Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:22 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 骆驼喝足了,那人就拿出一个比加 重的金环,一对十舍客勒重的金手镯,
  • 新标点和合本 - 骆驼喝足了,那人就拿一个金环,重半舍客勒,两个金镯,重十舍客勒,给了那女子,
  • 和合本2010(神版-简体) - 骆驼喝足了,那人就拿出一个比加 重的金环,一对十舍客勒重的金手镯,
  • 当代译本 - 骆驼喝过水以后,老总管拿出一只约六克重的金环和一对约一百一十克重的金镯给利百加,
  • 圣经新译本 - 骆驼喝足了,那人就拿出一个重近六克的金鼻环,戴在她的鼻子上,又拿出两个重一百一十四克的金手镯,套在她的手上,
  • 中文标准译本 - 骆驼喝够了,那人就拿出一个重一比加 的金鼻环和一对重十谢克尔 的金手镯,给那少女戴上,
  • 现代标点和合本 - 骆驼喝足了,那人就拿一个金环,重半舍客勒,两个金镯,重十舍客勒,给了那女子,
  • 和合本(拼音版) - 骆驼喝足了,那人就拿一个金环,重半舍客勒,两个金镯,重十舍客勒,给了那女子,
  • New International Version - When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka and two gold bracelets weighing ten shekels.
  • New International Reader's Version - The camels finished drinking. Then the man took out a gold nose ring. It weighed about a fifth of an ounce. He also took out two gold bracelets. They weighed about four ounces.
  • English Standard Version - When the camels had finished drinking, the man took a gold ring weighing a half shekel, and two bracelets for her arms weighing ten gold shekels,
  • New Living Translation - Then at last, when the camels had finished drinking, he took out a gold ring for her nose and two large gold bracelets for her wrists.
  • The Message - When the camels had finished drinking, the man brought out gifts, a gold nose ring weighing a little over a quarter of an ounce and two arm bracelets weighing about four ounces, and gave them to her. He asked her, “Tell me about your family? Whose daughter are you? Is there room in your father’s house for us to stay the night?”
  • Christian Standard Bible - As the camels finished drinking, the man took a gold ring weighing half a shekel, and for her wrists two bracelets weighing ten shekels of gold.
  • New American Standard Bible - When the camels had finished drinking, the man took a gold ring weighing a half-shekel, and two bracelets for her wrists weighing ten shekels in gold,
  • New King James Version - So it was, when the camels had finished drinking, that the man took a golden nose ring weighing half a shekel, and two bracelets for her wrists weighing ten shekels of gold,
  • Amplified Bible - When the camels had finished drinking, Eliezer took a gold ring weighing a half-shekel and two bracelets for her hands weighing ten shekels in gold,
  • American Standard Version - And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold,
  • King James Version - And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;
  • New English Translation - After the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka and two gold bracelets weighing ten shekels and gave them to her.
  • World English Bible - As the camels had done drinking, the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold,
  • 新標點和合本 - 駱駝喝足了,那人就拿一個金環,重半舍客勒,兩個金鐲,重十舍客勒,給了那女子,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 駱駝喝足了,那人就拿出一個比加 重的金環,一對十舍客勒重的金手鐲,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 駱駝喝足了,那人就拿出一個比加 重的金環,一對十舍客勒重的金手鐲,
  • 當代譯本 - 駱駝喝過水以後,老總管拿出一隻約六克重的金環和一對約一百一十克重的金鐲給利百加,
  • 聖經新譯本 - 駱駝喝足了,那人就拿出一個重近六克的金鼻環,戴在她的鼻子上,又拿出兩個重一百一十四克的金手鐲,套在她的手上,
  • 呂振中譯本 - 駱駝喝足了,那人就拿一個金環、重半舍客勒,兩個金鐲、重十舍客勒、給她的手 掛上 ,
  • 中文標準譯本 - 駱駝喝夠了,那人就拿出一個重一比加 的金鼻環和一對重十謝克爾 的金手鐲,給那少女戴上,
  • 現代標點和合本 - 駱駝喝足了,那人就拿一個金環,重半舍客勒,兩個金鐲,重十舍客勒,給了那女子,
  • 文理和合譯本 - 俟駝飲竟、乃取金環、重半舍客勒、金釧二、重十舍客勒、
  • 文理委辦譯本 - 俟駝飲竟、遂取金鼻環、重二錢有半、金釧二、重五兩、贈之、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 駝既飲畢、其人取金鼻環一、重半舍客勒、 一舍客勒約五錢 金手釧二、重十舍客勒、 予女、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los camellos terminaron de beber, el criado tomó un anillo de oro que pesaba seis gramos, y se lo puso a la joven en la nariz; también le colocó en los brazos dos pulseras de oro que pesaban más de cien gramos, y le preguntó:
  • 현대인의 성경 - 낙타가 물을 다 마셨을 때 그는 5.7그램의 금고리 한 개와 114그램의 금팔찌 한 쌍을 그녀에게 주면서
  • Новый Русский Перевод - Когда верблюды напились, тот человек вынул золотую серьгу для носа, весом в беку , и два золотых браслета, весом в десять шекелей ,
  • Восточный перевод - Когда верблюды напились, тот человек вынул золотую серьгу для носа, весом в шесть граммов , и два золотых браслета, весом в сто двадцать граммов ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда верблюды напились, тот человек вынул золотую серьгу для носа, весом в шесть граммов , и два золотых браслета, весом в сто двадцать граммов ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда верблюды напились, тот человек вынул золотую серьгу для носа, весом в шесть граммов , и два золотых браслета, весом в сто двадцать граммов ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les chameaux eurent fini de boire, il prit un anneau d’or d’environ six grammes ainsi que deux bracelets d’or pesant chacun plus de cent grammes qu’il passa aux poignets de la jeune fille.
