Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:38 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - но пойди к семье моего отца, к моей родне, и оттуда возьми жену для моего сына».
  • 新标点和合本 - 你要往我父家、我本族那里去,为我的儿子娶一个妻子。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要往我父家、我本族那里去,为我的儿子娶妻。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要往我父家、我本族那里去,为我的儿子娶妻。’
  • 当代译本 - 你要到我家乡的亲族中为我儿子物色妻子。’
  • 圣经新译本 - 你要到我的父家,和我的族人那里去,为我的儿子娶一个妻子。’
  • 中文标准译本 - 而要到我的父家、我的亲族那里去,为我的儿子娶妻。’
  • 现代标点和合本 - 你要往我父家、我本族那里去,为我的儿子娶一个妻子。’
  • 和合本(拼音版) - 你要往我父家、我本族那里去,为我的儿子娶一个妻子。’
  • New International Version - but go to my father’s family and to my own clan, and get a wife for my son.’
  • New International Reader's Version - Instead, go to my father’s family and to my own relatives. Get a wife for my son there.’
  • English Standard Version - but you shall go to my father’s house and to my clan and take a wife for my son.’
  • New Living Translation - Go instead to my father’s house, to my relatives, and find a wife there for my son.’
  • Christian Standard Bible - but will go to my father’s family and to my clan to take a wife for my son.’
  • New American Standard Bible - but you shall go to my father’s house and to my relatives, and take a wife for my son.’
  • New King James Version - but you shall go to my father’s house and to my family, and take a wife for my son.’
  • Amplified Bible - but you shall [instead] go to my father’s house and to my family and take a wife for my son [Isaac].’
  • American Standard Version - but thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife for my son.
  • King James Version - But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
  • New English Translation - but you must go to the family of my father and to my relatives to find a wife for my son.’
  • World English Bible - but you shall go to my father’s house, and to my relatives, and take a wife for my son.’
  • 新標點和合本 - 你要往我父家、我本族那裏去,為我的兒子娶一個妻子。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要往我父家、我本族那裏去,為我的兒子娶妻。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要往我父家、我本族那裏去,為我的兒子娶妻。』
  • 當代譯本 - 你要到我家鄉的親族中為我兒子物色妻子。』
  • 聖經新譯本 - 你要到我的父家,和我的族人那裡去,為我的兒子娶一個妻子。’
  • 呂振中譯本 - 你可要往我父系家屬、我本族那裏去,為我兒子娶妻。」
  • 中文標準譯本 - 而要到我的父家、我的親族那裡去,為我的兒子娶妻。』
  • 現代標點和合本 - 你要往我父家、我本族那裡去,為我的兒子娶一個妻子。』
  • 文理和合譯本 - 必詣父家戚屬、為子娶室、
  • 文理委辦譯本 - 必詣父家戚族中、為之娶室。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必往我父家本族、為我子娶妻、
  • Nueva Versión Internacional - Al contrario, irás a la familia de mi padre, y le buscarás una esposa entre las mujeres de mis parientes”.
  • 현대인의 성경 - 내 고향의 친척들에게 가서 구하여라.’
  • Восточный перевод - но пойди к семье моего отца, к моей родне, и оттуда возьми жену для моего сына».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но пойди к семье моего отца, к моей родне, и оттуда возьми жену для моего сына».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но пойди к семье моего отца, к моей родне, и оттуда возьми жену для моего сына».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais tu te rendras dans la famille de mon père, et c’est là que tu prendras une femme pour mon fils. »
  • リビングバイブル - どうしてもこの遠い国まで来て、ご兄弟の親族の中から花嫁を連れて帰れというご命令で。
  • Nova Versão Internacional - mas irá à família de meu pai, ao meu próprio clã, buscar uma mulher para meu filho’.
  • Hoffnung für alle - Er hat mich hierhergeschickt, um stattdessen aus seiner Verwandtschaft eine Frau zu suchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng phải về quê cha đất tổ của chủ, và tìm cho cậu một người vợ trong gia đình chủ tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จงไปยังครอบครัวบิดาของเรา ไปยังญาติพี่น้องของเรา และหาภรรยาให้ลูกชายของเรา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เจ้า​จะ​ไป​ยัง​บ้าน​บิดา​ของ​เรา​และ​ตระกูล​ของ​เรา และ​หา​ภรรยา​ให้​อิสอัค​ลูก​ชาย​ของ​เรา’
交叉引用
  • Бытие 31:19 - Когда Лаван ушел стричь овец, Рахиль украла его божков .
  • Бытие 12:1 - Господь сказал Авраму: – Оставь свою страну, свой народ и отцовский дом и иди в землю, которую Я тебе укажу.
  • Бытие 24:4 - но пойдешь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмешь жену для моего сына Исаака.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - но пойди к семье моего отца, к моей родне, и оттуда возьми жену для моего сына».
