Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:19 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quản gia uống xong, nàng sốt sắng: “Để tôi múc thêm nước cho lạc đà ông uống nữa, cho đến khi nào chúng uống đã khát.”
  • 新标点和合本 - 女子给他喝了,就说:“我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那少女给他喝足了,又说:“我也为你的骆驼打水,直到骆驼喝足了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那少女给他喝足了,又说:“我也为你的骆驼打水,直到骆驼喝足了。”
  • 当代译本 - 等他喝完以后,利百加又说:“我再为你的骆驼打水,让它们喝饱。”
  • 圣经新译本 - 他喝足了,少女就说:“我也要为你的骆驼打水,直到它们都喝足了。”
  • 中文标准译本 - 那少女给他喝够了以后,又说:“我也为你的骆驼打水,直到它们喝够了。”
  • 现代标点和合本 - 女子给他喝了,就说:“我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。”
  • 和合本(拼音版) - 女子给他喝了,就说:“我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。”
  • New International Version - After she had given him a drink, she said, “I’ll draw water for your camels too, until they have had enough to drink.”
  • New International Reader's Version - After she had given him a drink, she said, “I’ll get water for your camels too. I’ll keep doing it until they have had enough to drink.”
  • English Standard Version - When she had finished giving him a drink, she said, “I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.”
  • New Living Translation - When she had given him a drink, she said, “I’ll draw water for your camels, too, until they have had enough to drink.”
  • Christian Standard Bible - When she had finished giving him a drink, she said, “I’ll also draw water for your camels until they have had enough to drink.”
  • New American Standard Bible - Now when she had finished giving him a drink, she said, “I will also draw water for your camels until they have finished drinking.”
  • New King James Version - And when she had finished giving him a drink, she said, “I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.”
  • Amplified Bible - When she had given Eliezer a drink, she said, “I will also draw water for your camels until they have finished drinking.”
  • American Standard Version - And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking.
  • King James Version - And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.
  • New English Translation - When she had done so, she said, “I’ll draw water for your camels too, until they have drunk as much as they want.”
  • World English Bible - When she had finished giving him a drink, she said, “I will also draw for your camels, until they have finished drinking.”
  • 新標點和合本 - 女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,叫駱駝也喝足。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那少女給他喝足了,又說:「我也為你的駱駝打水,直到駱駝喝足了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那少女給他喝足了,又說:「我也為你的駱駝打水,直到駱駝喝足了。」
  • 當代譯本 - 等他喝完以後,利百加又說:「我再為你的駱駝打水,讓牠們喝飽。」
  • 聖經新譯本 - 他喝足了,少女就說:“我也要為你的駱駝打水,直到牠們都喝足了。”
  • 呂振中譯本 - 即給他喝足了,那少女就說:『我還要給你的駱駝打水,直到牠們都喝足了。』
  • 中文標準譯本 - 那少女給他喝夠了以後,又說:「我也為你的駱駝打水,直到牠們喝夠了。」
  • 現代標點和合本 - 女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,叫駱駝也喝足。」
  • 文理和合譯本 - 飲畢、又曰、我更汲水、以飲爾駝、迨足其量、
  • 文理委辦譯本 - 飲畢、女曰、我更汲水、飲爾鴕、使足其量。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 飲畢、女又曰、我更汲水飲爾之駝、使駝飲足、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ya el criado había bebido, ella le dijo: —Voy también a sacar agua para que sus camellos beban todo lo que quieran.
  • 현대인의 성경 - 그가 물을 다 마셨을 때 그녀는 “내가 물을 길어 와 당신의 낙타들에게도 실컷 먹이겠습니다” 하고
  • Новый Русский Перевод - Когда он напился вдоволь, она сказала: – Я начерпаю воды и для твоих верблюдов, пока они не напьются.
  • Восточный перевод - Когда он напился вдоволь, она сказала: – Я начерпаю воды и для твоих верблюдов, пока они не напьются.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он напился вдоволь, она сказала: – Я начерпаю воды и для твоих верблюдов, пока они не напьются.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он напился вдоволь, она сказала: – Я начерпаю воды и для твоих верблюдов, пока они не напьются.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après quoi, elle lui dit : Je vais aussi puiser de l’eau pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient assez bu.