  • リビングバイブル - そして、らくだが水を飲み終わる頃合に、金の鼻輪と、金の腕輪を二つ、彼女に渡して尋ねました。
  • Nova Versão Internacional - Quando os camelos acabaram de beber, o homem deu à jovem um pendente de ouro de seis gramas e duas pulseiras de ouro de cento e vinte gramas ,
  • Hoffnung für alle - Als Rebekka die Kamele versorgt hatte, holte er für sie einen wertvollen goldenen Nasenring, der 6 Gramm wog, und zwei goldene Armreife zu je 120 Gramm aus seinem Gepäck.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đàn lạc đà uống nước xong, quản gia lấy ra một chiếc khoen vàng nặng khoảng năm chỉ và một đôi vòng vàng, mỗi chiếc khoảng năm lạng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออูฐทุกตัวกินน้ำอิ่มแล้ว เขาก็หยิบห่วงจมูกทองคำหนักราวสองสลึง และกำไลทองคู่หนึ่งหนักราว 7 บาท ออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​อูฐ​กิน​น้ำ​เสร็จ​แล้ว ชาย​ผู้​นั้น​ก็​หยิบ​แหวน​ทองคำ​หนัก​ครึ่ง​เชเขล กับ​กำไล​มือ​ทองคำ 2 วง​หนัก 10 เชเขล
交叉引用
  • 提摩太前书 2:9 - 我也希望女人以端正、克制和合乎体统的服装打扮自己,不以编发、金饰、珍珠和名贵衣裳来打扮。
  • 提摩太前书 2:10 - 要有善行,这才与自称为敬畏上帝的女人相称。
  • 彼得前书 3:3 - 你们不要藉外表来妆饰自己,如编头发,戴金饰,穿美丽的衣裳等,
  • 彼得前书 3:8 - 总而言之,你们都要同心,彼此体恤,相爱如弟兄,存怜悯和谦卑的心。
  • 以斯帖记 5:1 - 第三日,以斯帖穿上朝服,站立在王宫的内院,对着王宫。王在殿里坐在宝座上,对着殿的门。
  • 以赛亚书 3:19 - 耳环、手镯、面纱、
  • 以赛亚书 3:20 - 头巾、足链、华带、香盒、符囊、
  • 以赛亚书 3:21 - 戒指、鼻环、
  • 以赛亚书 3:22 - 礼服、外套、披肩、皮包、
  • 以赛亚书 3:23 - 手镜、细麻衣、头饰、纱巾。
  • 创世记 24:47 - 我问她说:‘你是谁的女儿?’她说:‘我是彼土利的女儿,彼土利是密迦和拿鹤生的儿子。’我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她双手上。
  • 创世记 24:30 - 当他看见金环和戴在他妹妹手上的金镯,又听见他妹妹利百加说的话:“那人如此对我说”,他就来到那人面前,看哪,他还站在井旁的骆驼旁边,
  • 创世记 23:15 - “我主请听。四百舍客勒银子的地,在你我中间算什么呢?只管埋葬你的死人吧!”
  • 创世记 23:16 - 亚伯拉罕听从了以弗仑。亚伯拉罕就照着他说给赫人听的,把买卖通用的银子,秤了四百舍客勒银子给以弗仑。
  • 以西结书 16:11 - 我用首饰打扮你:我把手镯戴在你手上,项链在你颈上,
  • 以西结书 16:12 - 我也把环子戴在你鼻上,耳环在你耳上,华冠在你头上。
  • 耶利米书 2:32 - 少女岂能忘记她的妆饰呢? 新娘岂能忘记她的美衣呢? 我的百姓却在无数的日子里忘记了我!
