Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:10 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 那僕人從他主人的駱駝群中取來十頭駱駝,拿著他主人的各樣美物就出發了;他起身往美索不達米亞 ,去拿鶴的城。
  • 新标点和合本 - 那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,并带些他主人各样的财物,起身往美索不达米亚去,到了拿鹤的城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那仆人从他主人的骆驼中取了十匹骆驼,他手中也带着他主人各样的贵重物品离开 ,起身往美索不达米亚去,到了拿鹤的城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那仆人从他主人的骆驼中取了十匹骆驼,他手中也带着他主人各样的贵重物品离开 ,起身往美索不达米亚去,到了拿鹤的城。
  • 当代译本 - 老总管带着主人的十匹骆驼和各种上好的礼物,启程前往美索不达米亚,来到拿鹤住的城。
  • 圣经新译本 - 那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,带着主人各样的美物,起程往两河之间的亚兰去,到了拿鹤的城。
  • 中文标准译本 - 那仆人从他主人的骆驼群中取来十头骆驼,拿着他主人的各样美物就出发了;他起身往美索不达米亚 ,去拿鹤的城。
  • 现代标点和合本 - 那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,并带些他主人各样的财物,起身往美索不达米亚去,到了拿鹤的城。
  • 和合本(拼音版) - 那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,并带些他主人各样的财物,起身往美索不达米亚去,到了拿鹤的城。
  • New International Version - Then the servant left, taking with him ten of his master’s camels loaded with all kinds of good things from his master. He set out for Aram Naharaim and made his way to the town of Nahor.
  • New International Reader's Version - The servant chose ten of his master’s camels and left. He loaded the camels with all kinds of good things from his master. He started out for Aram Naharaim and made his way to the town of Nahor.
  • English Standard Version - Then the servant took ten of his master’s camels and departed, taking all sorts of choice gifts from his master; and he arose and went to Mesopotamia to the city of Nahor.
  • New Living Translation - Then he loaded ten of Abraham’s camels with all kinds of expensive gifts from his master, and he traveled to distant Aram-naharaim. There he went to the town where Abraham’s brother Nahor had settled.
  • The Message - The servant took ten of his master’s camels and, loaded with gifts from his master, traveled to Aram Naharaim and the city of Nahor. Outside the city, he made the camels kneel at a well. It was evening, the time when the women came to draw water. He prayed, “O God, God of my master Abraham, make things go smoothly this day; treat my master Abraham well! As I stand here by the spring while the young women of the town come out to get water, let the girl to whom I say, ‘Lower your jug and give me a drink,’ and who answers, ‘Drink, and let me also water your camels’—let her be the woman you have picked out for your servant Isaac. Then I’ll know that you’re working graciously behind the scenes for my master.”
  • Christian Standard Bible - The servant took ten of his master’s camels, and with all kinds of his master’s goods in hand, he went to Aram-naharaim, to Nahor’s town.
  • New American Standard Bible - Then the servant took ten camels from the camels of his master, and went out with a variety of good things of his master’s in his hand; so he set out and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
  • New King James Version - Then the servant took ten of his master’s camels and departed, for all his master’s goods were in his hand. And he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
  • Amplified Bible - Then the servant took ten of his master’s camels, and set out, taking some of his master’s good things with him; so he got up and journeyed to Mesopotamia [between the Tigris and the Euphrates Rivers], to the city of Nahor [the home of Abraham’s brother].
  • American Standard Version - And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed, having all goodly things of his master’s in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
  • King James Version - And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
  • New English Translation - Then the servant took ten of his master’s camels and departed with all kinds of gifts from his master at his disposal. He journeyed to the region of Aram Naharaim and the city of Nahor.
