逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có thưa lại chủ: ‘Nếu người thiếu nữ không chịu theo tôi về thì sao?’
- 新标点和合本 - 我对我主人说:‘恐怕女子不肯跟我来。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我对我主人说:‘恐怕那女子不肯跟我来。’
- 和合本2010(神版-简体) - 我对我主人说:‘恐怕那女子不肯跟我来。’
- 当代译本 - 我问我的主人,‘如果那女子不愿意跟我回来怎么办?’
- 圣经新译本 - 我问我主人:‘如果那女子不愿跟我回来呢?’
- 中文标准译本 - 我对我主人说:‘假如那女子不随着我来呢?’
- 现代标点和合本 - 我对我主人说:‘恐怕女子不肯跟我来。’
- 和合本(拼音版) - 我对我主人说:‘恐怕女子不肯跟我来。’
- New International Version - “Then I asked my master, ‘What if the woman will not come back with me?’
- New International Reader's Version - “Then I asked my master, ‘What if the woman won’t come back with me?’
- English Standard Version - I said to my master, ‘Perhaps the woman will not follow me.’
- New Living Translation - “But I said to my master, ‘What if I can’t find a young woman who is willing to go back with me?’
- Christian Standard Bible - But I said to my master, ‘Suppose the woman will not come back with me?’
- New American Standard Bible - Then I said to my master, ‘Suppose the woman does not follow me.’
- New King James Version - And I said to my master, ‘Perhaps the woman will not follow me.’
- Amplified Bible - Then I said to my master, ‘But suppose the woman will not follow me [back to this land].’
- American Standard Version - And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
- King James Version - And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
- New English Translation - But I said to my master, ‘What if the woman does not want to go with me?’
- World English Bible - I asked my master, ‘What if the woman will not follow me?’
- 新標點和合本 - 我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對我主人說:『恐怕那女子不肯跟我來。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 我對我主人說:『恐怕那女子不肯跟我來。』
- 當代譯本 - 我問我的主人,『如果那女子不願意跟我回來怎麼辦?』
- 聖經新譯本 - 我問我主人:‘如果那女子不願跟我回來呢?’
- 呂振中譯本 - 我對我主人說:「萬一那女子不肯跟我來呢?」
- 中文標準譯本 - 我對我主人說:『假如那女子不隨著我來呢?』
- 現代標點和合本 - 我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』
- 文理和合譯本 - 我謂主曰、恐女不從我、
- 文理委辦譯本 - 我謂主曰、浸假其女不欲來斯、將若何。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我謂我主人曰、恐女不欲從我來此、
- Nueva Versión Internacional - Yo le pregunté a mi amo: “¿Y si la mujer no acepta venir conmigo?”
- 현대인의 성경 - 그래서 내가 주인에게 ‘만일 여자가 나를 따라오려고 하지 않으면 어떻게 합니까?’ 하고 묻자
- Новый Русский Перевод - Я спросил моего господина: «А что, если та женщина не пойдет со мной?»
- Восточный перевод - Я спросил моего господина: «А что, если та женщина не пойдёт со мной?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спросил моего господина: «А что, если та женщина не пойдёт со мной?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спросил моего господина: «А что, если та женщина не пойдёт со мной?»
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai répondu à mon maître : « Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre. »
- リビングバイブル - 私は万一の場合を考えまして、『もし、いっしょに来るという娘さんが見つからなかったらどういたしましょう』と尋ねました。
- Nova Versão Internacional - “Então perguntei a meu senhor: E se a mulher não quiser me acompanhar?
- Hoffnung für alle - ›Aber was ist, wenn sie nicht mitkommen will?‹, fragte ich ihn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วข้าพเจ้าก็ถามนายว่า ‘ถ้าหญิงนั้นไม่ยอมตามข้าพเจ้ามาเล่า?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าพูดกับนายข้าพเจ้าว่า ‘ทางฝ่ายหญิงอาจจะไม่ยอมติดตามข้าพเจ้ามา’
交叉引用
- Sáng Thế Ký 24:5 - Quản gia đáp: “Con chỉ ngại không có cô nào chịu bỏ quê hương để đi đến xứ này lấy chồng. Con có nên đưa Y-sác về quê vợ không?”