  • 出埃及记 32:2 - 亚伦对他们说:“你们去摘下你们妻子、儿女耳上的金环,拿来给我。”
  • 出埃及记 32:3 - 众百姓就摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 骆驼喝足了,那人就拿出一个比加 重的金环,一对十舍客勒重的金手镯,
  • 新标点和合本 - 骆驼喝足了,那人就拿一个金环,重半舍客勒,两个金镯,重十舍客勒,给了那女子,
  • 和合本2010(神版-简体) - 骆驼喝足了,那人就拿出一个比加 重的金环,一对十舍客勒重的金手镯,
  • 当代译本 - 骆驼喝过水以后,老总管拿出一只约六克重的金环和一对约一百一十克重的金镯给利百加,
  • 圣经新译本 - 骆驼喝足了,那人就拿出一个重近六克的金鼻环,戴在她的鼻子上,又拿出两个重一百一十四克的金手镯,套在她的手上,
  • 中文标准译本 - 骆驼喝够了,那人就拿出一个重一比加 的金鼻环和一对重十谢克尔 的金手镯,给那少女戴上,
  • 现代标点和合本 - 骆驼喝足了,那人就拿一个金环,重半舍客勒,两个金镯,重十舍客勒,给了那女子,
  • 和合本(拼音版) - 骆驼喝足了,那人就拿一个金环,重半舍客勒,两个金镯,重十舍客勒,给了那女子,
  • New International Version - When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka and two gold bracelets weighing ten shekels.
  • New International Reader's Version - The camels finished drinking. Then the man took out a gold nose ring. It weighed about a fifth of an ounce. He also took out two gold bracelets. They weighed about four ounces.
  • English Standard Version - When the camels had finished drinking, the man took a gold ring weighing a half shekel, and two bracelets for her arms weighing ten gold shekels,
  • New Living Translation - Then at last, when the camels had finished drinking, he took out a gold ring for her nose and two large gold bracelets for her wrists.
  • The Message - When the camels had finished drinking, the man brought out gifts, a gold nose ring weighing a little over a quarter of an ounce and two arm bracelets weighing about four ounces, and gave them to her. He asked her, “Tell me about your family? Whose daughter are you? Is there room in your father’s house for us to stay the night?”
  • Christian Standard Bible - As the camels finished drinking, the man took a gold ring weighing half a shekel, and for her wrists two bracelets weighing ten shekels of gold.
  • New American Standard Bible - When the camels had finished drinking, the man took a gold ring weighing a half-shekel, and two bracelets for her wrists weighing ten shekels in gold,
  • New King James Version - So it was, when the camels had finished drinking, that the man took a golden nose ring weighing half a shekel, and two bracelets for her wrists weighing ten shekels of gold,
  • Amplified Bible - When the camels had finished drinking, Eliezer took a gold ring weighing a half-shekel and two bracelets for her hands weighing ten shekels in gold,
  • American Standard Version - And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold,
  • King James Version - And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;
  • New English Translation - After the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka and two gold bracelets weighing ten shekels and gave them to her.
  • World English Bible - As the camels had done drinking, the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold,
  • 新標點和合本 - 駱駝喝足了,那人就拿一個金環,重半舍客勒,兩個金鐲,重十舍客勒,給了那女子,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 駱駝喝足了,那人就拿出一個比加 重的金環,一對十舍客勒重的金手鐲,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 駱駝喝足了,那人就拿出一個比加 重的金環,一對十舍客勒重的金手鐲,
  • 當代譯本 - 駱駝喝過水以後,老總管拿出一隻約六克重的金環和一對約一百一十克重的金鐲給利百加,
  • 聖經新譯本 - 駱駝喝足了,那人就拿出一個重近六克的金鼻環,戴在她的鼻子上,又拿出兩個重一百一十四克的金手鐲,套在她的手上,
  • 呂振中譯本 - 駱駝喝足了,那人就拿一個金環、重半舍客勒,兩個金鐲、重十舍客勒、給她的手 掛上 ,
  • 中文標準譯本 - 駱駝喝夠了,那人就拿出一個重一比加 的金鼻環和一對重十謝克爾 的金手鐲,給那少女戴上,
  • 現代標點和合本 - 駱駝喝足了,那人就拿一個金環,重半舍客勒,兩個金鐲,重十舍客勒,給了那女子,
  • 文理和合譯本 - 俟駝飲竟、乃取金環、重半舍客勒、金釧二、重十舍客勒、
  • 文理委辦譯本 - 俟駝飲竟、遂取金鼻環、重二錢有半、金釧二、重五兩、贈之、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 駝既飲畢、其人取金鼻環一、重半舍客勒、 一舍客勒約五錢 金手釧二、重十舍客勒、 予女、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los camellos terminaron de beber, el criado tomó un anillo de oro que pesaba seis gramos, y se lo puso a la joven en la nariz; también le colocó en los brazos dos pulseras de oro que pesaban más de cien gramos, y le preguntó:
  • 현대인의 성경 - 낙타가 물을 다 마셨을 때 그는 5.7그램의 금고리 한 개와 114그램의 금팔찌 한 쌍을 그녀에게 주면서
  • Новый Русский Перевод - Когда верблюды напились, тот человек вынул золотую серьгу для носа, весом в беку , и два золотых браслета, весом в десять шекелей ,
  • Восточный перевод - Когда верблюды напились, тот человек вынул золотую серьгу для носа, весом в шесть граммов , и два золотых браслета, весом в сто двадцать граммов ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда верблюды напились, тот человек вынул золотую серьгу для носа, весом в шесть граммов , и два золотых браслета, весом в сто двадцать граммов ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда верблюды напились, тот человек вынул золотую серьгу для носа, весом в шесть граммов , и два золотых браслета, весом в сто двадцать граммов ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les chameaux eurent fini de boire, il prit un anneau d’or d’environ six grammes ainsi que deux bracelets d’or pesant chacun plus de cent grammes qu’il passa aux poignets de la jeune fille.