  • World English Bible - The servant took ten of his master’s camels, and departed, having a variety of good things of his master’s with him. He arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
  • 新標點和合本 - 那僕人從他主人的駱駝裏取了十匹駱駝,並帶些他主人各樣的財物,起身往美索不達米亞去,到了拿鶴的城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那僕人從他主人的駱駝中取了十匹駱駝,他手中也帶着他主人各樣的貴重物品離開 ,起身往美索不達米亞去,到了拿鶴的城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那僕人從他主人的駱駝中取了十匹駱駝,他手中也帶着他主人各樣的貴重物品離開 ,起身往美索不達米亞去,到了拿鶴的城。
  • 當代譯本 - 老總管帶著主人的十匹駱駝和各種上好的禮物,啟程前往美索不達米亞,來到拿鶴住的城。
  • 聖經新譯本 - 那僕人從他主人的駱駝裡取了十匹駱駝,帶著主人各樣的美物,起程往兩河之間的亞蘭去,到了拿鶴的城。
  • 呂振中譯本 - 那僕人從他主人的駱駝裏取了十匹駱駝,手裏帶主人的各樣美物;就起身往 米所波大米 去,到了 拿鶴 的城。
  • 現代標點和合本 - 那僕人從他主人的駱駝裡取了十匹駱駝,並帶些他主人各樣的財物,起身往美索不達米亞去,到了拿鶴的城。
  • 文理和合譯本 - 於是僕自其主之駝中取十、並攜主家之佳品、起而往米所波大米、詣拿鶴所居之邑、
  • 文理委辦譯本 - 主之全業、統轄於此僕、故於主所有之駝中取十而往、至米所波大米、拿鶴所居之邑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是僕由其主人之駝中取十駝、又於主人之家內攜各品財帛、起而往兩河間 亞蘭 、乃至 拿鶴 所居之邑、
  • Nueva Versión Internacional - Luego tomó diez camellos de su amo, y toda clase de regalos, y partió hacia la ciudad de Najor en Aram Najarayin.
  • 현대인의 성경 - 그 종은 주인의 낙타 열 마리에 여러 가지 좋은 물건을 싣고 메소포타미아로 가서 나홀이 사는 성에 이르러
  • Новый Русский Перевод - Потом слуга взял десять верблюдов своего господина и, нагрузив их лучшими подарками от него, отправился в путь. Он пошел в Арам-Нахараим , держа путь к городу, где жил Нахор.
  • Восточный перевод - Потом слуга взял десять верблюдов своего господина и, нагрузив их лучшими подарками от него, отправился в путь. Он пошёл в Месопотамию , держа путь к городу, где жил Нахор.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом слуга взял десять верблюдов своего господина и, нагрузив их лучшими подарками от него, отправился в путь. Он пошёл в Месопотамию , держа путь к городу, где жил Нахор.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом слуга взял десять верблюдов своего господина и, нагрузив их лучшими подарками от него, отправился в путь. Он пошёл в Месопотамию , держа путь к городу, где жил Нахор.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la suite, il prit dix chameaux de son maître et partit en emportant toutes sortes de biens excellents appartenant à son maître. Il prit la direction de la Haute-Mésopotamie, du côté de la ville où habitait Nahor.
  • リビングバイブル - さっそく、旅行の準備にかからなければなりません。まず、らくだを十頭選びました。また、贈り物として最上の物を幾つかより分けました。それを全部らくだに積み終えると、一行はナホル(アブラハムの兄弟)の住むアラム・ナハライム地方(現在のイラクの一地域)へ向かったのです。
  • Nova Versão Internacional - O servo partiu, com dez camelos do seu senhor, levando também do que o seu senhor tinha de melhor. Partiu para a Mesopotâmia , em direção à cidade onde Naor tinha morado.
