逐节对照
- 圣经新译本 - 然后在他面前摆上食物,但那人说:“除非等我说完了我的事,我不会吃。”拉班说:“请说。”
- 新标点和合本 - 把饭摆在他面前,叫他吃,他却说:“我不吃,等我说明白我的事情再吃。”拉班说:“请说。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 把食物摆在他面前,请他吃。他却说:“我不吃,等我把我的事情说完了再吃。”拉班说:“请说。”
- 和合本2010(神版-简体) - 把食物摆在他面前,请他吃。他却说:“我不吃,等我把我的事情说完了再吃。”拉班说:“请说。”
- 当代译本 - 然后晚餐准备好了,老总管却说:“不,等我说明来意后再吃。”拉班说:“请说。”
- 中文标准译本 - 当食物摆在那人面前请他吃的时候,他却说:“我不吃,等我说完了我的事再吃 。” 拉班说:“请说吧。”
- 现代标点和合本 - 把饭摆在他面前,叫他吃。他却说:“我不吃,等我说明白我的事情再吃。”拉班说:“请说。”
- 和合本(拼音版) - 把饭摆在他面前,叫他吃。他却说:“我不吃,等我说明白我的事情再吃。”拉班说:“请说。”
- New International Version - Then food was set before him, but he said, “I will not eat until I have told you what I have to say.” “Then tell us,” Laban said.
- New International Reader's Version - Then food was placed in front of him. But he said, “I won’t eat until I’ve told you what I have to say.” “Then tell us,” Laban said.
- English Standard Version - Then food was set before him to eat. But he said, “I will not eat until I have said what I have to say.” He said, “Speak on.”
- New Living Translation - Then food was served. But Abraham’s servant said, “I don’t want to eat until I have told you why I have come.” “All right,” Laban said, “tell us.”
- Christian Standard Bible - A meal was set before him, but he said, “I will not eat until I have said what I have to say.” So Laban said, “Please speak.”
- New American Standard Bible - But when food was set before him to eat, he said, “I will not eat until I have stated my business.” And he said, “Speak on.”
- New King James Version - Food was set before him to eat, but he said, “I will not eat until I have told about my errand.” And he said, “Speak on.”
- Amplified Bible - But when food was set before him, he said, “I will not eat until I have stated my business.” And Laban said, “Speak on.”
- American Standard Version - And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
- King James Version - And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
- New English Translation - When food was served, he said, “I will not eat until I have said what I want to say.” “Tell us,” Laban said.
- World English Bible - Food was set before him to eat, but he said, “I will not eat until I have told my message.” Laban said, “Speak on.”
- 新標點和合本 - 把飯擺在他面前,叫他吃,他卻說:「我不吃,等我說明白我的事情再吃。」拉班說:「請說。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 把食物擺在他面前,請他吃。他卻說:「我不吃,等我把我的事情說完了再吃。」拉班說:「請說。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 把食物擺在他面前,請他吃。他卻說:「我不吃,等我把我的事情說完了再吃。」拉班說:「請說。」
- 當代譯本 - 然後晚餐準備好了,老總管卻說:「不,等我說明來意後再吃。」拉班說:「請說。」
- 聖經新譯本 - 然後在他面前擺上食物,但那人說:“除非等我說完了我的事,我不會吃。”拉班說:“請說。”
- 呂振中譯本 - 就有食物擺在他面前、要給他喫;他卻說:『非等到把我的事說明白了,我是不喫的。』 拉班 說:『請說。』
- 中文標準譯本 - 當食物擺在那人面前請他吃的時候,他卻說:「我不吃,等我說完了我的事再吃 。」 拉班說:「請說吧。」
- 現代標點和合本 - 把飯擺在他面前,叫他吃。他卻說:「我不吃,等我說明白我的事情再吃。」拉班說:「請說。」
- 文理和合譯本 - 陳食其前以食之、僕曰、吾事未述、不敢先食、曰、請述之、
- 文理委辦譯本 - 肆筵令食。僕曰、我事尚未相告、不敢先食。曰、願聞其詳。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為之供食、其人曰、尚未述我事、我不敢先食、曰、請述之、
- Nueva Versión Internacional - Cuando le sirvieron de comer, el criado dijo: —No comeré hasta haberles dicho lo que tengo que decir. —Habla con toda confianza —respondió Labán.
- 현대인의 성경 - 그 앞에 음식을 차려 놓자 그 사람은 “내가 이 곳에 온 용건을 말하기 전에는 아무것도 먹지 않겠습니다” 하였다. 그래서 라반이 “좋습니다. 용건을 말씀해 보십시오” 하자
- Новый Русский Перевод - Перед ним поставили еду, но он сказал: – Я не стану есть, пока не расскажу о моем поручении. – Рассказывай, – ответил Лаван.
