Version - but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac.”
  • New International Reader's Version - Instead, promise me that you will go to my country and to my own relatives. Get a wife for my son Isaac from there.”
  • English Standard Version - but will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.”
  • New Living Translation - Go instead to my homeland, to my relatives, and find a wife there for my son Isaac.”
  • Christian Standard Bible - but will go to my land and my family to take a wife for my son Isaac.”
  • New American Standard Bible - but you will go to my country and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.”
  • New King James Version - but you shall go to my country and to my family, and take a wife for my son Isaac.”
  • Amplified Bible - but you will [instead] go to my [former] country (Mesopotamia) and to my relatives, and take a wife for my son Isaac [the heir of the covenant promise].”
  • American Standard Version - but thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
  • King James Version - But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
  • New English Translation - You must go instead to my country and to my relatives to find a wife for my son Isaac.”
  • World English Bible - But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.”
  • 新標點和合本 - 你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要往我的本地本族去,為我的兒子以撒娶妻。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要往我的本地本族去,為我的兒子以撒娶妻。」
  • 當代譯本 - 你要回到我的家鄉,在我的親族中為以撒物色妻子。」
  • 聖經新譯本 - 你卻要到我的故鄉、我的親族那裡去,為我的兒子以撒娶妻。”
  • 呂振中譯本 - 你可要往我本地、我親族那裏,為我兒子 以撒 娶妻。』
  • 中文標準譯本 - 而要到我的本土本族去,為我的兒子以撒娶妻。」
  • 現代標點和合本 - 你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」
  • 文理和合譯本 - 必返故土、在戚族中、為我子以撒娶焉、
  • 文理委辦譯本 - 必返故土、擇戚族中、為我子以撒娶焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必往我故土本族、為我子 以撒 娶妻、
  • Nueva Versión Internacional - Isaac, sino que irás a mi tierra, donde vive mi familia, y de allí le escogerás una esposa.
  • 현대인의 성경 - 너는 내 고향의 친척들에게 가서 내 아들 이삭의 신부감을 구하여라.”
  • Новый Русский Перевод - но пойдешь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмешь жену для моего сына Исаака.
  • Восточный перевод - но пойдёшь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмёшь жену для моего сына Исхака.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но пойдёшь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмёшь жену для моего сына Исхака.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но пойдёшь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмёшь жену для моего сына Исхока.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais que tu iras dans mon pays , au sein de ma parenté, prendre une femme pour mon fils Isaac.
  • リビングバイブル - 私の故郷に住む親類のところへ行き、嫁を見つけて来てはくれまいか。」
  • Nova Versão Internacional - mas irá à minha terra e buscará entre os meus parentes uma mulher para meu filho Isaque”.
  • Hoffnung für alle - Geh in meine Heimat und such in meiner Verwandtschaft eine Frau für ihn aus!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - con sẽ đi về quê hương ta, cưới cho Y-sác, con ta, một người vợ trong vòng bà con ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จะไปยังบ้านเกิดและญาติพี่น้องของเรา เพื่อหาภรรยาให้อิสอัคลูกชายของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เจ้า​จะ​กลับ​ไป​ที่​ประเทศ​และ​หมู่​ญาติ​พี่​น้อง​ของ​เรา และ​หา​ภรรยา​ให้​อิสอัค​ลูก​ชาย​ของ​เรา”
交叉引用
  • Genesis 22:20 - After all this, Abraham got the news: “Your brother Nahor is a father! Milcah has given him children: Uz, his firstborn, his brother Buz, Kemuel (he was the father of Aram), Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.” (Bethuel was the father of Rebekah.) Milcah gave these eight sons to Nahor, Abraham’s brother.
  • Genesis 12:7 - God appeared to Abram and said, “I will give this land to your children.” Abram built an altar at the place God had appeared to him.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要往我的本地本族去,为我的儿子以撒娶妻。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要往我的本地本族去,为我的儿子以撒娶妻。”
  • 当代译本 - 你要回到我的家乡,在我的亲族中为以撒物色妻子。”
  • 圣经新译本 - 你却要到我的故乡、我的亲族那里去,为我的儿子以撒娶妻。”
  • 中文标准译本 - 而要到我的本土本族去,为我的儿子以撒娶妻。”
  • 现代标点和合本 - 你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。”
  • 和合本(拼音版) - 你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。”
  • New International Version - but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac.”