  • Hoffnung für alle - Er belud zehn Kamele Abrahams mit wertvollen Geschenken und ritt nach Mesopotamien in die Stadt, in der die Familie von Abrahams Bruder Nahor lebte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quản gia chọn mười con lạc đà chuyên chở đủ các loại bảo vật của chủ và lên đường. Đến thành phố của Na-cô, xứ Mê-sô-pô-ta-mi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วคนรับใช้นั้นจึงนำอูฐของนายสิบตัวบรรทุกของมีค่าทุกประเภทจากนายของเขาออกเดินทางไปอารัมนาหะราอิม และมุ่งหน้าไปยังเมืองของนาโฮร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​รับใช้​นำ​อูฐ 10 ตัว​ของ​นาย​มา แล้ว​ออก​เดินทาง​ไป เขา​นำ​ของ​มี​ค่า​สารพัด​ชนิด​ของ​นาย​ติดมือ​ไป​ด้วย เขา​ไป​ยัง​อารัมนาหะราอิม ยัง​เมือง​ของ​นาโฮร์
交叉引用
  • 創世記 39:4 - 約瑟就在他主人的眼前蒙恩,事奉他的主人。他主人指派他管理自己的家,把自己所擁有的一切都交在他的手中。
  • 創世記 39:5 - 自從波提乏指派約瑟管理家和所擁有的一切,耶和華就因約瑟的緣故祝福了那埃及人的家;無論在家裡或在田間,他所擁有的一切都蒙耶和華的祝福。
  • 創世記 39:6 - 他把自己所擁有的一切都交託在約瑟的手中;有約瑟在,他除了自己吃的飯以外,什麼事都不理會。 約瑟有著健美的身材、俊美的容貌。
  • 創世記 39:22 - 監獄長就把監獄裡所有的囚犯都交在約瑟手下;獄中要辦的一切事,都由約瑟處理。
  • 創世記 39:23 - 監獄長對約瑟手中的一切事都不查看,因耶和華與他同在,耶和華使他所做的都順利。
  • 歷代志上 19:6 - 亞捫人知道他們被大衛厭惡,哈嫩和亞捫人就派人拿一千他連得 銀子,從美索不達米亞 、亞蘭-瑪迦和瑣巴雇用戰車和馬兵。
  • 使徒行傳 2:9 - 我們當中有帕提亞人、米底亞人、埃攔人;也有住在美索不達米亞、猶太和卡帕多細亞、本都和亞細亞、
  • 士師記 3:8 - 於是耶和華對以色列發怒,把他們交於 美索不達米亞 王古珊·利薩田手中。以色列子民服事了古珊·利薩田八年。
  • 士師記 3:9 - 以色列子民向耶和華哀求,耶和華就為以色列子民興起一位拯救者來救他們,就是迦勒的弟弟、基納斯的兒子俄陀聶。
  • 士師記 3:10 - 耶和華的靈臨到俄陀聶身上,他就作了以色列的士師。他出去作戰,耶和華把亞蘭王古珊·利薩田交在他手中,他的手就制伏了古珊·利薩田。
  • 創世記 29:4 - 雅各問牧人們:「我的兄弟們,你們從哪裡來?」 他們說:「我們從哈蘭來。」
  • 創世記 29:5 - 他問他們:「你們認識拿鶴的孫子拉班嗎?」 他們說:「我們認識。」
  • 創世記 39:8 - 但約瑟拒絕了,對他主人的妻子說:「看哪,有我在,我主人對家中的什麼事都不理會,他把自己所擁有的一切都交在我的手中。
  • 創世記 39:9 - 在這家裡沒有比我大的;除你以外,他沒有留下一樣不給我,因你是他的妻子。我怎能行此大惡對神犯罪呢?」
  • 創世記 24:2 - 亞伯拉罕對管理他所有家業、家中最大的僕人說:「請你把手放在我大腿底下,
  • 創世記 29:1 - 雅各繼續他的行程,來到東方人之地。
  • 創世記 27:43 - 我兒啊,現在你當聽我的話;起來!逃往哈蘭,到我哥哥拉班那裡去,
  • 創世記 11:31 - 塔拉帶著他的兒子亞伯蘭和他的孫子,就是哈蘭的兒子羅得,也帶著他的兒媳婦——他兒子亞伯蘭的妻子撒萊,一同從迦勒底的吾珥出來,要往迦南地去。他們來到哈蘭的時候,就在那裡住下了。
  • 申命記 23:4 - 因為你們出埃及的時候,他們沒有拿食物和水在路上迎接你們,還從美索不達米亞 的佩托爾雇用了比珥的兒子巴蘭來對付你,詛咒你。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 那僕人從他主人的駱駝群中取來十頭駱駝,拿著他主人的各樣美物就出發了;他起身往美索不達米亞 ,去拿鶴的城。
  • 新标点和合本 - 那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,并带些他主人各样的财物,起身往美索不达米亚去,到了拿鹤的城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那仆人从他主人的骆驼中取了十匹骆驼,他手中也带着他主人各样的贵重物品离开 ,起身往美索不达米亚去,到了拿鹤的城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那仆人从他主人的骆驼中取了十匹骆驼,他手中也带着他主人各样的贵重物品离开 ,起身往美索不达米亚去,到了拿鹤的城。
  • 当代译本 - 老总管带着主人的十匹骆驼和各种上好的礼物,启程前往美索不达米亚,来到拿鹤住的城。
  • 圣经新译本 - 那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,带着主人各样的美物,起程往两河之间的亚兰去,到了拿鹤的城。
  • 中文标准译本 - 那仆人从他主人的骆驼群中取来十头骆驼,拿着他主人的各样美物就出发了;他起身往美索不达米亚 ,去拿鹤的城。
  • 现代标点和合本 - 那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,并带些他主人各样的财物,起身往美索不达米亚去,到了拿鹤的城。
  • 和合本(拼音版) - 那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,并带些他主人各样的财物,起身往美索不达米亚去,到了拿鹤的城。
