Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:11 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - At evening, the time when women went out to draw water, he made the camels kneel beside a well outside the town.
  • 新标点和合本 - 天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 傍晚时,众女子出来打水,他就让骆驼跪在城外的水井旁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 傍晚时,众女子出来打水,他就让骆驼跪在城外的水井旁。
  • 当代译本 - 黄昏,妇女们出来打水的时候,他让骆驼跪在城外的井旁,
  • 圣经新译本 - 黄昏时分,女人出来打水的时候,那仆人就叫骆驼跪在城外的水井旁边,
  • 中文标准译本 - 到了那地方 ,他让骆驼跪在城外的水井旁。那正是傍晚时分,是女人们出来打水的时候。
  • 现代标点和合本 - 天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。
  • 和合本(拼音版) - 天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。
  • New International Version - He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water.
  • New International Reader's Version - He stopped near the well outside the town. There he made the camels get down on their knees. It was almost evening, the time when women go out to get water.
  • English Standard Version - And he made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time when women go out to draw water.
  • New Living Translation - He made the camels kneel beside a well just outside the town. It was evening, and the women were coming out to draw water.
  • New American Standard Bible - He made the camels kneel down outside the city by the well of water when it was evening, the time when women go out to draw water.
  • New King James Version - And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at evening time, the time when women go out to draw water.
  • Amplified Bible - He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of the evening when women go out to draw water.
  • American Standard Version - And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
  • King James Version - And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
  • New English Translation - He made the camels kneel down by the well outside the city. It was evening, the time when the women would go out to draw water.
  • World English Bible - He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
  • 新標點和合本 - 天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 傍晚時,眾女子出來打水,他就讓駱駝跪在城外的水井旁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 傍晚時,眾女子出來打水,他就讓駱駝跪在城外的水井旁。
  • 當代譯本 - 黃昏,婦女們出來打水的時候,他讓駱駝跪在城外的井旁,
  • 聖經新譯本 - 黃昏時分,女人出來打水的時候,那僕人就叫駱駝跪在城外的水井旁邊,
  • 呂振中譯本 - 他叫駱駝跪在城外水井旁邊;那時正是天晚時分, 眾女子 出來打水的時候。
  • 中文標準譯本 - 到了那地方 ,他讓駱駝跪在城外的水井旁。那正是傍晚時分,是女人們出來打水的時候。
  • 現代標點和合本 - 天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裡。
  • 文理和合譯本 - 日暮、眾女出汲時、僕使駝伏於邑外井旁、
  • 文理委辦譯本 - 日暮、眾女群來汲水、僕使駝跪伏於邑外井旁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日暮、眾女出汲水時、僕使駝跪伏邑外井旁、
  • Nueva Versión Internacional - Allí hizo que los camellos se arrodillaran junto al pozo de agua que estaba en las afueras de la ciudad. Caía la tarde, que es cuando las mujeres salen a buscar agua.
  • 현대인의 성경 - 그 성 밖에 있는 우물 곁에 낙타들을 쉬게 하였다. 때는 여자들이 물을 길으러 오는 저녁 무렵이었다.
  • Новый Русский Перевод - Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой.
  • Восточный перевод - Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Arrivé là-bas, il fit s’agenouiller les chameaux près d’un puits, à l’extérieur de la ville. C’était le soir, au moment où les femmes sortent puiser de l’eau.
  • リビングバイブル - いよいよ目的地に着くという時、アブラハムの召使は、町はずれの泉のそばにらくだを座らせました。ちょうど夕方で、女たちが水くみに来る時刻でした。
  • Nova Versão Internacional - Ao cair da tarde, quando as mulheres costumam sair para buscar água, ele fez os camelos se ajoelharem junto ao poço que ficava fora da cidade.
  • Hoffnung für alle - Als er ankam, hielt er an einem Brunnen kurz vor der Stadt und ließ dort die Kamele lagern. Es war gegen Abend – etwa die Zeit, in der die Frauen aus der Stadt kommen, um Wasser zu schöpfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - quản gia cho lạc đà dừng lại, và chúng quỳ xuống nghỉ chân bên giếng, đúng vào giờ phụ nữ trong thành ra múc nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาให้อูฐหมอบลงพักใกล้บ่อน้ำนอกเมือง ขณะนั้นใกล้เวลาเย็นแล้ว ซึ่งเป็นเวลาที่พวกผู้หญิงพากันออกมาตักน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ให้​อูฐ​คุกเข่า​ลง​ที่​นอก​เมือง​ใกล้​บ่อ​น้ำ​ใน​เวลา​เย็น ซึ่ง​เป็น​เวลา​ที่​พวก​ผู้​หญิง​พา​กัน​ไป​ตัก​น้ำ
交叉引用
  • Genesis 24:13 - I am standing here at the spring where the daughters of the men of the town are coming out to draw water.
