Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:11 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Als er ankam, hielt er an einem Brunnen kurz vor der Stadt und ließ dort die Kamele lagern. Es war gegen Abend – etwa die Zeit, in der die Frauen aus der Stadt kommen, um Wasser zu schöpfen.
  • 新标点和合本 - 天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 傍晚时,众女子出来打水,他就让骆驼跪在城外的水井旁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 傍晚时,众女子出来打水,他就让骆驼跪在城外的水井旁。
  • 当代译本 - 黄昏,妇女们出来打水的时候,他让骆驼跪在城外的井旁,
  • 圣经新译本 - 黄昏时分,女人出来打水的时候,那仆人就叫骆驼跪在城外的水井旁边,
  • 中文标准译本 - 到了那地方 ,他让骆驼跪在城外的水井旁。那正是傍晚时分,是女人们出来打水的时候。
  • 现代标点和合本 - 天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。
  • 和合本(拼音版) - 天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。
  • New International Version - He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water.
  • New International Reader's Version - He stopped near the well outside the town. There he made the camels get down on their knees. It was almost evening, the time when women go out to get water.
  • English Standard Version - And he made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time when women go out to draw water.
  • New Living Translation - He made the camels kneel beside a well just outside the town. It was evening, and the women were coming out to draw water.
  • Christian Standard Bible - At evening, the time when women went out to draw water, he made the camels kneel beside a well outside the town.
  • New American Standard Bible - He made the camels kneel down outside the city by the well of water when it was evening, the time when women go out to draw water.
  • New King James Version - And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at evening time, the time when women go out to draw water.
  • Amplified Bible - He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of the evening when women go out to draw water.
  • American Standard Version - And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
  • King James Version - And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
  • New English Translation - He made the camels kneel down by the well outside the city. It was evening, the time when the women would go out to draw water.
  • World English Bible - He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
  • 新標點和合本 - 天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 傍晚時,眾女子出來打水,他就讓駱駝跪在城外的水井旁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 傍晚時,眾女子出來打水,他就讓駱駝跪在城外的水井旁。
  • 當代譯本 - 黃昏,婦女們出來打水的時候,他讓駱駝跪在城外的井旁,
  • 聖經新譯本 - 黃昏時分,女人出來打水的時候,那僕人就叫駱駝跪在城外的水井旁邊,
  • 呂振中譯本 - 他叫駱駝跪在城外水井旁邊;那時正是天晚時分, 眾女子 出來打水的時候。
  • 中文標準譯本 - 到了那地方 ,他讓駱駝跪在城外的水井旁。那正是傍晚時分,是女人們出來打水的時候。
  • 現代標點和合本 - 天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裡。
  • 文理和合譯本 - 日暮、眾女出汲時、僕使駝伏於邑外井旁、
  • 文理委辦譯本 - 日暮、眾女群來汲水、僕使駝跪伏於邑外井旁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日暮、眾女出汲水時、僕使駝跪伏邑外井旁、
  • Nueva Versión Internacional - Allí hizo que los camellos se arrodillaran junto al pozo de agua que estaba en las afueras de la ciudad. Caía la tarde, que es cuando las mujeres salen a buscar agua.
  • 현대인의 성경 - 그 성 밖에 있는 우물 곁에 낙타들을 쉬게 하였다. 때는 여자들이 물을 길으러 오는 저녁 무렵이었다.
  • Новый Русский Перевод - Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой.
  • Восточный перевод - Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Arrivé là-bas, il fit s’agenouiller les chameaux près d’un puits, à l’extérieur de la ville. C’était le soir, au moment où les femmes sortent puiser de l’eau.
  • リビングバイブル - いよいよ目的地に着くという時、アブラハムの召使は、町はずれの泉のそばにらくだを座らせました。ちょうど夕方で、女たちが水くみに来る時刻でした。
  • Nova Versão Internacional - Ao cair da tarde, quando as mulheres costumam sair para buscar água, ele fez os camelos se ajoelharem junto ao poço que ficava fora da cidade.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - quản gia cho lạc đà dừng lại, và chúng quỳ xuống nghỉ chân bên giếng, đúng vào giờ phụ nữ trong thành ra múc nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาให้อูฐหมอบลงพักใกล้บ่อน้ำนอกเมือง ขณะนั้นใกล้เวลาเย็นแล้ว ซึ่งเป็นเวลาที่พวกผู้หญิงพากันออกมาตักน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ให้​อูฐ​คุกเข่า​ลง​ที่​นอก​เมือง​ใกล้​บ่อ​น้ำ​ใน​เวลา​เย็น ซึ่ง​เป็น​เวลา​ที่​พวก​ผู้​หญิง​พา​กัน​ไป​ตัก​น้ำ
交叉引用
  • 1. Mose 24:13 - Ich stehe hier am Brunnen, und gleich kommen die Mädchen aus der Stadt, um Wasser zu holen.