  • リビングバイブル - こう言いました。「そうそう、らくだにもたっぷり飲ませてあげましょう。」
  • Nova Versão Internacional - Depois que lhe deu de beber, disse: “Tirarei água também para os seus camelos até saciá-los”.
  • Hoffnung für alle - Dann sagte sie: »Ich will auch deinen Kamelen Wasser geben, bis sie sich satt getrunken haben.«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากให้เขาดื่มน้ำแล้ว นางก็พูดว่า “ฉันจะตักน้ำให้อูฐของท่านกินจนอิ่มด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เธอ​ให้​เขา​ดื่ม​เสร็จ​แล้ว เธอ​พูด​ว่า “ฉัน​จะ​ตัก​น้ำ​ให้​อูฐ​ของ​ท่าน​ด้วย จนกว่า​จะ​กิน​กัน​อิ่ม”
交叉引用
  • Sáng Thế Ký 24:45 - Tôi chưa dứt lời thầm nguyện, tôi đã thấy cô Rê-bê-ca ra đến giếng và vác bình trên vai xuống giếng múc nước. Tôi hỏi cô: ‘Xin cô cho tôi uống nước với.’
  • Sáng Thế Ký 24:46 - Cô lập tức hạ bình xuống khỏi vai và đon đả đáp: ‘Mời ông uống nước, và tôi cũng sẽ múc nước cho các lạc đà ông uống nữa.’ Cho tôi uống đã khát xong, cô lại múc nước cho các lạc đà tôi uống.
  • 1 Phi-e-rơ 4:9 - Hãy hoan hỉ tiếp đãi nhau, đừng phàn nàn.
  • Sáng Thế Ký 24:14 - Khi con xin cô nào cho con uống nước, mà cô ấy đáp: ‘Ông cứ uống đi; tôi sẽ cho bầy lạc đà ông uống nữa,’ xin Chúa cho cô ấy đúng là người Chúa chỉ định cho Y-sác, đầy tớ Chúa. Nhờ đó, con mới biết rõ Chúa đã tỏ lòng nhân từ với chủ con.”
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quản gia uống xong, nàng sốt sắng: “Để tôi múc thêm nước cho lạc đà ông uống nữa, cho đến khi nào chúng uống đã khát.”
  • 新标点和合本 - 女子给他喝了,就说:“我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那少女给他喝足了,又说:“我也为你的骆驼打水,直到骆驼喝足了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那少女给他喝足了,又说:“我也为你的骆驼打水,直到骆驼喝足了。”
  • 当代译本 - 等他喝完以后,利百加又说:“我再为你的骆驼打水,让它们喝饱。”
  • 圣经新译本 - 他喝足了,少女就说:“我也要为你的骆驼打水,直到它们都喝足了。”
  • 中文标准译本 - 那少女给他喝够了以后,又说:“我也为你的骆驼打水,直到它们喝够了。”
  • 现代标点和合本 - 女子给他喝了,就说:“我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。”
  • 和合本(拼音版) - 女子给他喝了,就说:“我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。”
  • New International Version - After she had given him a drink, she said, “I’ll draw water for your camels too, until they have had enough to drink.”
  • New International Reader's Version - After she had given him a drink, she said, “I’ll get water for your camels too. I’ll keep doing it until they have had enough to drink.”
  • English Standard Version - When she had finished giving him a drink, she said, “I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.”
  • New Living Translation - When she had given him a drink, she said, “I’ll draw water for your camels, too, until they have had enough to drink.”
  • Christian Standard Bible - When she had finished giving him a drink, she said, “I’ll also draw water for your camels until they have had enough to drink.”
  • New American Standard Bible - Now when she had finished giving him a drink, she said, “I will also draw water for your camels until they have finished drinking.”
  • New King James Version - And when she had finished giving him a drink, she said, “I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.”
  • Amplified Bible - When she had given Eliezer a drink, she said, “I will also draw water for your camels until they have finished drinking.”
  • American Standard Version - And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking.
  • King James Version - And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.
  • New English Translation - When she had done so, she said, “I’ll draw water for your camels too, until they have drunk as much as they want.”
  • World English Bible - When she had finished giving him a drink, she said, “I will also draw for your camels, until they have finished drinking.”
