Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:21 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人定睛看着少女,一句话也不说,要知道耶和华是否使他的道路亨通。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人定睛看着少女,一句话也不说,要知道耶和华是否使他的道路亨通。
  • 当代译本 - 老总管默不作声地注视着利百加,要看看耶和华是否使他此行顺利。
  • 圣经新译本 - 那人一句话也不说,只注视着她,要知道耶和华使他的道路亨通不亨通。
  • 中文标准译本 - 那人定睛看着她,默不作声,想知道耶和华是否使他此行顺利。
  • 现代标点和合本 - 那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。
  • 和合本(拼音版) - 那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。
  • New International Version - Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the Lord had made his journey successful.
  • New International Reader's Version - The man didn’t say a word. He watched her closely. He wanted to learn whether the Lord had given him success on the journey he had made.
  • English Standard Version - The man gazed at her in silence to learn whether the Lord had prospered his journey or not.
  • New Living Translation - The servant watched her in silence, wondering whether or not the Lord had given him success in his mission.
  • Christian Standard Bible - while the man silently watched her to see whether or not the Lord had made his journey a success.
  • New American Standard Bible - Meanwhile, the man was taking a close look at her in silence, to find out whether the Lord had made his journey successful or not.
  • New King James Version - And the man, wondering at her, remained silent so as to know whether the Lord had made his journey prosperous or not.
  • Amplified Bible - Meanwhile, the man stood gazing at Rebekah in [reverent] silence, [waiting] to know if the Lord had made his trip successful or not.
  • American Standard Version - And the man looked stedfastly on her, holding his peace, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.
  • King James Version - And the man wondering at her held his peace, to wit whether the Lord had made his journey prosperous or not.
  • New English Translation - Silently the man watched her with interest to determine if the Lord had made his journey successful or not.
  • World English Bible - The man looked steadfastly at her, remaining silent, to know whether Yahweh had made his journey prosperous or not.
  • 新標點和合本 - 那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人定睛看着少女,一句話也不說,要知道耶和華是否使他的道路亨通。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人定睛看着少女,一句話也不說,要知道耶和華是否使他的道路亨通。
  • 當代譯本 - 老總管默不作聲地注視著利百加,要看看耶和華是否使他此行順利。
  • 聖經新譯本 - 那人一句話也不說,只注視著她,要知道耶和華使他的道路亨通不亨通。
  • 呂振中譯本 - 那人定睛看她,默不作聲,要知道永恆主使他的道路順利不順利。
  • 中文標準譯本 - 那人定睛看著她,默不作聲,想知道耶和華是否使他此行順利。
  • 現代標點和合本 - 那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。
  • 文理和合譯本 - 僕目之、默然弗語、欲知耶和華果賜坦途否、
  • 文理委辦譯本 - 僕奇之、默然弗語、疑耶和華果賜我坦途與。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人奇之、默然不語、欲知主果賜以坦途否、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, el criado de Abraham la observaba en silencio, para ver si el Señor había coronado su viaje con éxito.
  • 현대인의 성경 - 한편 그 사람은 여호와께서 그의 길을 잘 인도하셨는지 알아보기 위해 그녀를 묵묵히 지켜 보고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Господь успех его путешествию.
  • Восточный перевод - Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Вечный успех его путешествию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Вечный успех его путешествию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Вечный успех его путешествию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le serviteur, étonné, l’observait sans dire un mot pour voir si, oui ou non, l’Eternel faisait réussir son voyage.
  • リビングバイブル - すべてのらくだに飲ませたのでした。召使は、はたして彼女が自分の探していた娘なのかどうか見きわめようと、無言のまま、じっと彼女のかいがいしい仕事ぶりを見守っていました。
  • Nova Versão Internacional - Sem dizer nada, o homem a observava atentamente para saber se o Senhor tinha ou não coroado de êxito a sua missão.
  • Hoffnung für alle - Schweigend stand der Knecht daneben und beobachtete sie. Er war gespannt, ob der Herr sein Gebet erhört hatte und seine Reise erfolgreich sein würde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quản gia đứng lặng nhìn Rê-bê-ca, suy nghiệm xem đây có phải là cách Chúa Hằng Hữu dẫn dắt mình hay không.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายนั้นเฝ้าสังเกตดูนางอยู่เงียบๆ เพื่อดูว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงให้การเดินทางของเขาประสบความสำเร็จแล้วหรือไม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ผู้​นั้น​จ้อง​ดู​เธอ​โดย​ไม่​ปริ​ปาก เพื่อ​ดู​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ให้​การ​เดินทาง​ของ​เขา​สำเร็จ​ผล​หรือ​ไม่
交叉引用
  • 诗篇 107:15 - 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他;
  • 创世记 24:56 - 仆人说:“耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧。”
  • 诗篇 34:1 - 我要时时称颂耶和华; 赞美他的话必常在我口中。
  • 诗篇 34:2 - 我的心必因耶和华夸耀; 谦卑人听见,就要喜乐。
  • 诗篇 34:3 - 你们和我当称耶和华为大, 一同高举他的名。
  • 诗篇 34:4 - 我曾寻求耶和华,他就应允我, 救我脱离了一切的恐惧。
  • 诗篇 34:5 - 凡仰望他的,便有光荣; 他们的脸,必不蒙羞。
  • 诗篇 34:6 - 我这困苦人呼求,耶和华便垂听, 救我脱离一切患难。
  • 诗篇 107:1 - 你们要称谢耶和华,因他本为善; 他的慈爱永远长存!
