逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我主人的妻子撒拉年老的時候為我主人生了一個兒子;我主人把他一切所有的都給了他。
- 新标点和合本 - 我主人的妻子撒拉年老的时候给我主人生了一个儿子;我主人也将一切所有的都给了这个儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我主人的妻子撒拉年老的时候为我主人生了一个儿子;我主人把他一切所有的都给了他。
- 和合本2010(神版-简体) - 我主人的妻子撒拉年老的时候为我主人生了一个儿子;我主人把他一切所有的都给了他。
- 当代译本 - 我主人的妻子撒拉在晚年生了一个儿子,主人把所有的财产都给了他。
- 圣经新译本 - 我主人的妻子撒拉年老的时候,给我主人生了一个儿子。我主人也把他一切所有的都给了这个儿子。
- 中文标准译本 - 我主人的妻子撒拉年老之后,为我主人生了一个儿子;我主人把自己所拥有的一切都给了这个儿子。
- 现代标点和合本 - 我主人的妻子撒拉年老的时候给我主人生了一个儿子,我主人也将一切所有的都给了这个儿子。
- 和合本(拼音版) - 我主人的妻子撒拉年老的时候,给我主人生了一个儿子,我主人也将一切所有的都给了这个儿子。
- New International Version - My master’s wife Sarah has borne him a son in her old age, and he has given him everything he owns.
- New International Reader's Version - My master’s wife Sarah had a son by him when she was old. He has given that son everything he owns.
- English Standard Version - And Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was old, and to him he has given all that he has.
- New Living Translation - “When Sarah, my master’s wife, was very old, she gave birth to my master’s son, and my master has given him everything he owns.
- Christian Standard Bible - Sarah, my master’s wife, bore a son to my master in her old age, and he has given him everything he owns.
- New American Standard Bible - Now my master’s wife Sarah bore a son to my master in her old age, and he has given him all that he has.
- New King James Version - And Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has.
- Amplified Bible - Now Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was in her old age, and he has given everything that he has to him.
- American Standard Version - And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
- King James Version - And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
- New English Translation - My master’s wife Sarah bore a son to him when she was old, and my master has given him everything he owns.
- World English Bible - Sarah, my master’s wife, bore a son to my master when she was old. He has given all that he has to him.
- 新標點和合本 - 我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我主人的妻子撒拉年老的時候為我主人生了一個兒子;我主人把他一切所有的都給了他。
- 當代譯本 - 我主人的妻子撒拉在晚年生了一個兒子,主人把所有的財產都給了他。
- 聖經新譯本 - 我主人的妻子撒拉年老的時候,給我主人生了一個兒子。我主人也把他一切所有的都給了這個兒子。
- 呂振中譯本 - 我主人的妻子 撒拉 年老時候、給我主人生個兒子;我主人也將他一切所有的給了這個兒子。
- 中文標準譯本 - 我主人的妻子撒拉年老之後,為我主人生了一個兒子;我主人把自己所擁有的一切都給了這個兒子。
- 現代標點和合本 - 我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子,我主人也將一切所有的都給了這個兒子。
- 文理和合譯本 - 主母撒拉、老而生子、我主所有、悉予斯男、
- 文理委辦譯本 - 主母撒拉、年老生子、主以凡所有者、悉付畀之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主母 撒拉 年老從我主人生子、我主人以凡所有者悉付之、
- Nueva Versión Internacional - Sara, la esposa de mi amo, le dio en su vejez un hijo, al que mi amo le ha dejado todo lo que tiene.
- 현대인의 성경 - 그리고 내 주인의 아내 사라가 나이 많아 주인에게 아들을 낳아 주자 주인이 모든 재산을 그 아들에게 주었습니다.
- Новый Русский Перевод - Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему все, что у него есть.
- Восточный перевод - Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему всё, что у него есть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему всё, что у него есть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жена моего господина Соро родила ему сына в старости, и он завещал ему всё, что у него есть.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans ses vieux jours, Sara, la femme de mon maître, lui a donné un fils à qui il a fait don de tout ce qu’il possède.
