逐节对照
- 环球圣经译本 - 仆人跑去见她,说:“请你把瓶里的水给我喝一点。”
- 新标点和合本 - 仆人跑上前去迎着她,说:“求你将瓶里的水给我一点喝。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人跑上前去迎着她,说:“请你让我喝你瓶子里的一点水。”
- 和合本2010(神版-简体) - 仆人跑上前去迎着她,说:“请你让我喝你瓶子里的一点水。”
- 当代译本 - 老总管跑上前去对她说:“求你给我一点水喝。”
- 圣经新译本 - 仆人就跑去迎着她,说:“请你把瓶里的水给我喝一点。”
- 中文标准译本 - 那仆人迎着她跑去,说:“请你让我喝一点你罐子里的水。”
- 现代标点和合本 - 仆人跑上前去迎着她,说:“求你将瓶里的水给我一点喝。”
- 和合本(拼音版) - 仆人跑上前去迎着她说:“求你将瓶里的水给我一点喝。”
- New International Version - The servant hurried to meet her and said, “Please give me a little water from your jar.”
- New International Reader's Version - The servant hurried to meet her. He said, “Please give me a little water from your jar.”
- English Standard Version - Then the servant ran to meet her and said, “Please give me a little water to drink from your jar.”
- New Living Translation - Running over to her, the servant said, “Please give me a little drink of water from your jug.”
- Christian Standard Bible - Then the servant ran to meet her and said, “Please let me have a little water from your jug.”
- New American Standard Bible - Then the servant ran to meet her, and said, “Please let me drink a little water from your jar.”
- New King James Version - And the servant ran to meet her and said, “Please let me drink a little water from your pitcher.”
- Amplified Bible - Then the servant ran to meet her, and said, “Please let me drink a little water from your jar.”
- American Standard Version - And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water from thy pitcher.
- King James Version - And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
- New English Translation - Abraham’s servant ran to meet her and said, “Please give me a sip of water from your jug.”
- World English Bible - The servant ran to meet her, and said, “Please give me a drink, a little water from your pitcher.”
- 新標點和合本 - 僕人跑上前去迎着她,說:「求你將瓶裏的水給我一點喝。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人跑上前去迎着她,說:「請你讓我喝你瓶子裏的一點水。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 僕人跑上前去迎着她,說:「請你讓我喝你瓶子裏的一點水。」
- 當代譯本 - 老總管跑上前去對她說:「求你給我一點水喝。」
- 環球聖經譯本 - 僕人跑去見她,說:“請你把瓶裡的水給我喝一點。”
- 聖經新譯本 - 僕人就跑去迎著她,說:“請你把瓶裡的水給我喝一點。”
- 呂振中譯本 - 僕人跑上前去迎着她說:『請將你瓶子裏的水一點兒給我喝。』
- 中文標準譯本 - 那僕人迎著她跑去,說:「請你讓我喝一點你罐子裡的水。」
- 現代標點和合本 - 僕人跑上前去迎著她,說:「求你將瓶裡的水給我一點喝。」
- 文理和合譯本 - 僕趨迎之、曰、請以缾水、飲我少許、
- 文理委辦譯本 - 僕趨迎之曰、請以器中之水、飲我一勺。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕趨迎之曰、請以瓶中水、飲我少許、
- Nueva Versión Internacional - cuando el criado corrió a su encuentro y le dijo: —¿Podría usted darme un poco de agua de su cántaro?
- 현대인의 성경 - 그 종은 달려가서 그녀를 만나 “항아리의 물을 좀 주시겠소?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Слуга поспешил ей навстречу и сказал: – Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.
- Восточный перевод - Слуга поспешил ей навстречу и сказал: – Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слуга поспешил ей навстречу и сказал: – Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слуга поспешил ей навстречу и сказал: – Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le serviteur courut à sa rencontre et lui dit : S’il te plaît, laisse-moi boire un peu d’eau de ta cruche.
- リビングバイブル - アブラハムの召使はさっそく彼女に走り寄って、水を飲ませてほしいと頼みました。
- Nova Versão Internacional - O servo apressou-se ao encontro dela e disse: “Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro”.