  • Genesis 24:14 - Let the girl to whom I say, ‘Please lower your water jug so that I may drink,’ and who responds, ‘Drink, and I’ll water your camels also’ — let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.”
  • Genesis 24:15 - Before he had finished speaking, there was Rebekah — daughter of Bethuel son of Milcah, the wife of Abraham’s brother Nahor — coming with a jug on her shoulder.
  • Genesis 24:16 - Now the girl was very beautiful, a virgin — no man had been intimate with her. She went down to the spring, filled her jug, and came up.
  • Genesis 24:17 - Then the servant ran to meet her and said, “Please let me have a little water from your jug.”
  • Genesis 24:18 - She replied, “Drink, my lord.” She quickly lowered her jug to her hand and gave him a drink.
  • Genesis 24:19 - When she had finished giving him a drink, she said, “I’ll also draw water for your camels until they have had enough to drink.”
  • Genesis 24:20 - She quickly emptied her jug into the trough and hurried to the well again to draw water. She drew water for all his camels
  • Genesis 33:13 - Jacob replied, “My lord knows that the children are weak, and I have nursing flocks and herds. If they are driven hard for one day, the whole herd will die.
  • Genesis 33:14 - Let my lord go ahead of his servant. I will continue on slowly, at a pace suited to the livestock and the children, until I come to my lord at Seir.”
  • Proverbs 12:10 - The righteous cares about his animal’s health, but even the merciful acts of the wicked are cruel.
  • Exodus 2:16 - Now the priest of Midian had seven daughters. They came to draw water and filled the troughs to water their father’s flock.
  • John 4:7 - A woman of Samaria came to draw water. “Give me a drink,” Jesus said to her,
  • 1 Samuel 9:11 - As they were climbing the hill to the city, they found some young women coming out to draw water and asked, “Is the seer here?”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - At evening, the time when women went out to draw water, he made the camels kneel beside a well outside the town.
  • 新标点和合本 - 天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 傍晚时,众女子出来打水,他就让骆驼跪在城外的水井旁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 傍晚时,众女子出来打水,他就让骆驼跪在城外的水井旁。
  • 当代译本 - 黄昏,妇女们出来打水的时候,他让骆驼跪在城外的井旁,
  • 圣经新译本 - 黄昏时分,女人出来打水的时候,那仆人就叫骆驼跪在城外的水井旁边,
  • 中文标准译本 - 到了那地方 ,他让骆驼跪在城外的水井旁。那正是傍晚时分,是女人们出来打水的时候。
  • 现代标点和合本 - 天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。
  • 和合本(拼音版) - 天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。
  • New International Version - He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water.
  • New International Reader's Version - He stopped near the well outside the town. There he made the camels get down on their knees. It was almost evening, the time when women go out to get water.
  • English Standard Version - And he made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time when women go out to draw water.
  • New Living Translation - He made the camels kneel beside a well just outside the town. It was evening, and the women were coming out to draw water.
  • New American Standard Bible - He made the camels kneel down outside the city by the well of water when it was evening, the time when women go out to draw water.
  • New King James Version - And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at evening time, the time when women go out to draw water.
  • Amplified Bible - He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of the evening when women go out to draw water.
  • American Standard Version - And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
  • King James Version - And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
  • New English Translation - He made the camels kneel down by the well outside the city. It was evening, the time when the women would go out to draw water.
  • World English Bible - He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
  • 新標點和合本 - 天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 傍晚時,眾女子出來打水,他就讓駱駝跪在城外的水井旁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 傍晚時,眾女子出來打水,他就讓駱駝跪在城外的水井旁。
  • 當代譯本 - 黃昏,婦女們出來打水的時候,他讓駱駝跪在城外的井旁,
  • 聖經新譯本 - 黃昏時分,女人出來打水的時候,那僕人就叫駱駝跪在城外的水井旁邊,
  • 呂振中譯本 - 他叫駱駝跪在城外水井旁邊;那時正是天晚時分, 眾女子 出來打水的時候。
  • 中文標準譯本 - 到了那地方 ,他讓駱駝跪在城外的水井旁。那正是傍晚時分,是女人們出來打水的時候。
  • 現代標點和合本 - 天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裡。
  • 文理和合譯本 - 日暮、眾女出汲時、僕使駝伏於邑外井旁、
  • 文理委辦譯本 - 日暮、眾女群來汲水、僕使駝跪伏於邑外井旁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日暮、眾女出汲水時、僕使駝跪伏邑外井旁、
  • Nueva Versión Internacional - Allí hizo que los camellos se arrodillaran junto al pozo de agua que estaba en las afueras de la ciudad. Caía la tarde, que es cuando las mujeres salen a buscar agua.