- リビングバイブル - 奥様はたいへん年を取ってからお子さんに恵まれ、主人は全財産をこの息子さんに譲りました。
- Nova Versão Internacional - Sara, mulher do meu senhor, na velhice lhe deu um filho, que é o herdeiro de tudo o que Abraão possui.
- Hoffnung für alle - Seine Frau Sara bekam noch im hohen Alter einen Sohn. Dieser wird einmal den ganzen Besitz erben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bà Sa-ra, chủ tôi, sinh một con trai trong tuổi già nua, và cậu con trai được hưởng trọn gia tài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมานางซาราห์ภรรยาของนายคลอดลูกชายคนหนึ่งให้นายเมื่อนาง อายุมากแล้ว และนายยกทรัพย์สมบัติทั้งหมดให้ลูกคนนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนซาราห์ภรรยาของนายข้าพเจ้าได้กำเนิดลูกชายคนหนึ่งให้แก่ท่านในวัยชรา นายข้าพเจ้าได้ให้ทุกสิ่งที่ท่านมีแก่ลูกของท่าน
交叉引用
- 創世記 11:29 - 亞伯蘭、拿鶴各娶了妻。亞伯蘭的妻子名叫撒萊,拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒。哈蘭是密迦和亦迦的父親。
- 創世記 11:30 - 撒萊不生育,沒有孩子。
- 創世記 17:15 - 神又對亞伯拉罕說:「至於你的妻子撒萊,不可再叫她撒萊,她的名要叫撒拉。
- 創世記 17:16 - 我必賜福給她,也要從她賜一個兒子給你。我必賜福給撒拉,她要興起多國;必有百姓的君王從她而出。」
- 創世記 17:17 - 亞伯拉罕就臉伏於地竊笑,心裏想:「一百歲的人還能有孩子嗎?撒拉已經九十歲了,還能生育嗎?」
- 創世記 17:18 - 亞伯拉罕對 神說:「但願以實瑪利活在你面前。」
- 創世記 17:19 - 神說:「不!你妻子撒拉必為你生一個兒子,你要給他起名叫以撒。我要與他堅立我的約,成為他後裔永遠的約。
- 創世記 18:10 - 有一位說:「明年這時候 ,我一定會回到你這裏。看哪,你的妻子撒拉會生一個兒子。」撒拉在那人後面的帳棚門口也聽見了。
- 創世記 18:11 - 亞伯拉罕和撒拉都年紀老邁,撒拉的月經已停了。
- 創世記 18:12 - 撒拉心裏竊笑,說:「我已衰老,我的主也老了,怎能有這喜事呢?」
- 創世記 18:13 - 耶和華對亞伯拉罕說:「撒拉為甚麼竊笑,說:『我已年老,果真能生育嗎?』
- 創世記 18:14 - 耶和華豈有難成的事嗎?到了所定的時候,我必回到你這裏。明年這時候,撒拉會生一個兒子。」
- 羅馬書 4:19 - 他將近百歲的時候,雖然想到 自己的身體如同已死,撒拉也不可能生育,他的信心還是不軟弱,
- 創世記 21:1 - 耶和華照着他所說的眷顧撒拉,耶和華實現了他對撒拉的應許。
- 創世記 21:2 - 亞伯拉罕年老,到 神對他說的那所定的時候,撒拉懷了孕,給他生了一個兒子。
- 創世記 21:3 - 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。
- 創世記 21:4 - 以撒出生後第八日,亞伯拉罕遵照 神所吩咐的,為以撒行割禮。
- 創世記 21:5 - 他兒子以撒出生的時候,亞伯拉罕年一百歲。
- 創世記 21:6 - 撒拉說:「 神使我歡笑,凡聽見的人必與我一同歡笑」,
- 創世記 21:7 - 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說,撒拉要乳養孩子呢?因為在他年老的時候,我為他生了一個兒子。」
- 創世記 21:10 - 就對亞伯拉罕說:「你把這使女和她兒子趕出去!因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」
- 創世記 25:5 - 亞伯拉罕把他一切所有的都給了以撒。