  • New International Version - Then the servant left, taking with him ten of his master’s camels loaded with all kinds of good things from his master. He set out for Aram Naharaim and made his way to the town of Nahor.
  • New International Reader's Version - The servant chose ten of his master’s camels and left. He loaded the camels with all kinds of good things from his master. He started out for Aram Naharaim and made his way to the town of Nahor.
  • English Standard Version - Then the servant took ten of his master’s camels and departed, taking all sorts of choice gifts from his master; and he arose and went to Mesopotamia to the city of Nahor.
  • New Living Translation - Then he loaded ten of Abraham’s camels with all kinds of expensive gifts from his master, and he traveled to distant Aram-naharaim. There he went to the town where Abraham’s brother Nahor had settled.
  • The Message - The servant took ten of his master’s camels and, loaded with gifts from his master, traveled to Aram Naharaim and the city of Nahor. Outside the city, he made the camels kneel at a well. It was evening, the time when the women came to draw water. He prayed, “O God, God of my master Abraham, make things go smoothly this day; treat my master Abraham well! As I stand here by the spring while the young women of the town come out to get water, let the girl to whom I say, ‘Lower your jug and give me a drink,’ and who answers, ‘Drink, and let me also water your camels’—let her be the woman you have picked out for your servant Isaac. Then I’ll know that you’re working graciously behind the scenes for my master.”
  • Christian Standard Bible - The servant took ten of his master’s camels, and with all kinds of his master’s goods in hand, he went to Aram-naharaim, to Nahor’s town.
  • New American Standard Bible - Then the servant took ten camels from the camels of his master, and went out with a variety of good things of his master’s in his hand; so he set out and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
  • New King James Version - Then the servant took ten of his master’s camels and departed, for all his master’s goods were in his hand. And he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
  • Amplified Bible - Then the servant took ten of his master’s camels, and set out, taking some of his master’s good things with him; so he got up and journeyed to Mesopotamia [between the Tigris and the Euphrates Rivers], to the city of Nahor [the home of Abraham’s brother].
  • American Standard Version - And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed, having all goodly things of his master’s in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
  • King James Version - And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
  • New English Translation - Then the servant took ten of his master’s camels and departed with all kinds of gifts from his master at his disposal. He journeyed to the region of Aram Naharaim and the city of Nahor.