  • 현대인의 성경 - 그 성 밖에 있는 우물 곁에 낙타들을 쉬게 하였다. 때는 여자들이 물을 길으러 오는 저녁 무렵이었다.
  • Новый Русский Перевод - Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой.
  • Восточный перевод - Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Arrivé là-bas, il fit s’agenouiller les chameaux près d’un puits, à l’extérieur de la ville. C’était le soir, au moment où les femmes sortent puiser de l’eau.
  • リビングバイブル - いよいよ目的地に着くという時、アブラハムの召使は、町はずれの泉のそばにらくだを座らせました。ちょうど夕方で、女たちが水くみに来る時刻でした。
  • Nova Versão Internacional - Ao cair da tarde, quando as mulheres costumam sair para buscar água, ele fez os camelos se ajoelharem junto ao poço que ficava fora da cidade.
  • Hoffnung für alle - Als er ankam, hielt er an einem Brunnen kurz vor der Stadt und ließ dort die Kamele lagern. Es war gegen Abend – etwa die Zeit, in der die Frauen aus der Stadt kommen, um Wasser zu schöpfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - quản gia cho lạc đà dừng lại, và chúng quỳ xuống nghỉ chân bên giếng, đúng vào giờ phụ nữ trong thành ra múc nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาให้อูฐหมอบลงพักใกล้บ่อน้ำนอกเมือง ขณะนั้นใกล้เวลาเย็นแล้ว ซึ่งเป็นเวลาที่พวกผู้หญิงพากันออกมาตักน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ให้​อูฐ​คุกเข่า​ลง​ที่​นอก​เมือง​ใกล้​บ่อ​น้ำ​ใน​เวลา​เย็น ซึ่ง​เป็น​เวลา​ที่​พวก​ผู้​หญิง​พา​กัน​ไป​ตัก​น้ำ
  • Genesis 24:13 - I am standing here at the spring where the daughters of the men of the town are coming out to draw water.
  • Genesis 24:14 - Let the girl to whom I say, ‘Please lower your water jug so that I may drink,’ and who responds, ‘Drink, and I’ll water your camels also’ — let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.”
  • Genesis 24:15 - Before he had finished speaking, there was Rebekah — daughter of Bethuel son of Milcah, the wife of Abraham’s brother Nahor — coming with a jug on her shoulder.
  • Genesis 24:16 - Now the girl was very beautiful, a virgin — no man had been intimate with her. She went down to the spring, filled her jug, and came up.
  • Genesis 24:17 - Then the servant ran to meet her and said, “Please let me have a little water from your jug.”
  • Genesis 24:18 - She replied, “Drink, my lord.” She quickly lowered her jug to her hand and gave him a drink.
  • Genesis 24:19 - When she had finished giving him a drink, she said, “I’ll also draw water for your camels until they have had enough to drink.”
  • Genesis 24:20 - She quickly emptied her jug into the trough and hurried to the well again to draw water. She drew water for all his camels
  • Genesis 33:13 - Jacob replied, “My lord knows that the children are weak, and I have nursing flocks and herds. If they are driven hard for one day, the whole herd will die.
  • Genesis 33:14 - Let my lord go ahead of his servant. I will continue on slowly, at a pace suited to the livestock and the children, until I come to my lord at Seir.”
  • Proverbs 12:10 - The righteous cares about his animal’s health, but even the merciful acts of the wicked are cruel.
  • Exodus 2:16 - Now the priest of Midian had seven daughters. They came to draw water and filled the troughs to water their father’s flock.
  • John 4:7 - A woman of Samaria came to draw water. “Give me a drink,” Jesus said to her,
  • 1 Samuel 9:11 - As they were climbing the hill to the city, they found some young women coming out to draw water and asked, “Is the seer here?”
圣经
资源
计划
奉献