- Восточный перевод - Перед ним поставили еду, но он сказал: – Я не стану есть, пока не расскажу о моём поручении. – Рассказывай, – ответил Лаван.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перед ним поставили еду, но он сказал: – Я не стану есть, пока не расскажу о моём поручении. – Рассказывай, – ответил Лаван.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перед ним поставили еду, но он сказал: – Я не стану есть, пока не расскажу о моём поручении. – Рассказывай, – ответил Лобон.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il leur servit le repas, mais le serviteur prit la parole : Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. – Eh bien, parle ! lui dit Laban.
- リビングバイブル - やがて夕食の時間になりました。いよいよ話を切り出す時です。老召使は言いました。「お食事を頂く前に、ぜひともお聞き願いたいことがあります。どういうわけで私がここにまいったか、その用向きをお話ししなければなりません。」 「かまいませんとも。そのご用向きを伺いましょう」と、ラバンが促します。
- Nova Versão Internacional - Depois lhe trouxeram comida, mas ele disse: “Não comerei enquanto não disser o que tenho para dizer”. Disse Labão: “Então fale”.
- Hoffnung für alle - Vor dem Abendessen aber sagte der Knecht: »Ich esse erst, wenn ich erzählt habe, warum ich hier bin!« »Einverstanden«, sagte Laban, »erzähl!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thức ăn đã dọn ra rồi, nhưng quản gia còn lần lữa: “Tôi không dám ăn uống trước khi nói ra điều tôi cần phải thưa.” La-ban giục: “Ông cứ nói đi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยกอาหารมาตั้งตรงหน้าชายนั้น แต่เขากล่าวว่า “ข้าพเจ้าจะยังไม่รับประทานจนกว่าจะได้บอกให้ท่านรู้ถึงสิ่งที่ข้าพเจ้าจำเป็นจะต้องพูด” ลาบันกล่าวว่า “ถ้าอย่างนั้น จงบอกเราเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนั้นก็มีอาหารตั้งไว้ที่ตรงหน้าเขาเพื่อรับประทาน แต่เขาพูดว่า “ข้าพเจ้าจะไม่รับประทานจนกว่าจะได้พูดเรื่องธุระก่อน” ลาบันพูดว่า “เชิญท่านพูดเถิด”
交叉引用
- 约翰福音 4:14 - 人若喝我所赐的水,就永远不渴。我所赐的水要在他里面成为涌流的泉源,直涌到永生。”
- 传道书 9:10 - 凡是你手可作的,都当尽力去作;因为在你所要去的阴间里,既没有工作,又没有筹谋;没有知识,也没有智慧。
- 约伯记 23:12 - 他嘴唇的命令我没有离弃, 我珍藏他口中的言语在我的心胸,胜过我需用的饮食(“胜过我需用的饮食”或可参照《七十士译本》等古译本翻译为“在我的心胸”)。
- 约翰福音 4:31 - 当时,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
- 约翰福音 4:32 - 耶稣说:“我有食物吃,是你们所不知道的。”
- 约翰福音 4:33 - 门徒就彼此说:“难道有人拿东西给他吃了吗?”
- 约翰福音 4:34 - 耶稣说:“我的食物就是遵行差我来者的旨意,并且完成他的工作。
- 箴言 22:29 - 你见过办事能干的人吗? 他必侍立在君王面前, 必不会侍立在低微的人面前。
- 诗篇 132:3 - “我必不进我的家(“家”原文作“家的帐棚”), 也必不上我的床榻。
- 诗篇 132:4 - 我必不容我的眼睛睡觉, 也不容我的眼睑打盹;
- 诗篇 132:5 - 直到我为耶和华找着一个地方, 为 雅各的大能者找到居所。”
- 提摩太前书 6:2 - 奴仆有信主的主人,不可因为他们是弟兄而轻看他们;倒要加意服事他们,因为这些受到服事的益处的,是信主蒙爱的人。 你要把这些事教导人,劝勉人。
- 以弗所书 6:5 - 你们作仆人的,要存着敬畏、战兢和真诚的心,听从世上的主人,好像听从基督一样。
- 以弗所书 6:6 - 作事不要只作给人看,像那些讨人欢心的一样,却要像基督的仆人,从心里遵行 神的旨意,
- 以弗所书 6:7 - 甘心服务,象是服事主,不是服事人。
- 以弗所书 6:8 - 你们知道,无论是奴仆或自由的人,如果作了什么善事,都必从主那里得到赏赐。