- Hoffnung für alle - ging der Knecht rasch auf sie zu und bat sie um einen Schluck Wasser.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quản gia chạy đến nói: “Xin cô vui lòng cho tôi uống ngụm nước trong bình.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนรับใช้นั้นรีบวิ่งไปหานางและกล่าวว่า “ขอน้ำในถังของเธอให้ฉันหน่อยเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วผู้รับใช้คนนั้นก็วิ่งไปพบเธอ พลางพูดว่า “โปรดให้ฉันดื่มน้ำจากโถของเธอสักนิด”
- Thai KJV - คนใช้นั้นก็วิ่งไปต้อนรับนาง แล้วพูดว่า “ขอน้ำจากไหน้ำของนางให้ข้าพเจ้าดื่มสักหน่อย”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนรับใช้วิ่งไปหานางและพูดว่า “ขอเราดื่มน้ำจากเหยือกของเจ้าหน่อย”
- onav - فَرَكَضَ الْعَبْدُ لِلِقَائِهَا وَقَالَ: «أَرْجُوكِ، اسْقِينِي قَلِيلاً مِنْ مَاءِ جَرَّتِكِ».
交叉引用
- 约翰福音 4:9 - 撒玛利亚妇人对耶稣说:“你是犹太人,怎么问我一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”因为犹太人和撒玛利亚人不相往来。
- 以赛亚书 41:17 - “贫苦和穷困的人寻求水,却找不到水, 口干舌燥; 我耶和华将回应他们, 我以色列的 神不会离弃他们。
- 以赛亚书 41:18 - 我将在秃冈开江河, 在谷中辟泉源, 使荒野变为水池, 旱地化作水泉。
- 以赛亚书 35:6 - 那时跛者会跳跃如鹿, 哑巴的舌头会欢呼; 荒野中迸出流水, 荒漠里涌出江河。
- 以赛亚书 35:7 - 灼热之地会变成水池, 干渴之地满布泉源; 胡狼的居所、躺卧之处 会长著青草、芦苇、莎草。
- 以赛亚书 49:10 - 他们将不会饥饿,也不会干渴, 炎炎烈日也不会伤害他们, 因为怜悯他们的那位会引领他们, 带领他们到水泉旁边。
- 以赛亚书 30:25 - 在大行杀戮的日子, 当一座座塔楼倒下的时候, 所有高山、所有峻岭都会有溪水河流。
- 列王纪上 17:10 - 以利亚就动身往撒勒法去。他来到城门口,看见一个寡妇在那里捡柴。以利亚呼唤她,说:“请你用器皿盛点水给我喝!”
- 创世记 26:1 - 后来,那地发生饥荒—不是从前在亚伯拉罕的日子那次饥荒—以撒就往基拉耳去,到非利士王亚比米勒那里。
- 创世记 26:2 - 那时耶和华向以撒显现,说:“你不要下到埃及去,而要住在我告诉你的地。
- 创世记 26:3 - 你要寄居在这地,我会与你同在,并且赐福给你,因为我要把所有这些地都赐给你和你的后裔,履行我向你父亲亚伯拉罕所起的誓。
- 创世记 26:4 - 我要增多你的后裔,像天上的繁星;我要把所有这些地都赐给你的后裔;地上万国都会藉著你的后裔说自己蒙福。
- 创世记 26:5 - 这是因为亚伯拉罕听从我的话,遵守我的训示、诫命、规定和指示。”
- 创世记 26:6 - 于是,以撒住在基拉耳。
- 创世记 26:7 - 那个地方的人问起他的妻子,他就说“她是我妹妹”,因为不敢说“她是我的妻子”;他想:“恐怕这个地方的人,为了利百加而杀我,因为她容貌美丽。”
- 创世记 26:8 - 以撒在那里住了很久。有一天,非利士人的王亚比米勒凭窗俯望,正好看见以撒和妻子利百加亲热。
- 创世记 26:9 - 亚比米勒于是把以撒召来,说:“她明明是你的妻子!你怎么说‘她是我妹妹’呢?”以撒对他说:“因为我想:‘恐怕我因为她而丧命。’”
- 创世记 26:10 - 亚比米勒说:“你怎么会对我们做出这样的事?民中有人差点就要和你的妻子睡了!要是这样,你就使我们承受罪果!”