  • 诗篇 107:8 - 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他;
  • 诗篇 116:1 - 我爱耶和华, 因为他听了我的声音和我的恳求。
  • 诗篇 116:2 - 他既向我侧耳, 我一生要求告他。
  • 诗篇 116:3 - 死亡的绳索缠绕我; 阴间的痛苦抓住我; 我遭遇患难愁苦。
  • 诗篇 116:4 - 那时,我便求告耶和华的名,说: “耶和华啊,求你救我的灵魂!”
  • 诗篇 116:5 - 耶和华有恩惠,有公义; 我们的 神以怜悯为怀。
  • 诗篇 116:6 - 耶和华保护愚人; 我落到卑微的地步,他救了我。
  • 诗篇 116:7 - 我的心哪!你要仍归安乐, 因为耶和华用厚恩待你。
  • 诗篇 107:43 - 凡有智慧的,必在这些事上留心, 也必思想耶和华的慈爱。
  • 路加福音 2:51 - 他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
  • 路加福音 2:19 - 马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
  • 撒母耳记下 7:18 - 于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说:“主耶和华啊,我是谁?我的家算什么?你竟使我到这地步呢?
  • 撒母耳记下 7:19 - 主耶和华啊,这在你眼中还看为小,又应许你仆人的家至于久远。主耶和华啊,这岂是人所常遇的事吗?
  • 撒母耳记下 7:20 - 主耶和华啊,我还有何言可以对你说呢?因为你知道你的仆人。
  • 创世记 24:12 - 他说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊,求你施恩给我主人亚伯拉罕,使我今日遇见好机会。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人定睛看着少女,一句话也不说,要知道耶和华是否使他的道路亨通。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人定睛看着少女,一句话也不说,要知道耶和华是否使他的道路亨通。
  • 当代译本 - 老总管默不作声地注视着利百加,要看看耶和华是否使他此行顺利。
  • 圣经新译本 - 那人一句话也不说,只注视着她,要知道耶和华使他的道路亨通不亨通。
  • 中文标准译本 - 那人定睛看着她,默不作声,想知道耶和华是否使他此行顺利。
  • 现代标点和合本 - 那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。
  • 和合本(拼音版) - 那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。
  • New International Version - Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the Lord had made his journey successful.
  • New International Reader's Version - The man didn’t say a word. He watched her closely. He wanted to learn whether the Lord had given him success on the journey he had made.
  • English Standard Version - The man gazed at her in silence to learn whether the Lord had prospered his journey or not.
  • New Living Translation - The servant watched her in silence, wondering whether or not the Lord had given him success in his mission.
  • Christian Standard Bible - while the man silently watched her to see whether or not the Lord had made his journey a success.
  • New American Standard Bible - Meanwhile, the man was taking a close look at her in silence, to find out whether the Lord had made his journey successful or not.
  • New King James Version - And the man, wondering at her, remained silent so as to know whether the Lord had made his journey prosperous or not.
  • Amplified Bible - Meanwhile, the man stood gazing at Rebekah in [reverent] silence, [waiting] to know if the Lord had made his trip successful or not.
  • American Standard Version - And the man looked stedfastly on her, holding his peace, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.
  • King James Version - And the man wondering at her held his peace, to wit whether the Lord had made his journey prosperous or not.
  • New English Translation - Silently the man watched her with interest to determine if the Lord had made his journey successful or not.
  • World English Bible - The man looked steadfastly at her, remaining silent, to know whether Yahweh had made his journey prosperous or not.