  • リビングバイブル - そして、らくだが水を飲み終わる頃合に、金の鼻輪と、金の腕輪を二つ、彼女に渡して尋ねました。
  • Nova Versão Internacional - Quando os camelos acabaram de beber, o homem deu à jovem um pendente de ouro de seis gramas e duas pulseiras de ouro de cento e vinte gramas ,
  • Hoffnung für alle - Als Rebekka die Kamele versorgt hatte, holte er für sie einen wertvollen goldenen Nasenring, der 6 Gramm wog, und zwei goldene Armreife zu je 120 Gramm aus seinem Gepäck.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đàn lạc đà uống nước xong, quản gia lấy ra một chiếc khoen vàng nặng khoảng năm chỉ và một đôi vòng vàng, mỗi chiếc khoảng năm lạng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออูฐทุกตัวกินน้ำอิ่มแล้ว เขาก็หยิบห่วงจมูกทองคำหนักราวสองสลึง และกำไลทองคู่หนึ่งหนักราว 7 บาท ออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​อูฐ​กิน​น้ำ​เสร็จ​แล้ว ชาย​ผู้​นั้น​ก็​หยิบ​แหวน​ทองคำ​หนัก​ครึ่ง​เชเขล กับ​กำไล​มือ​ทองคำ 2 วง​หนัก 10 เชเขล
  • 提摩太前书 2:9 - 我也希望女人以端正、克制和合乎体统的服装打扮自己,不以编发、金饰、珍珠和名贵衣裳来打扮。
  • 提摩太前书 2:10 - 要有善行,这才与自称为敬畏上帝的女人相称。
  • 彼得前书 3:3 - 你们不要藉外表来妆饰自己,如编头发,戴金饰,穿美丽的衣裳等,
  • 彼得前书 3:8 - 总而言之,你们都要同心,彼此体恤,相爱如弟兄,存怜悯和谦卑的心。
  • 以斯帖记 5:1 - 第三日,以斯帖穿上朝服,站立在王宫的内院,对着王宫。王在殿里坐在宝座上,对着殿的门。
  • 以赛亚书 3:19 - 耳环、手镯、面纱、
  • 以赛亚书 3:20 - 头巾、足链、华带、香盒、符囊、
  • 以赛亚书 3:21 - 戒指、鼻环、
  • 以赛亚书 3:22 - 礼服、外套、披肩、皮包、
  • 以赛亚书 3:23 - 手镜、细麻衣、头饰、纱巾。
  • 创世记 24:47 - 我问她说:‘你是谁的女儿?’她说:‘我是彼土利的女儿,彼土利是密迦和拿鹤生的儿子。’我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她双手上。
  • 创世记 24:30 - 当他看见金环和戴在他妹妹手上的金镯,又听见他妹妹利百加说的话:“那人如此对我说”,他就来到那人面前,看哪,他还站在井旁的骆驼旁边,
  • 创世记 23:15 - “我主请听。四百舍客勒银子的地,在你我中间算什么呢?只管埋葬你的死人吧!”
  • 创世记 23:16 - 亚伯拉罕听从了以弗仑。亚伯拉罕就照着他说给赫人听的,把买卖通用的银子,秤了四百舍客勒银子给以弗仑。
  • 以西结书 16:11 - 我用首饰打扮你:我把手镯戴在你手上,项链在你颈上,
  • 以西结书 16:12 - 我也把环子戴在你鼻上,耳环在你耳上,华冠在你头上。
  • 耶利米书 2:32 - 少女岂能忘记她的妆饰呢? 新娘岂能忘记她的美衣呢? 我的百姓却在无数的日子里忘记了我!
  • 出埃及记 32:2 - 亚伦对他们说:“你们去摘下你们妻子、儿女耳上的金环,拿来给我。”
  • 出埃及记 32:3 - 众百姓就摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
圣经
资源
计划
奉献