Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:34 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quản gia đáp: “Tôi là đầy tớ của Áp-ra-ham.
  • 新标点和合本 - 他说:“我是亚伯拉罕的仆人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“我是亚伯拉罕的仆人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“我是亚伯拉罕的仆人。
  • 当代译本 - 老总管说:“我是亚伯拉罕的仆人。
  • 圣经新译本 - 那人说:“我是亚伯拉罕的仆人。
  • 中文标准译本 - 那人就说:“我是亚伯拉罕的仆人。
  • 现代标点和合本 - 他说:“我是亚伯拉罕的仆人。
  • 和合本(拼音版) - 他说:“我是亚伯拉罕的仆人。
  • New International Version - So he said, “I am Abraham’s servant.
  • New International Reader's Version - So he said, “I am Abraham’s servant.
  • English Standard Version - So he said, “I am Abraham’s servant.
  • New Living Translation - “I am Abraham’s servant,” he explained.
  • The Message - The servant said, “I’m the servant of Abraham. God has blessed my master—he’s a great man; God has given him sheep and cattle, silver and gold, servants and maidservants, camels and donkeys. And then to top it off, Sarah, my master’s wife, gave him a son in her old age and he has passed everything on to his son. My master made me promise, ‘Don’t get a wife for my son from the daughters of the Canaanites in whose land I live. No, go to my father’s home, back to my family, and get a wife for my son there.’ I said to my master, ‘But what if the woman won’t come with me?’ He said, ‘God before whom I’ve walked faithfully will send his angel with you and he’ll make things work out so that you’ll bring back a wife for my son from my family, from the house of my father. Then you’ll be free from the oath. If you go to my family and they won’t give her to you, you will also be free from the oath.’
  • Christian Standard Bible - “I am Abraham’s servant,” he said.
  • New American Standard Bible - So he said, “I am Abraham’s servant.
  • New King James Version - So he said, “I am Abraham’s servant.
  • Amplified Bible - So he said, “I am Abraham’s servant.
  • American Standard Version - And he said, I am Abraham’s servant.
  • King James Version - And he said, I am Abraham's servant.
  • New English Translation - “I am the servant of Abraham,” he began.
  • World English Bible - He said, “I am Abraham’s servant.
  • 新標點和合本 - 他說:「我是亞伯拉罕的僕人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「我是亞伯拉罕的僕人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「我是亞伯拉罕的僕人。
  • 當代譯本 - 老總管說:「我是亞伯拉罕的僕人。
  • 聖經新譯本 - 那人說:“我是亞伯拉罕的僕人。
  • 呂振中譯本 - 那人說:『我是 亞伯拉罕 的僕人。
  • 中文標準譯本 - 那人就說:「我是亞伯拉罕的僕人。
  • 現代標點和合本 - 他說:「我是亞伯拉罕的僕人。
  • 文理和合譯本 - 曰、我乃亞伯拉罕僕、
  • 文理委辦譯本 - 曰我乃亞伯拉罕僕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我乃 亞伯拉罕 僕、
  • Nueva Versión Internacional - —Yo soy criado de Abraham —comenzó él—.
  • 현대인의 성경 - 그가 용건을 말하기 시작하였다. “나는 아브라함의 종입니다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Я – слуга Авраама.
  • Восточный перевод - Он сказал: – Я слуга Ибрахима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Я слуга Ибрахима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Я слуга Иброхима.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Je suis le serviteur d’Abraham, dit-il.
  • リビングバイブル - 「実は、私の主人はアブラハムと申しまして、
  • Nova Versão Internacional - E ele disse: “Sou servo de Abraão.
  • Hoffnung für alle - »Ich bin Abrahams Knecht«, stellte er sich ihnen vor.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงพูดว่า “ข้าพเจ้าเป็นคนรับใช้ของอับราฮัม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จึง​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​อับราฮัม
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quản gia đáp: “Tôi là đầy tớ của Áp-ra-ham.
  • 新标点和合本 - 他说:“我是亚伯拉罕的仆人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“我是亚伯拉罕的仆人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“我是亚伯拉罕的仆人。
  • 当代译本 - 老总管说:“我是亚伯拉罕的仆人。
  • 圣经新译本 - 那人说:“我是亚伯拉罕的仆人。
  • 中文标准译本 - 那人就说:“我是亚伯拉罕的仆人。
  • 现代标点和合本 - 他说:“我是亚伯拉罕的仆人。
  • 和合本(拼音版) - 他说:“我是亚伯拉罕的仆人。
  • New International Version - So he said, “I am Abraham’s servant.
  • New International Reader's Version - So he said, “I am Abraham’s servant.
  • English Standard Version - So he said, “I am Abraham’s servant.
  • New Living Translation - “I am Abraham’s servant,” he explained.
  • The Message - The servant said, “I’m the servant of Abraham. God has blessed my master—he’s a great man; God has given him sheep and cattle, silver and gold, servants and maidservants, camels and donkeys. And then to top it off, Sarah, my master’s wife, gave him a son in her old age and he has passed everything on to his son. My master made me promise, ‘Don’t get a wife for my son from the daughters of the Canaanites in whose land I live. No, go to my father’s home, back to my family, and get a wife for my son there.’ I said to my master, ‘But what if the woman won’t come with me?’ He said, ‘God before whom I’ve walked faithfully will send his angel with you and he’ll make things work out so that you’ll bring back a wife for my son from my family, from the house of my father. Then you’ll be free from the oath. If you go to my family and they won’t give her to you, you will also be free from the oath.’
  • Christian Standard Bible - “I am Abraham’s servant,” he said.
  • New American Standard Bible - So he said, “I am Abraham’s servant.
  • New King James Version - So he said, “I am Abraham’s servant.
  • Amplified Bible - So he said, “I am Abraham’s servant.
  • American Standard Version - And he said, I am Abraham’s servant.
  • King James Version - And he said, I am Abraham's servant.
  • New English Translation - “I am the servant of Abraham,” he began.
  • World English Bible - He said, “I am Abraham’s servant.
  • 新標點和合本 - 他說:「我是亞伯拉罕的僕人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「我是亞伯拉罕的僕人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「我是亞伯拉罕的僕人。
  • 當代譯本 - 老總管說:「我是亞伯拉罕的僕人。
  • 聖經新譯本 - 那人說:“我是亞伯拉罕的僕人。
  • 呂振中譯本 - 那人說:『我是 亞伯拉罕 的僕人。
  • 中文標準譯本 - 那人就說:「我是亞伯拉罕的僕人。
  • 現代標點和合本 - 他說:「我是亞伯拉罕的僕人。
  • 文理和合譯本 - 曰、我乃亞伯拉罕僕、
  • 文理委辦譯本 - 曰我乃亞伯拉罕僕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我乃 亞伯拉罕 僕、
  • Nueva Versión Internacional - —Yo soy criado de Abraham —comenzó él—.
  • 현대인의 성경 - 그가 용건을 말하기 시작하였다. “나는 아브라함의 종입니다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Я – слуга Авраама.
  • Восточный перевод - Он сказал: – Я слуга Ибрахима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Я слуга Ибрахима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Я слуга Иброхима.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Je suis le serviteur d’Abraham, dit-il.
  • リビングバイブル - 「実は、私の主人はアブラハムと申しまして、
  • Nova Versão Internacional - E ele disse: “Sou servo de Abraão.
  • Hoffnung für alle - »Ich bin Abrahams Knecht«, stellte er sich ihnen vor.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงพูดว่า “ข้าพเจ้าเป็นคนรับใช้ของอับราฮัม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จึง​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​อับราฮัม
    圣经
    资源
    计划
    奉献