逐节对照
- New International Version - My master’s wife Sarah has borne him a son in her old age, and he has given him everything he owns.
- 新标点和合本 - 我主人的妻子撒拉年老的时候给我主人生了一个儿子;我主人也将一切所有的都给了这个儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我主人的妻子撒拉年老的时候为我主人生了一个儿子;我主人把他一切所有的都给了他。
- 和合本2010(神版-简体) - 我主人的妻子撒拉年老的时候为我主人生了一个儿子;我主人把他一切所有的都给了他。
- 当代译本 - 我主人的妻子撒拉在晚年生了一个儿子,主人把所有的财产都给了他。
- 圣经新译本 - 我主人的妻子撒拉年老的时候,给我主人生了一个儿子。我主人也把他一切所有的都给了这个儿子。
- 中文标准译本 - 我主人的妻子撒拉年老之后,为我主人生了一个儿子;我主人把自己所拥有的一切都给了这个儿子。
- 现代标点和合本 - 我主人的妻子撒拉年老的时候给我主人生了一个儿子,我主人也将一切所有的都给了这个儿子。
- 和合本(拼音版) - 我主人的妻子撒拉年老的时候,给我主人生了一个儿子,我主人也将一切所有的都给了这个儿子。
- New International Reader's Version - My master’s wife Sarah had a son by him when she was old. He has given that son everything he owns.
- English Standard Version - And Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was old, and to him he has given all that he has.
- New Living Translation - “When Sarah, my master’s wife, was very old, she gave birth to my master’s son, and my master has given him everything he owns.
- Christian Standard Bible - Sarah, my master’s wife, bore a son to my master in her old age, and he has given him everything he owns.
- New American Standard Bible - Now my master’s wife Sarah bore a son to my master in her old age, and he has given him all that he has.
- New King James Version - And Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has.
- Amplified Bible - Now Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was in her old age, and he has given everything that he has to him.
- American Standard Version - And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
- King James Version - And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
- New English Translation - My master’s wife Sarah bore a son to him when she was old, and my master has given him everything he owns.
- World English Bible - Sarah, my master’s wife, bore a son to my master when she was old. He has given all that he has to him.
- 新標點和合本 - 我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我主人的妻子撒拉年老的時候為我主人生了一個兒子;我主人把他一切所有的都給了他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我主人的妻子撒拉年老的時候為我主人生了一個兒子;我主人把他一切所有的都給了他。
- 當代譯本 - 我主人的妻子撒拉在晚年生了一個兒子,主人把所有的財產都給了他。
- 聖經新譯本 - 我主人的妻子撒拉年老的時候,給我主人生了一個兒子。我主人也把他一切所有的都給了這個兒子。
- 呂振中譯本 - 我主人的妻子 撒拉 年老時候、給我主人生個兒子;我主人也將他一切所有的給了這個兒子。
- 中文標準譯本 - 我主人的妻子撒拉年老之後,為我主人生了一個兒子;我主人把自己所擁有的一切都給了這個兒子。
- 現代標點和合本 - 我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子,我主人也將一切所有的都給了這個兒子。
- 文理和合譯本 - 主母撒拉、老而生子、我主所有、悉予斯男、
- 文理委辦譯本 - 主母撒拉、年老生子、主以凡所有者、悉付畀之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主母 撒拉 年老從我主人生子、我主人以凡所有者悉付之、
- Nueva Versión Internacional - Sara, la esposa de mi amo, le dio en su vejez un hijo, al que mi amo le ha dejado todo lo que tiene.
- 현대인의 성경 - 그리고 내 주인의 아내 사라가 나이 많아 주인에게 아들을 낳아 주자 주인이 모든 재산을 그 아들에게 주었습니다.
- Новый Русский Перевод - Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему все, что у него есть.
- Восточный перевод - Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему всё, что у него есть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему всё, что у него есть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жена моего господина Соро родила ему сына в старости, и он завещал ему всё, что у него есть.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans ses vieux jours, Sara, la femme de mon maître, lui a donné un fils à qui il a fait don de tout ce qu’il possède.
- リビングバイブル - 奥様はたいへん年を取ってからお子さんに恵まれ、主人は全財産をこの息子さんに譲りました。
- Nova Versão Internacional - Sara, mulher do meu senhor, na velhice lhe deu um filho, que é o herdeiro de tudo o que Abraão possui.
- Hoffnung für alle - Seine Frau Sara bekam noch im hohen Alter einen Sohn. Dieser wird einmal den ganzen Besitz erben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bà Sa-ra, chủ tôi, sinh một con trai trong tuổi già nua, và cậu con trai được hưởng trọn gia tài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมานางซาราห์ภรรยาของนายคลอดลูกชายคนหนึ่งให้นายเมื่อนาง อายุมากแล้ว และนายยกทรัพย์สมบัติทั้งหมดให้ลูกคนนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนซาราห์ภรรยาของนายข้าพเจ้าได้กำเนิดลูกชายคนหนึ่งให้แก่ท่านในวัยชรา นายข้าพเจ้าได้ให้ทุกสิ่งที่ท่านมีแก่ลูกของท่าน
交叉引用
- Genesis 11:29 - Abram and Nahor both married. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milkah; she was the daughter of Haran, the father of both Milkah and Iskah.
- Genesis 11:30 - Now Sarai was childless because she was not able to conceive.
- Genesis 17:15 - God also said to Abraham, “As for Sarai your wife, you are no longer to call her Sarai; her name will be Sarah.
- Genesis 17:16 - I will bless her and will surely give you a son by her. I will bless her so that she will be the mother of nations; kings of peoples will come from her.”
- Genesis 17:17 - Abraham fell facedown; he laughed and said to himself, “Will a son be born to a man a hundred years old? Will Sarah bear a child at the age of ninety?”
- Genesis 17:18 - And Abraham said to God, “If only Ishmael might live under your blessing!”
- Genesis 17:19 - Then God said, “Yes, but your wife Sarah will bear you a son, and you will call him Isaac. I will establish my covenant with him as an everlasting covenant for his descendants after him.
- Genesis 18:10 - Then one of them said, “I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son.” Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him.
- Genesis 18:11 - Abraham and Sarah were already very old, and Sarah was past the age of childbearing.
- Genesis 18:12 - So Sarah laughed to herself as she thought, “After I am worn out and my lord is old, will I now have this pleasure?”
- Genesis 18:13 - Then the Lord said to Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Will I really have a child, now that I am old?’
- Genesis 18:14 - Is anything too hard for the Lord? I will return to you at the appointed time next year, and Sarah will have a son.”
- Romans 4:19 - Without weakening in his faith, he faced the fact that his body was as good as dead—since he was about a hundred years old—and that Sarah’s womb was also dead.
- Genesis 21:1 - Now the Lord was gracious to Sarah as he had said, and the Lord did for Sarah what he had promised.
- Genesis 21:2 - Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised him.
- Genesis 21:3 - Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore him.
- Genesis 21:4 - When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God commanded him.
- Genesis 21:5 - Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
- Genesis 21:6 - Sarah said, “God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me.”
- Genesis 21:7 - And she added, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
- Genesis 21:10 - and she said to Abraham, “Get rid of that slave woman and her son, for that woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac.”
- Genesis 25:5 - Abraham left everything he owned to Isaac.