  • World English Bible - The servant took ten of his master’s camels, and departed, having a variety of good things of his master’s with him. He arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
  • 新標點和合本 - 那僕人從他主人的駱駝裏取了十匹駱駝,並帶些他主人各樣的財物,起身往美索不達米亞去,到了拿鶴的城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那僕人從他主人的駱駝中取了十匹駱駝,他手中也帶着他主人各樣的貴重物品離開 ,起身往美索不達米亞去,到了拿鶴的城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那僕人從他主人的駱駝中取了十匹駱駝,他手中也帶着他主人各樣的貴重物品離開 ,起身往美索不達米亞去,到了拿鶴的城。
  • 當代譯本 - 老總管帶著主人的十匹駱駝和各種上好的禮物,啟程前往美索不達米亞,來到拿鶴住的城。
  • 聖經新譯本 - 那僕人從他主人的駱駝裡取了十匹駱駝,帶著主人各樣的美物,起程往兩河之間的亞蘭去,到了拿鶴的城。
  • 呂振中譯本 - 那僕人從他主人的駱駝裏取了十匹駱駝,手裏帶主人的各樣美物;就起身往 米所波大米 去,到了 拿鶴 的城。
  • 現代標點和合本 - 那僕人從他主人的駱駝裡取了十匹駱駝,並帶些他主人各樣的財物,起身往美索不達米亞去,到了拿鶴的城。
  • 文理和合譯本 - 於是僕自其主之駝中取十、並攜主家之佳品、起而往米所波大米、詣拿鶴所居之邑、
  • 文理委辦譯本 - 主之全業、統轄於此僕、故於主所有之駝中取十而往、至米所波大米、拿鶴所居之邑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是僕由其主人之駝中取十駝、又於主人之家內攜各品財帛、起而往兩河間 亞蘭 、乃至 拿鶴 所居之邑、
  • Nueva Versión Internacional - Luego tomó diez camellos de su amo, y toda clase de regalos, y partió hacia la ciudad de Najor en Aram Najarayin.
  • 현대인의 성경 - 그 종은 주인의 낙타 열 마리에 여러 가지 좋은 물건을 싣고 메소포타미아로 가서 나홀이 사는 성에 이르러
  • Новый Русский Перевод - Потом слуга взял десять верблюдов своего господина и, нагрузив их лучшими подарками от него, отправился в путь. Он пошел в Арам-Нахараим , держа путь к городу, где жил Нахор.
  • Восточный перевод - Потом слуга взял десять верблюдов своего господина и, нагрузив их лучшими подарками от него, отправился в путь. Он пошёл в Месопотамию , держа путь к городу, где жил Нахор.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом слуга взял десять верблюдов своего господина и, нагрузив их лучшими подарками от него, отправился в путь. Он пошёл в Месопотамию , держа путь к городу, где жил Нахор.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом слуга взял десять верблюдов своего господина и, нагрузив их лучшими подарками от него, отправился в путь. Он пошёл в Месопотамию , держа путь к городу, где жил Нахор.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la suite, il prit dix chameaux de son maître et partit en emportant toutes sortes de biens excellents appartenant à son maître. Il prit la direction de la Haute-Mésopotamie, du côté de la ville où habitait Nahor.
  • リビングバイブル - さっそく、旅行の準備にかからなければなりません。まず、らくだを十頭選びました。また、贈り物として最上の物を幾つかより分けました。それを全部らくだに積み終えると、一行はナホル(アブラハムの兄弟)の住むアラム・ナハライム地方(現在のイラクの一地域)へ向かったのです。
  • Nova Versão Internacional - O servo partiu, com dez camelos do seu senhor, levando também do que o seu senhor tinha de melhor. Partiu para a Mesopotâmia , em direção à cidade onde Naor tinha morado.
