Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:4 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 而要到我的本土本族去,为我的儿子以撒娶妻。”
  • 新标点和合本 - 你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要往我的本地本族去,为我的儿子以撒娶妻。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要往我的本地本族去,为我的儿子以撒娶妻。”
  • 当代译本 - 你要回到我的家乡,在我的亲族中为以撒物色妻子。”
  • 圣经新译本 - 你却要到我的故乡、我的亲族那里去,为我的儿子以撒娶妻。”
  • 现代标点和合本 - 你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。”
  • 和合本(拼音版) - 你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。”
  • New International Version - but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac.”
  • New International Reader's Version - Instead, promise me that you will go to my country and to my own relatives. Get a wife for my son Isaac from there.”
  • English Standard Version - but will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.”
  • New Living Translation - Go instead to my homeland, to my relatives, and find a wife there for my son Isaac.”
  • Christian Standard Bible - but will go to my land and my family to take a wife for my son Isaac.”
  • New American Standard Bible - but you will go to my country and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.”
  • New King James Version - but you shall go to my country and to my family, and take a wife for my son Isaac.”
  • Amplified Bible - but you will [instead] go to my [former] country (Mesopotamia) and to my relatives, and take a wife for my son Isaac [the heir of the covenant promise].”
  • American Standard Version - but thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
  • King James Version - But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
  • New English Translation - You must go instead to my country and to my relatives to find a wife for my son Isaac.”
  • World English Bible - But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.”
  • 新標點和合本 - 你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要往我的本地本族去,為我的兒子以撒娶妻。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要往我的本地本族去,為我的兒子以撒娶妻。」
  • 當代譯本 - 你要回到我的家鄉,在我的親族中為以撒物色妻子。」
  • 聖經新譯本 - 你卻要到我的故鄉、我的親族那裡去,為我的兒子以撒娶妻。”
  • 呂振中譯本 - 你可要往我本地、我親族那裏,為我兒子 以撒 娶妻。』
  • 中文標準譯本 - 而要到我的本土本族去,為我的兒子以撒娶妻。」
  • 現代標點和合本 - 你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」
  • 文理和合譯本 - 必返故土、在戚族中、為我子以撒娶焉、
  • 文理委辦譯本 - 必返故土、擇戚族中、為我子以撒娶焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必往我故土本族、為我子 以撒 娶妻、
  • Nueva Versión Internacional - Isaac, sino que irás a mi tierra, donde vive mi familia, y de allí le escogerás una esposa.
  • 현대인의 성경 - 너는 내 고향의 친척들에게 가서 내 아들 이삭의 신부감을 구하여라.”
  • Новый Русский Перевод - но пойдешь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмешь жену для моего сына Исаака.
  • Восточный перевод - но пойдёшь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмёшь жену для моего сына Исхака.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но пойдёшь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмёшь жену для моего сына Исхака.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но пойдёшь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмёшь жену для моего сына Исхока.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais que tu iras dans mon pays , au sein de ma parenté, prendre une femme pour mon fils Isaac.
  • リビングバイブル - 私の故郷に住む親類のところへ行き、嫁を見つけて来てはくれまいか。」
  • Nova Versão Internacional - mas irá à minha terra e buscará entre os meus parentes uma mulher para meu filho Isaque”.
  • Hoffnung für alle - Geh in meine Heimat und such in meiner Verwandtschaft eine Frau für ihn aus!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - con sẽ đi về quê hương ta, cưới cho Y-sác, con ta, một người vợ trong vòng bà con ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จะไปยังบ้านเกิดและญาติพี่น้องของเรา เพื่อหาภรรยาให้อิสอัคลูกชายของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เจ้า​จะ​กลับ​ไป​ที่​ประเทศ​และ​หมู่​ญาติ​พี่​น้อง​ของ​เรา และ​หา​ภรรยา​ให้​อิสอัค​ลูก​ชาย​ของ​เรา”
交叉引用
  • 创世记 22:20 - 这些事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“看哪,米尔卡为你兄弟拿鹤生了儿子:
  • 创世记 22:21 - 长子是乌斯,他的弟弟是布斯和亚兰的父亲基姆利,
  • 创世记 22:22 - 还有基瑟德、哈琐、皮珥达、益拉和彼土利。”
  • 创世记 22:23 - 彼土利生了莉百加。米尔卡为亚伯拉罕的兄弟拿鹤生了这八个儿子 。
  • 创世记 12:7 - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我必把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座祭坛。
  • 创世记 28:2 - 起来,往帕旦-亚兰去,到你外祖父彼土利的家,你要在那里从你舅舅拉班的女儿中为自己娶妻。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 而要到我的本土本族去,为我的儿子以撒娶妻。”
  • 新标点和合本 - 你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要往我的本地本族去,为我的儿子以撒娶妻。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要往我的本地本族去,为我的儿子以撒娶妻。”
  • 当代译本 - 你要回到我的家乡,在我的亲族中为以撒物色妻子。”
  • 圣经新译本 - 你却要到我的故乡、我的亲族那里去,为我的儿子以撒娶妻。”
  • 现代标点和合本 - 你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。”
  • 和合本(拼音版) - 你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。”
  • New International Version - but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac.”