  • 新標點和合本 - 那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人定睛看着少女,一句話也不說,要知道耶和華是否使他的道路亨通。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人定睛看着少女,一句話也不說,要知道耶和華是否使他的道路亨通。
  • 當代譯本 - 老總管默不作聲地注視著利百加,要看看耶和華是否使他此行順利。
  • 聖經新譯本 - 那人一句話也不說,只注視著她,要知道耶和華使他的道路亨通不亨通。
  • 呂振中譯本 - 那人定睛看她,默不作聲,要知道永恆主使他的道路順利不順利。
  • 中文標準譯本 - 那人定睛看著她,默不作聲,想知道耶和華是否使他此行順利。
  • 現代標點和合本 - 那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。
  • 文理和合譯本 - 僕目之、默然弗語、欲知耶和華果賜坦途否、
  • 文理委辦譯本 - 僕奇之、默然弗語、疑耶和華果賜我坦途與。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人奇之、默然不語、欲知主果賜以坦途否、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, el criado de Abraham la observaba en silencio, para ver si el Señor había coronado su viaje con éxito.
  • 현대인의 성경 - 한편 그 사람은 여호와께서 그의 길을 잘 인도하셨는지 알아보기 위해 그녀를 묵묵히 지켜 보고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Господь успех его путешествию.
  • Восточный перевод - Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Вечный успех его путешествию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Вечный успех его путешествию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Вечный успех его путешествию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le serviteur, étonné, l’observait sans dire un mot pour voir si, oui ou non, l’Eternel faisait réussir son voyage.
  • リビングバイブル - すべてのらくだに飲ませたのでした。召使は、はたして彼女が自分の探していた娘なのかどうか見きわめようと、無言のまま、じっと彼女のかいがいしい仕事ぶりを見守っていました。
  • Nova Versão Internacional - Sem dizer nada, o homem a observava atentamente para saber se o Senhor tinha ou não coroado de êxito a sua missão.
  • Hoffnung für alle - Schweigend stand der Knecht daneben und beobachtete sie. Er war gespannt, ob der Herr sein Gebet erhört hatte und seine Reise erfolgreich sein würde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quản gia đứng lặng nhìn Rê-bê-ca, suy nghiệm xem đây có phải là cách Chúa Hằng Hữu dẫn dắt mình hay không.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายนั้นเฝ้าสังเกตดูนางอยู่เงียบๆ เพื่อดูว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงให้การเดินทางของเขาประสบความสำเร็จแล้วหรือไม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ผู้​นั้น​จ้อง​ดู​เธอ​โดย​ไม่​ปริ​ปาก เพื่อ​ดู​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ให้​การ​เดินทาง​ของ​เขา​สำเร็จ​ผล​หรือ​ไม่
  • 诗篇 107:15 - 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他;
  • 创世记 24:56 - 仆人说:“耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧。”
  • 诗篇 34:1 - 我要时时称颂耶和华; 赞美他的话必常在我口中。
  • 诗篇 34:2 - 我的心必因耶和华夸耀; 谦卑人听见,就要喜乐。
  • 诗篇 34:3 - 你们和我当称耶和华为大, 一同高举他的名。
  • 诗篇 34:4 - 我曾寻求耶和华,他就应允我, 救我脱离了一切的恐惧。
  • 诗篇 34:5 - 凡仰望他的,便有光荣; 他们的脸,必不蒙羞。
  • 诗篇 34:6 - 我这困苦人呼求,耶和华便垂听, 救我脱离一切患难。
  • 诗篇 107:1 - 你们要称谢耶和华,因他本为善; 他的慈爱永远长存!
  • 诗篇 107:8 - 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他;
  • 诗篇 116:1 - 我爱耶和华, 因为他听了我的声音和我的恳求。
  • 诗篇 116:2 - 他既向我侧耳, 我一生要求告他。
  • 诗篇 116:3 - 死亡的绳索缠绕我; 阴间的痛苦抓住我; 我遭遇患难愁苦。
  • 诗篇 116:4 - 那时,我便求告耶和华的名,说: “耶和华啊,求你救我的灵魂!”
  • 诗篇 116:5 - 耶和华有恩惠,有公义; 我们的 神以怜悯为怀。
  • 诗篇 116:6 - 耶和华保护愚人; 我落到卑微的地步,他救了我。
  • 诗篇 116:7 - 我的心哪!你要仍归安乐, 因为耶和华用厚恩待你。
  • 诗篇 107:43 - 凡有智慧的,必在这些事上留心, 也必思想耶和华的慈爱。
  • 路加福音 2:51 - 他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
  • 路加福音 2:19 - 马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
  • 撒母耳记下 7:18 - 于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说:“主耶和华啊,我是谁?我的家算什么?你竟使我到这地步呢?
  • 撒母耳记下 7:19 - 主耶和华啊,这在你眼中还看为小,又应许你仆人的家至于久远。主耶和华啊,这岂是人所常遇的事吗?
  • 撒母耳记下 7:20 - 主耶和华啊,我还有何言可以对你说呢?因为你知道你的仆人。
  • 创世记 24:12 - 他说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊,求你施恩给我主人亚伯拉罕,使我今日遇见好机会。
圣经
资源
计划
奉献