逐节对照
- 和合本(拼音版) - 女子说:“我主请喝。”就急忙拿下瓶来,托在手上给他喝。
- 新标点和合本 - 女子说:“我主请喝!”就急忙拿下瓶来,托在手上给他喝。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 少女说:“我主请喝!”就急忙拿下瓶子托在手上,给他喝水。
- 和合本2010(神版-简体) - 少女说:“我主请喝!”就急忙拿下瓶子托在手上,给他喝水。
- 当代译本 - 她回答说:“我主,请喝!”说完,立刻放下水罐,托在手上让他喝。
- 圣经新译本 - 那少女回答:“我主请喝。”就急忙把水瓶拿下来,托在手上给他喝。
- 中文标准译本 - 她说:“我主,请喝吧。”然后急忙拿下罐子,托在自己手上给他喝。
- 现代标点和合本 - 女子说:“我主请喝。”就急忙拿下瓶来,托在手上给他喝。
- New International Version - “Drink, my lord,” she said, and quickly lowered the jar to her hands and gave him a drink.
- New International Reader's Version - “Have a drink, sir,” she said. She quickly lowered the jar to her hands and gave him a drink.
- English Standard Version - She said, “Drink, my lord.” And she quickly let down her jar upon her hand and gave him a drink.
- New Living Translation - “Yes, my lord,” she answered, “have a drink.” And she quickly lowered her jug from her shoulder and gave him a drink.
- The Message - She said, “Certainly, drink!” And she held the jug so that he could drink. When he had satisfied his thirst she said, “I’ll get water for your camels, too, until they’ve drunk their fill.” She promptly emptied her jug into the trough and ran back to the well to fill it, and she kept at it until she had watered all the camels. The man watched, silent. Was this God’s answer? Had God made his trip a success or not?
- Christian Standard Bible - She replied, “Drink, my lord.” She quickly lowered her jug to her hand and gave him a drink.
- New American Standard Bible - And she said, “Drink, my lord”; then she quickly lowered her jar to her hand, and gave him a drink.
- New King James Version - So she said, “Drink, my lord.” Then she quickly let her pitcher down to her hand, and gave him a drink.
- Amplified Bible - And she said, “Drink, my lord”; and she quickly lowered her jar to her hand, and gave him a drink.
- American Standard Version - And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
- King James Version - And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
- New English Translation - “Drink, my lord,” she replied, and quickly lowering her jug to her hands, she gave him a drink.
- World English Bible - She said, “Drink, my lord.” She hurried, and let down her pitcher on her hand, and gave him a drink.
- 新標點和合本 - 女子說:「我主請喝!」就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 少女說:「我主請喝!」就急忙拿下瓶子托在手上,給他喝水。
- 和合本2010(神版-繁體) - 少女說:「我主請喝!」就急忙拿下瓶子托在手上,給他喝水。
- 當代譯本 - 她回答說:「我主,請喝!」說完,立刻放下水罐,托在手上讓他喝。
- 聖經新譯本 - 那少女回答:“我主請喝。”就急忙把水瓶拿下來,托在手上給他喝。
- 呂振中譯本 - 那少女說:『我主請喝』;就急忙把她的瓶子放下來,托在手上給他喝。
- 中文標準譯本 - 她說:「我主,請喝吧。」然後急忙拿下罐子,托在自己手上給他喝。
- 現代標點和合本 - 女子說:「我主請喝。」就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。
- 文理和合譯本 - 曰、吾主、請飲、乃急下缾以飲之、
- 文理委辦譯本 - 曰、吾主請飲。乃急授器飲之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女曰、吾主請飲、乃急下瓶於手以飲之、
- Nueva Versión Internacional - —Sírvase, mi señor —le respondió. Y en seguida bajó el cántaro y, sosteniéndolo entre sus manos, le dio de beber.
- 현대인의 성경 - 그러자 그녀는 “마시세요” 하며 급히 물 항아리를 내려 마시게 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Пей, господин мой, – сказала она и, быстро опустив кувшин на руки, дала ему напиться.
- Восточный перевод - – Пей, господин мой, – сказала она и, быстро опустив кувшин на руки, дала ему напиться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пей, господин мой, – сказала она и, быстро опустив кувшин на руки, дала ему напиться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пей, господин мой, – сказала она и, быстро опустив кувшин на руки, дала ему напиться.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle répondit : Bois, mon seigneur ! Et elle s’empressa de descendre la cruche de son épaule pour lui donner à boire.
- リビングバイブル - 「どうぞ、どうぞ」と、その娘はすぐに水がめを下ろし、彼が飲み終わるのを見はからって、
- Nova Versão Internacional - “Beba, meu senhor”, disse ela, e tirou rapidamente dos ombros o cântaro e o serviu.
- Hoffnung für alle - »Natürlich, Herr!«, antwortete sie, nahm sofort den Krug von der Schulter und gab ihm zu trinken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng dịu dàng đáp: “Thưa vâng, mời ông tự nhiên.” Vừa nói, nàng vội vã đỡ bình nước xuống, bưng mời quản gia uống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางตอบว่า “นายเจ้าข้า เชิญดื่มเถิด” แล้วนางก็รีบยกถังลงให้เขาดื่มทันที
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอพูดว่า “เชิญดื่มเถิด นาย” แล้วเธอก็ลดโถน้ำที่ประคองในมือของเธอลงโดยเร็ว และให้เขาดื่ม
交叉引用