  • Hoffnung für alle - Er belud zehn Kamele Abrahams mit wertvollen Geschenken und ritt nach Mesopotamien in die Stadt, in der die Familie von Abrahams Bruder Nahor lebte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quản gia chọn mười con lạc đà chuyên chở đủ các loại bảo vật của chủ và lên đường. Đến thành phố của Na-cô, xứ Mê-sô-pô-ta-mi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วคนรับใช้นั้นจึงนำอูฐของนายสิบตัวบรรทุกของมีค่าทุกประเภทจากนายของเขาออกเดินทางไปอารัมนาหะราอิม และมุ่งหน้าไปยังเมืองของนาโฮร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​รับใช้​นำ​อูฐ 10 ตัว​ของ​นาย​มา แล้ว​ออก​เดินทาง​ไป เขา​นำ​ของ​มี​ค่า​สารพัด​ชนิด​ของ​นาย​ติดมือ​ไป​ด้วย เขา​ไป​ยัง​อารัมนาหะราอิม ยัง​เมือง​ของ​นาโฮร์
  • 創世記 39:4 - 約瑟就在他主人的眼前蒙恩,事奉他的主人。他主人指派他管理自己的家,把自己所擁有的一切都交在他的手中。
  • 創世記 39:5 - 自從波提乏指派約瑟管理家和所擁有的一切,耶和華就因約瑟的緣故祝福了那埃及人的家;無論在家裡或在田間,他所擁有的一切都蒙耶和華的祝福。
  • 創世記 39:6 - 他把自己所擁有的一切都交託在約瑟的手中;有約瑟在,他除了自己吃的飯以外,什麼事都不理會。 約瑟有著健美的身材、俊美的容貌。
  • 創世記 39:22 - 監獄長就把監獄裡所有的囚犯都交在約瑟手下;獄中要辦的一切事,都由約瑟處理。
  • 創世記 39:23 - 監獄長對約瑟手中的一切事都不查看,因耶和華與他同在,耶和華使他所做的都順利。
  • 歷代志上 19:6 - 亞捫人知道他們被大衛厭惡,哈嫩和亞捫人就派人拿一千他連得 銀子,從美索不達米亞 、亞蘭-瑪迦和瑣巴雇用戰車和馬兵。
  • 使徒行傳 2:9 - 我們當中有帕提亞人、米底亞人、埃攔人;也有住在美索不達米亞、猶太和卡帕多細亞、本都和亞細亞、
  • 士師記 3:8 - 於是耶和華對以色列發怒,把他們交於 美索不達米亞 王古珊·利薩田手中。以色列子民服事了古珊·利薩田八年。
  • 士師記 3:9 - 以色列子民向耶和華哀求,耶和華就為以色列子民興起一位拯救者來救他們,就是迦勒的弟弟、基納斯的兒子俄陀聶。
  • 士師記 3:10 - 耶和華的靈臨到俄陀聶身上,他就作了以色列的士師。他出去作戰,耶和華把亞蘭王古珊·利薩田交在他手中,他的手就制伏了古珊·利薩田。
  • 創世記 29:4 - 雅各問牧人們:「我的兄弟們,你們從哪裡來?」 他們說:「我們從哈蘭來。」
  • 創世記 29:5 - 他問他們:「你們認識拿鶴的孫子拉班嗎?」 他們說:「我們認識。」
  • 創世記 39:8 - 但約瑟拒絕了,對他主人的妻子說:「看哪,有我在,我主人對家中的什麼事都不理會,他把自己所擁有的一切都交在我的手中。
  • 創世記 39:9 - 在這家裡沒有比我大的;除你以外,他沒有留下一樣不給我,因你是他的妻子。我怎能行此大惡對神犯罪呢?」
  • 創世記 24:2 - 亞伯拉罕對管理他所有家業、家中最大的僕人說:「請你把手放在我大腿底下,
  • 創世記 29:1 - 雅各繼續他的行程,來到東方人之地。
  • 創世記 27:43 - 我兒啊,現在你當聽我的話;起來!逃往哈蘭,到我哥哥拉班那裡去,
  • 創世記 11:31 - 塔拉帶著他的兒子亞伯蘭和他的孫子,就是哈蘭的兒子羅得,也帶著他的兒媳婦——他兒子亞伯蘭的妻子撒萊,一同從迦勒底的吾珥出來,要往迦南地去。他們來到哈蘭的時候,就在那裡住下了。
  • 申命記 23:4 - 因為你們出埃及的時候,他們沒有拿食物和水在路上迎接你們,還從美索不達米亞 的佩托爾雇用了比珥的兒子巴蘭來對付你,詛咒你。
圣经
资源
计划
奉献