  • 新标点和合本 - 你要往我父家、我本族那里去,为我的儿子娶一个妻子。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要往我父家、我本族那里去,为我的儿子娶妻。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要往我父家、我本族那里去,为我的儿子娶妻。’
  • 当代译本 - 你要到我家乡的亲族中为我儿子物色妻子。’
  • 圣经新译本 - 你要到我的父家,和我的族人那里去,为我的儿子娶一个妻子。’
  • 中文标准译本 - 而要到我的父家、我的亲族那里去,为我的儿子娶妻。’
  • 现代标点和合本 - 你要往我父家、我本族那里去,为我的儿子娶一个妻子。’
  • 和合本(拼音版) - 你要往我父家、我本族那里去,为我的儿子娶一个妻子。’
  • New International Version - but go to my father’s family and to my own clan, and get a wife for my son.’
  • New International Reader's Version - Instead, go to my father’s family and to my own relatives. Get a wife for my son there.’
  • English Standard Version - but you shall go to my father’s house and to my clan and take a wife for my son.’
  • New Living Translation - Go instead to my father’s house, to my relatives, and find a wife there for my son.’
  • Christian Standard Bible - but will go to my father’s family and to my clan to take a wife for my son.’
  • New American Standard Bible - but you shall go to my father’s house and to my relatives, and take a wife for my son.’
  • New King James Version - but you shall go to my father’s house and to my family, and take a wife for my son.’
  • Amplified Bible - but you shall [instead] go to my father’s house and to my family and take a wife for my son [Isaac].’
  • American Standard Version - but thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife for my son.
  • King James Version - But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
  • New English Translation - but you must go to the family of my father and to my relatives to find a wife for my son.’
  • World English Bible - but you shall go to my father’s house, and to my relatives, and take a wife for my son.’
  • 新標點和合本 - 你要往我父家、我本族那裏去,為我的兒子娶一個妻子。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要往我父家、我本族那裏去,為我的兒子娶妻。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要往我父家、我本族那裏去,為我的兒子娶妻。』
  • 當代譯本 - 你要到我家鄉的親族中為我兒子物色妻子。』
  • 聖經新譯本 - 你要到我的父家,和我的族人那裡去,為我的兒子娶一個妻子。’
  • 呂振中譯本 - 你可要往我父系家屬、我本族那裏去,為我兒子娶妻。」
  • 中文標準譯本 - 而要到我的父家、我的親族那裡去,為我的兒子娶妻。』
  • 現代標點和合本 - 你要往我父家、我本族那裡去,為我的兒子娶一個妻子。』
  • 文理和合譯本 - 必詣父家戚屬、為子娶室、
  • 文理委辦譯本 - 必詣父家戚族中、為之娶室。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必往我父家本族、為我子娶妻、
  • Nueva Versión Internacional - Al contrario, irás a la familia de mi padre, y le buscarás una esposa entre las mujeres de mis parientes”.
  • 현대인의 성경 - 내 고향의 친척들에게 가서 구하여라.’
  • Восточный перевод - но пойди к семье моего отца, к моей родне, и оттуда возьми жену для моего сына».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но пойди к семье моего отца, к моей родне, и оттуда возьми жену для моего сына».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но пойди к семье моего отца, к моей родне, и оттуда возьми жену для моего сына».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais tu te rendras dans la famille de mon père, et c’est là que tu prendras une femme pour mon fils. »
  • リビングバイブル - どうしてもこの遠い国まで来て、ご兄弟の親族の中から花嫁を連れて帰れというご命令で。
  • Nova Versão Internacional - mas irá à família de meu pai, ao meu próprio clã, buscar uma mulher para meu filho’.
  • Hoffnung für alle - Er hat mich hierhergeschickt, um stattdessen aus seiner Verwandtschaft eine Frau zu suchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng phải về quê cha đất tổ của chủ, và tìm cho cậu một người vợ trong gia đình chủ tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จงไปยังครอบครัวบิดาของเรา ไปยังญาติพี่น้องของเรา และหาภรรยาให้ลูกชายของเรา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เจ้า​จะ​ไป​ยัง​บ้าน​บิดา​ของ​เรา​และ​ตระกูล​ของ​เรา และ​หา​ภรรยา​ให้​อิสอัค​ลูก​ชาย​ของ​เรา’
  • Бытие 31:19 - Когда Лаван ушел стричь овец, Рахиль украла его божков .
  • Бытие 12:1 - Господь сказал Авраму: – Оставь свою страну, свой народ и отцовский дом и иди в землю, которую Я тебе укажу.
  • Бытие 24:4 - но пойдешь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмешь жену для моего сына Исаака.
圣经
资源
计划
奉献