  • 新標點和合本 - 女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,叫駱駝也喝足。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那少女給他喝足了,又說:「我也為你的駱駝打水,直到駱駝喝足了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那少女給他喝足了,又說:「我也為你的駱駝打水,直到駱駝喝足了。」
  • 當代譯本 - 等他喝完以後,利百加又說:「我再為你的駱駝打水,讓牠們喝飽。」
  • 聖經新譯本 - 他喝足了,少女就說:“我也要為你的駱駝打水,直到牠們都喝足了。”
  • 呂振中譯本 - 即給他喝足了,那少女就說:『我還要給你的駱駝打水,直到牠們都喝足了。』
  • 中文標準譯本 - 那少女給他喝夠了以後,又說:「我也為你的駱駝打水,直到牠們喝夠了。」
  • 現代標點和合本 - 女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,叫駱駝也喝足。」
  • 文理和合譯本 - 飲畢、又曰、我更汲水、以飲爾駝、迨足其量、
  • 文理委辦譯本 - 飲畢、女曰、我更汲水、飲爾鴕、使足其量。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 飲畢、女又曰、我更汲水飲爾之駝、使駝飲足、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ya el criado había bebido, ella le dijo: —Voy también a sacar agua para que sus camellos beban todo lo que quieran.
  • 현대인의 성경 - 그가 물을 다 마셨을 때 그녀는 “내가 물을 길어 와 당신의 낙타들에게도 실컷 먹이겠습니다” 하고
  • Новый Русский Перевод - Когда он напился вдоволь, она сказала: – Я начерпаю воды и для твоих верблюдов, пока они не напьются.
  • Восточный перевод - Когда он напился вдоволь, она сказала: – Я начерпаю воды и для твоих верблюдов, пока они не напьются.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он напился вдоволь, она сказала: – Я начерпаю воды и для твоих верблюдов, пока они не напьются.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он напился вдоволь, она сказала: – Я начерпаю воды и для твоих верблюдов, пока они не напьются.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après quoi, elle lui dit : Je vais aussi puiser de l’eau pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient assez bu.
  • リビングバイブル - こう言いました。「そうそう、らくだにもたっぷり飲ませてあげましょう。」
  • Nova Versão Internacional - Depois que lhe deu de beber, disse: “Tirarei água também para os seus camelos até saciá-los”.
  • Hoffnung für alle - Dann sagte sie: »Ich will auch deinen Kamelen Wasser geben, bis sie sich satt getrunken haben.«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากให้เขาดื่มน้ำแล้ว นางก็พูดว่า “ฉันจะตักน้ำให้อูฐของท่านกินจนอิ่มด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เธอ​ให้​เขา​ดื่ม​เสร็จ​แล้ว เธอ​พูด​ว่า “ฉัน​จะ​ตัก​น้ำ​ให้​อูฐ​ของ​ท่าน​ด้วย จนกว่า​จะ​กิน​กัน​อิ่ม”
  • Sáng Thế Ký 24:45 - Tôi chưa dứt lời thầm nguyện, tôi đã thấy cô Rê-bê-ca ra đến giếng và vác bình trên vai xuống giếng múc nước. Tôi hỏi cô: ‘Xin cô cho tôi uống nước với.’
  • Sáng Thế Ký 24:46 - Cô lập tức hạ bình xuống khỏi vai và đon đả đáp: ‘Mời ông uống nước, và tôi cũng sẽ múc nước cho các lạc đà ông uống nữa.’ Cho tôi uống đã khát xong, cô lại múc nước cho các lạc đà tôi uống.
  • 1 Phi-e-rơ 4:9 - Hãy hoan hỉ tiếp đãi nhau, đừng phàn nàn.
  • Sáng Thế Ký 24:14 - Khi con xin cô nào cho con uống nước, mà cô ấy đáp: ‘Ông cứ uống đi; tôi sẽ cho bầy lạc đà ông uống nữa,’ xin Chúa cho cô ấy đúng là người Chúa chỉ định cho Y-sác, đầy tớ Chúa. Nhờ đó, con mới biết rõ Chúa đã tỏ lòng nhân từ với chủ con.”
圣经
资源
计划
奉献