- 创世记 26:11 - 于是,亚比米勒命令所有人民,说:“凡侵犯这个人或他妻子的,必须处死!”
- 创世记 26:12 - 以撒在那地播种,那一年丰收百倍,因为耶和华赐福给他。
- 创世记 26:13 - 这人就日渐昌盛,越来越富有,成了大财主。
- 创世记 26:14 - 他拥有羊群、牛群和很多奴仆,非利士人就嫉妒他,
- 创世记 26:15 - 把他父亲仆人以前所挖的井全都用泥土填塞了;那些仆人挖井的时候,他父亲亚伯拉罕还在世。
- 创世记 26:16 - 亚比米勒对以撒说:“你离开我们吧,因为你比我们强大得多。”
- 创世记 26:17 - 于是以撒离开那里,在基拉耳溪床扎营,住在那里。
- 创世记 26:18 - 以撒重新挖开那些水井,就是他父亲亚伯拉罕在世时仆人所挖的,因为亚伯拉罕死后,非利士人把那些井塞住了;以撒沿用父亲起的名字来称呼那些井。
- 创世记 26:19 - 以撒的仆人又在溪床间挖掘,在那里找到一口活水井。
- 创世记 26:20 - 基拉耳的牧人跟以撒的牧人争论,说:“这水是我们的!”以撒就给那口井起名叫相争,因为他们跟他相争。
- 创世记 26:21 - 以撒的仆人挖了另一口井,他们为这口井也争论起来,以撒就给这井起名叫敌对。
- 创世记 26:22 - 以撒从那里起行,挖了另一口井;他们不再为这井争论了,他就给这口井起名叫宽广,说:“现在耶和华给了我们宽广的地方,我们会在这片土地上繁衍起来。”
- 创世记 26:23 - 以撒从那里上别示巴。
- 创世记 26:24 - 那天晚上,耶和华向他显现,说:“我是你父亲亚伯拉罕的 神;你不要害怕,因为我与你同在;为了我仆人亚伯拉罕的缘故,我要赐福给你,使你的后裔增多。”
- 创世记 26:25 - 以撒就在那里筑了一座祭坛,呼求耶和华的名;又在那里搭起帐篷。以撒的仆人在那里掘了一口井。
- 创世记 26:26 - 亚比米勒从基拉耳来找他,亚比米勒的好友亚户撒、他的元帅非各也同来。
- 创世记 26:27 - 以撒对他们说:“你们既然恨我,赶我离开你们,为甚么又来找我?”
- 创世记 26:28 - 他们说:“我们确实看见耶和华与你同在,因此我们想:‘我们和你双方要有个咒誓。’让我们和你立约吧;
- 创世记 26:29 - 你不要伤害我们,正如我们从来没有侵犯你,只有善待你,曾经让你平平安安地离开。现在你是蒙耶和华赐福的了。”
- 创世记 26:30 - 以撒就为他们摆设宴席,他们一起吃喝。
- 创世记 26:31 - 他们清早起来,彼此对弟兄起誓。然后以撒送他们离开,他们平平安安地由他那里走了。
- 创世记 26:32 - 那一天,以撒的仆人来报告他们挖那口井的事,对他说:“我们找到水了。”
- 创世记 26:33 - 以撒给那口井起名叫士巴,因此那座城名叫别示巴,直到今天。
- 创世记 26:34 - 以扫四十岁的时候,娶了赫特人备利的女儿犹蒂和赫特人以伦的女儿芭诗玛为妻。
- 创世记 26:35 - 她们常使以撒和利百加伤心难过。
- 以赛亚书 21:14 - 你们要拿水来迎接口渴的人! 提玛地的居民, 拿自己的饼来接待难民。
- 约翰福音 4:7 - 有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我水喝。”