  • New International Reader's Version - Instead, promise me that you will go to my country and to my own relatives. Get a wife for my son Isaac from there.”
  • English Standard Version - but will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.”
  • New Living Translation - Go instead to my homeland, to my relatives, and find a wife there for my son Isaac.”
  • Christian Standard Bible - but will go to my land and my family to take a wife for my son Isaac.”
  • New American Standard Bible - but you will go to my country and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.”
  • New King James Version - but you shall go to my country and to my family, and take a wife for my son Isaac.”
  • Amplified Bible - but you will [instead] go to my [former] country (Mesopotamia) and to my relatives, and take a wife for my son Isaac [the heir of the covenant promise].”
  • American Standard Version - but thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
  • King James Version - But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
  • New English Translation - You must go instead to my country and to my relatives to find a wife for my son Isaac.”
  • World English Bible - But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.”
  • 新標點和合本 - 你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要往我的本地本族去,為我的兒子以撒娶妻。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要往我的本地本族去,為我的兒子以撒娶妻。」
  • 當代譯本 - 你要回到我的家鄉,在我的親族中為以撒物色妻子。」
  • 聖經新譯本 - 你卻要到我的故鄉、我的親族那裡去,為我的兒子以撒娶妻。”
  • 呂振中譯本 - 你可要往我本地、我親族那裏,為我兒子 以撒 娶妻。』
  • 中文標準譯本 - 而要到我的本土本族去,為我的兒子以撒娶妻。」
  • 現代標點和合本 - 你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」
  • 文理和合譯本 - 必返故土、在戚族中、為我子以撒娶焉、
  • 文理委辦譯本 - 必返故土、擇戚族中、為我子以撒娶焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必往我故土本族、為我子 以撒 娶妻、
  • Nueva Versión Internacional - Isaac, sino que irás a mi tierra, donde vive mi familia, y de allí le escogerás una esposa.
  • 현대인의 성경 - 너는 내 고향의 친척들에게 가서 내 아들 이삭의 신부감을 구하여라.”
  • Новый Русский Перевод - но пойдешь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмешь жену для моего сына Исаака.
  • Восточный перевод - но пойдёшь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмёшь жену для моего сына Исхака.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но пойдёшь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмёшь жену для моего сына Исхака.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но пойдёшь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмёшь жену для моего сына Исхока.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais que tu iras dans mon pays , au sein de ma parenté, prendre une femme pour mon fils Isaac.
  • リビングバイブル - 私の故郷に住む親類のところへ行き、嫁を見つけて来てはくれまいか。」
  • Nova Versão Internacional - mas irá à minha terra e buscará entre os meus parentes uma mulher para meu filho Isaque”.
  • Hoffnung für alle - Geh in meine Heimat und such in meiner Verwandtschaft eine Frau für ihn aus!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - con sẽ đi về quê hương ta, cưới cho Y-sác, con ta, một người vợ trong vòng bà con ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จะไปยังบ้านเกิดและญาติพี่น้องของเรา เพื่อหาภรรยาให้อิสอัคลูกชายของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เจ้า​จะ​กลับ​ไป​ที่​ประเทศ​และ​หมู่​ญาติ​พี่​น้อง​ของ​เรา และ​หา​ภรรยา​ให้​อิสอัค​ลูก​ชาย​ของ​เรา”
  • 创世记 22:20 - 这些事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“看哪,米尔卡为你兄弟拿鹤生了儿子:
  • 创世记 22:21 - 长子是乌斯,他的弟弟是布斯和亚兰的父亲基姆利,
  • 创世记 22:22 - 还有基瑟德、哈琐、皮珥达、益拉和彼土利。”
  • 创世记 22:23 - 彼土利生了莉百加。米尔卡为亚伯拉罕的兄弟拿鹤生了这八个儿子 。
  • 创世记 12:7 - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我必把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座祭坛。
  • 创世记 28:2 - 起来,往帕旦-亚兰去,到你外祖父彼土利的家,你要在那里从你舅舅拉班的女儿中为自己娶妻。
圣经
资源
计划
奉献