  • 1. Mose 24:14 - Ich werde eine von ihnen fragen, ob sie mir zu trinken gibt. Wenn sie dann antwortet: ›Natürlich, trink nur; ich will auch deinen Kamelen Wasser geben!‹, dann bin ich überzeugt, dass sie es ist, die du für Isaak ausgesucht hast! So weiß ich, dass du den Wunsch meines Herrn erfüllt hast.«
  • 1. Mose 24:15 - Kaum hatte er das Gebet zu Ende gesprochen, da kam auch schon ein Mädchen aus der Stadt mit einem Wasserkrug auf der Schulter und füllte ihn am Brunnen. Es war Rebekka, die Tochter Betuëls und Enkelin Milkas, der Frau von Abrahams Bruder Nahor. Sie war sehr schön und unverheiratet; noch hatte kein Mann sie berührt. Als sie die Stufen am Brunnen wieder heraufstieg,
  • 1. Mose 24:17 - ging der Knecht rasch auf sie zu und bat sie um einen Schluck Wasser.
  • 1. Mose 24:18 - »Natürlich, Herr!«, antwortete sie, nahm sofort den Krug von der Schulter und gab ihm zu trinken.
  • 1. Mose 24:19 - Dann sagte sie: »Ich will auch deinen Kamelen Wasser geben, bis sie sich satt getrunken haben.«
  • 1. Mose 24:20 - Sie goss das Wasser aus ihrem Krug in die Tränkrinne, lief zum Brunnen und schöpfte so lange, bis alle Kamele genug hatten.
  • 1. Mose 33:13 - Aber Jakob entgegnete: »Mein Herr, du siehst, dass ich kleine Kinder bei mir habe. Auch bei meinen Herden gibt es viele säugende Schafe, Ziegen und Rinder. Wenn ich die Tiere nur einen Tag überanstrenge, sterben sie!
  • 1. Mose 33:14 - Darum ist es besser, wenn du schon vorausziehst und wir später nachkommen. Dann kann ich mich nach dem langsamen Tempo der Kinder und der Jungtiere richten und dich in Seïr wiedertreffen!«
  • Sprüche 12:10 - Ein guter Mensch sorgt für seine Tiere, der Gottlose aber ist durch und durch grausam.
  • 2. Mose 2:16 - In Midian gab es einen Priester, der sieben Töchter hatte. Sie hüteten seine Schafe und Ziegen und kamen gerade zum Brunnen, um Wasser zu schöpfen. Als sie die Tränkrinnen für die Tiere gefüllt hatten,
  • Johannes 4:7 - Da kam eine Samariterin aus der nahe gelegenen Stadt zum Brunnen, um Wasser zu holen. Jesus bat sie: »Gib mir etwas zu trinken!«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Als er ankam, hielt er an einem Brunnen kurz vor der Stadt und ließ dort die Kamele lagern. Es war gegen Abend – etwa die Zeit, in der die Frauen aus der Stadt kommen, um Wasser zu schöpfen.
  • 新标点和合本 - 天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 傍晚时,众女子出来打水,他就让骆驼跪在城外的水井旁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 傍晚时,众女子出来打水,他就让骆驼跪在城外的水井旁。
  • 当代译本 - 黄昏,妇女们出来打水的时候,他让骆驼跪在城外的井旁,
  • 圣经新译本 - 黄昏时分,女人出来打水的时候,那仆人就叫骆驼跪在城外的水井旁边,
  • 中文标准译本 - 到了那地方 ,他让骆驼跪在城外的水井旁。那正是傍晚时分,是女人们出来打水的时候。
  • 现代标点和合本 - 天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。
  • 和合本(拼音版) - 天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。
  • New International Version - He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water.
  • New International Reader's Version - He stopped near the well outside the town. There he made the camels get down on their knees. It was almost evening, the time when women go out to get water.
  • English Standard Version - And he made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time when women go out to draw water.
  • New Living Translation - He made the camels kneel beside a well just outside the town. It was evening, and the women were coming out to draw water.
  • Christian Standard Bible - At evening, the time when women went out to draw water, he made the camels kneel beside a well outside the town.
  • New American Standard Bible - He made the camels kneel down outside the city by the well of water when it was evening, the time when women go out to draw water.
  • New King James Version - And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at evening time, the time when women go out to draw water.
  • Amplified Bible - He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of the evening when women go out to draw water.
  • American Standard Version - And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
  • King James Version - And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
  • New English Translation - He made the camels kneel down by the well outside the city. It was evening, the time when the women would go out to draw water.
  • World English Bible - He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
  • 新標點和合本 - 天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 傍晚時,眾女子出來打水,他就讓駱駝跪在城外的水井旁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 傍晚時,眾女子出來打水,他就讓駱駝跪在城外的水井旁。
  • 當代譯本 - 黃昏,婦女們出來打水的時候,他讓駱駝跪在城外的井旁,
  • 聖經新譯本 - 黃昏時分,女人出來打水的時候,那僕人就叫駱駝跪在城外的水井旁邊,
  • 呂振中譯本 - 他叫駱駝跪在城外水井旁邊;那時正是天晚時分, 眾女子 出來打水的時候。
  • 中文標準譯本 - 到了那地方 ,他讓駱駝跪在城外的水井旁。那正是傍晚時分,是女人們出來打水的時候。
  • 現代標點和合本 - 天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裡。
  • 文理和合譯本 - 日暮、眾女出汲時、僕使駝伏於邑外井旁、
  • 文理委辦譯本 - 日暮、眾女群來汲水、僕使駝跪伏於邑外井旁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日暮、眾女出汲水時、僕使駝跪伏邑外井旁、
  • Nueva Versión Internacional - Allí hizo que los camellos se arrodillaran junto al pozo de agua que estaba en las afueras de la ciudad. Caía la tarde, que es cuando las mujeres salen a buscar agua.