  • New International Reader's Version - Instead, promise me that you will go to my country and to my own relatives. Get a wife for my son Isaac from there.”
  • English Standard Version - but will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.”
  • New Living Translation - Go instead to my homeland, to my relatives, and find a wife there for my son Isaac.”
  • Christian Standard Bible - but will go to my land and my family to take a wife for my son Isaac.”
  • New American Standard Bible - but you will go to my country and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.”
  • New King James Version - but you shall go to my country and to my family, and take a wife for my son Isaac.”
  • Amplified Bible - but you will [instead] go to my [former] country (Mesopotamia) and to my relatives, and take a wife for my son Isaac [the heir of the covenant promise].”
  • American Standard Version - but thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
  • King James Version - But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
  • New English Translation - You must go instead to my country and to my relatives to find a wife for my son Isaac.”
  • World English Bible - But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.”
  • 新標點和合本 - 你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要往我的本地本族去,為我的兒子以撒娶妻。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要往我的本地本族去,為我的兒子以撒娶妻。」
  • 當代譯本 - 你要回到我的家鄉,在我的親族中為以撒物色妻子。」
  • 聖經新譯本 - 你卻要到我的故鄉、我的親族那裡去,為我的兒子以撒娶妻。”
  • 呂振中譯本 - 你可要往我本地、我親族那裏,為我兒子 以撒 娶妻。』
  • 中文標準譯本 - 而要到我的本土本族去,為我的兒子以撒娶妻。」
  • 現代標點和合本 - 你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」
  • 文理和合譯本 - 必返故土、在戚族中、為我子以撒娶焉、
  • 文理委辦譯本 - 必返故土、擇戚族中、為我子以撒娶焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必往我故土本族、為我子 以撒 娶妻、
  • Nueva Versión Internacional - Isaac, sino que irás a mi tierra, donde vive mi familia, y de allí le escogerás una esposa.
  • 현대인의 성경 - 너는 내 고향의 친척들에게 가서 내 아들 이삭의 신부감을 구하여라.”
  • Новый Русский Перевод - но пойдешь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмешь жену для моего сына Исаака.
  • Восточный перевод - но пойдёшь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмёшь жену для моего сына Исхака.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но пойдёшь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмёшь жену для моего сына Исхака.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но пойдёшь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмёшь жену для моего сына Исхока.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais que tu iras dans mon pays , au sein de ma parenté, prendre une femme pour mon fils Isaac.
  • リビングバイブル - 私の故郷に住む親類のところへ行き、嫁を見つけて来てはくれまいか。」
  • Nova Versão Internacional - mas irá à minha terra e buscará entre os meus parentes uma mulher para meu filho Isaque”.
  • Hoffnung für alle - Geh in meine Heimat und such in meiner Verwandtschaft eine Frau für ihn aus!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - con sẽ đi về quê hương ta, cưới cho Y-sác, con ta, một người vợ trong vòng bà con ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จะไปยังบ้านเกิดและญาติพี่น้องของเรา เพื่อหาภรรยาให้อิสอัคลูกชายของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เจ้า​จะ​กลับ​ไป​ที่​ประเทศ​และ​หมู่​ญาติ​พี่​น้อง​ของ​เรา และ​หา​ภรรยา​ให้​อิสอัค​ลูก​ชาย​ของ​เรา”
  • Genesis 22:20 - After all this, Abraham got the news: “Your brother Nahor is a father! Milcah has given him children: Uz, his firstborn, his brother Buz, Kemuel (he was the father of Aram), Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.” (Bethuel was the father of Rebekah.) Milcah gave these eight sons to Nahor, Abraham’s brother.
  • Genesis 12:7 - God appeared to Abram and said, “I will give this land to your children.” Abram built an altar at the place God had appeared to him.
圣经
资源
计划
奉献