  • 현대인의 성경 - 그 성 밖에 있는 우물 곁에 낙타들을 쉬게 하였다. 때는 여자들이 물을 길으러 오는 저녁 무렵이었다.
  • Новый Русский Перевод - Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой.
  • Восточный перевод - Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Arrivé là-bas, il fit s’agenouiller les chameaux près d’un puits, à l’extérieur de la ville. C’était le soir, au moment où les femmes sortent puiser de l’eau.
  • リビングバイブル - いよいよ目的地に着くという時、アブラハムの召使は、町はずれの泉のそばにらくだを座らせました。ちょうど夕方で、女たちが水くみに来る時刻でした。
  • Nova Versão Internacional - Ao cair da tarde, quando as mulheres costumam sair para buscar água, ele fez os camelos se ajoelharem junto ao poço que ficava fora da cidade.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - quản gia cho lạc đà dừng lại, và chúng quỳ xuống nghỉ chân bên giếng, đúng vào giờ phụ nữ trong thành ra múc nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาให้อูฐหมอบลงพักใกล้บ่อน้ำนอกเมือง ขณะนั้นใกล้เวลาเย็นแล้ว ซึ่งเป็นเวลาที่พวกผู้หญิงพากันออกมาตักน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ให้​อูฐ​คุกเข่า​ลง​ที่​นอก​เมือง​ใกล้​บ่อ​น้ำ​ใน​เวลา​เย็น ซึ่ง​เป็น​เวลา​ที่​พวก​ผู้​หญิง​พา​กัน​ไป​ตัก​น้ำ
  • 1. Mose 24:13 - Ich stehe hier am Brunnen, und gleich kommen die Mädchen aus der Stadt, um Wasser zu holen.
  • 1. Mose 24:14 - Ich werde eine von ihnen fragen, ob sie mir zu trinken gibt. Wenn sie dann antwortet: ›Natürlich, trink nur; ich will auch deinen Kamelen Wasser geben!‹, dann bin ich überzeugt, dass sie es ist, die du für Isaak ausgesucht hast! So weiß ich, dass du den Wunsch meines Herrn erfüllt hast.«
  • 1. Mose 24:15 - Kaum hatte er das Gebet zu Ende gesprochen, da kam auch schon ein Mädchen aus der Stadt mit einem Wasserkrug auf der Schulter und füllte ihn am Brunnen. Es war Rebekka, die Tochter Betuëls und Enkelin Milkas, der Frau von Abrahams Bruder Nahor. Sie war sehr schön und unverheiratet; noch hatte kein Mann sie berührt. Als sie die Stufen am Brunnen wieder heraufstieg,
  • 1. Mose 24:17 - ging der Knecht rasch auf sie zu und bat sie um einen Schluck Wasser.
  • 1. Mose 24:18 - »Natürlich, Herr!«, antwortete sie, nahm sofort den Krug von der Schulter und gab ihm zu trinken.
  • 1. Mose 24:19 - Dann sagte sie: »Ich will auch deinen Kamelen Wasser geben, bis sie sich satt getrunken haben.«
  • 1. Mose 24:20 - Sie goss das Wasser aus ihrem Krug in die Tränkrinne, lief zum Brunnen und schöpfte so lange, bis alle Kamele genug hatten.
  • 1. Mose 33:13 - Aber Jakob entgegnete: »Mein Herr, du siehst, dass ich kleine Kinder bei mir habe. Auch bei meinen Herden gibt es viele säugende Schafe, Ziegen und Rinder. Wenn ich die Tiere nur einen Tag überanstrenge, sterben sie!
  • 1. Mose 33:14 - Darum ist es besser, wenn du schon vorausziehst und wir später nachkommen. Dann kann ich mich nach dem langsamen Tempo der Kinder und der Jungtiere richten und dich in Seïr wiedertreffen!«
  • Sprüche 12:10 - Ein guter Mensch sorgt für seine Tiere, der Gottlose aber ist durch und durch grausam.
  • 2. Mose 2:16 - In Midian gab es einen Priester, der sieben Töchter hatte. Sie hüteten seine Schafe und Ziegen und kamen gerade zum Brunnen, um Wasser zu schöpfen. Als sie die Tränkrinnen für die Tiere gefüllt hatten,
  • Johannes 4:7 - Da kam eine Samariterin aus der nahe gelegenen Stadt zum Brunnen, um Wasser zu holen. Jesus bat sie: »Gib mir etwas zu trinken!«
圣经
资源
计划
奉献