Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:12 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天使說:「不可在這孩子身上下手!一點也不可傷害他!現在我知道你是敬畏 神的人了,因為你沒有把你的兒子,就是你的獨子,留下不給我。」
  • 新标点和合本 - 天使说:“你不可在这童子身上下手。一点不可害他!现在我知道你是敬畏 神的了;因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天使说:“不可在这孩子身上下手!一点也不可伤害他!现在我知道你是敬畏上帝的人了,因为你没有把你的儿子,就是你的独子,留下不给我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 天使说:“不可在这孩子身上下手!一点也不可伤害他!现在我知道你是敬畏 神的人了,因为你没有把你的儿子,就是你的独子,留下不给我。”
  • 当代译本 - 天使说:“不可动孩子,不可伤害他!现在我知道你敬畏上帝,因为你不惜把你的儿子,你的独生子献给我。”
  • 圣经新译本 - 天使说:“不可在这孩子身上下手,一点也不可害他;现在我知道你是敬畏 神的了,因为你没有留下你的儿子、你的独生子不给我。”
  • 中文标准译本 - 使者说:“不可向这少年下手,什么也不可对他做!现在我知道你是敬畏神的,因为你没有把你的儿子,就是你的独生子,留下不给我。”
  • 现代标点和合本 - 天使说:“你不可在这童子身上下手,一点不可害他。现在我知道你是敬畏神的了,因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。”
  • 和合本(拼音版) - 天使说:“你不可在这童子身上下手,一点不可害他。现在我知道你是敬畏上帝的了,因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。”
  • New International Version - “Do not lay a hand on the boy,” he said. “Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you have not withheld from me your son, your only son.”
  • New International Reader's Version - “Do not lay a hand on the boy,” he said. “Do not harm him. Now I know that you would do anything for God. You have not held back from me your son, your only son.”
  • English Standard Version - He said, “Do not lay your hand on the boy or do anything to him, for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son, from me.”
  • New Living Translation - “Don’t lay a hand on the boy!” the angel said. “Do not hurt him in any way, for now I know that you truly fear God. You have not withheld from me even your son, your only son.”
  • The Message - “Don’t lay a hand on that boy! Don’t touch him! Now I know how fearlessly you fear God; you didn’t hesitate to place your son, your dear son, on the altar for me.”
  • Christian Standard Bible - Then he said, “Do not lay a hand on the boy or do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your only son from me.”
  • New American Standard Bible - He said, “Do not reach out your hand against the boy, and do not do anything to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from Me.”
  • New King James Version - And He said, “Do not lay your hand on the lad, or do anything to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from Me.”
  • Amplified Bible - The Lord said, “Do not reach out [with the knife in] your hand against the boy, and do nothing to [harm] him; for now I know that you fear God [with reverence and profound respect], since you have not withheld from Me your son, your only son [of promise].”
  • American Standard Version - And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou anything unto him; for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from me.
  • King James Version - And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
  • New English Translation - “Do not harm the boy!” the angel said. “Do not do anything to him, for now I know that you fear God because you did not withhold your son, your only son, from me.”
  • World English Bible - He said, “Don’t lay your hand on the boy or do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me.”
  • 新標點和合本 - 天使說:「你不可在這童子身上下手。一點不可害他!現在我知道你是敬畏神的了;因為你沒有將你的兒子,就是你獨生的兒子,留下不給我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天使說:「不可在這孩子身上下手!一點也不可傷害他!現在我知道你是敬畏上帝的人了,因為你沒有把你的兒子,就是你的獨子,留下不給我。」
  • 當代譯本 - 天使說:「不可動孩子,不可傷害他!現在我知道你敬畏上帝,因為你不惜把你的兒子,你的獨生子獻給我。」
  • 聖經新譯本 - 天使說:“不可在這孩子身上下手,一點也不可害他;現在我知道你是敬畏 神的了,因為你沒有留下你的兒子、你的獨生子不給我。”
  • 呂振中譯本 - 天使說:『不可伸手 宰 兒童; 害 他的事、你一點也不可作;如今我知道你是敬畏上帝的;因為你沒有留下你兒子、你獨生的兒子、而不給我。』
  • 中文標準譯本 - 使者說:「不可向這少年下手,什麼也不可對他做!現在我知道你是敬畏神的,因為你沒有把你的兒子,就是你的獨生子,留下不給我。」
  • 現代標點和合本 - 天使說:「你不可在這童子身上下手,一點不可害他。現在我知道你是敬畏神的了,因為你沒有將你的兒子,就是你獨生的兒子,留下不給我。」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾於孺子、勿著手、勿加傷、蓋爾於我、不惜獨生之子、我知爾寅畏上帝矣、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾子莫擊莫傷、我知爾畏我、蓋爾嫡子、惟此一人、猶且不惜、以獻於我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我知爾實畏天主矣、
  • Nueva Versión Internacional - —No pongas tu mano sobre el muchacho, ni le hagas ningún daño —le dijo el ángel—. Ahora sé que temes a Dios, porque ni siquiera te has negado a darme a tu único hijo.
  • 현대인의 성경 - 천사는 “그 아이에게 손을 대지 말아라. 그에게 아무 해도 입히지 말아라. 네가 하나밖에 없는 네 외아들까지 아끼지 않았으니 네가 하나님을 두려워하는 줄을 내가 이제야 알았다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Не поднимай руки на мальчика, – сказал Он, – не делай с ним ничего. Теперь Я знаю, что ты боишься Бога, потому что ты не пожалел для Меня сына, своего единственного сына.
  • Восточный перевод - – Не поднимай руки на мальчика, – сказал Ангел, – не делай с ним ничего. Теперь Я знаю, что ты боишься Всевышнего, потому что ты не пожалел для Меня сына, своего единственного обещанного Мной сына.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не поднимай руки на мальчика, – сказал Ангел, – не делай с ним ничего. Теперь Я знаю, что ты боишься Аллаха, потому что ты не пожалел для Меня сына, своего единственного обещанного Мной сына.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не поднимай руки на мальчика, – сказал Ангел, – не делай с ним ничего. Теперь Я знаю, что ты боишься Всевышнего, потому что ты не пожалел для Меня сына, своего единственного обещанного Мной сына.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ange reprit : Ne porte pas la main sur le garçon, ne lui fais pas de mal, car maintenant je sais que tu crains Dieu puisque tu ne m’as pas refusé ton fils unique.
  • リビングバイブル - 「刀を置きなさい。その子に手をかけてはならない。もうわかった。おまえが何よりも神を第一としていることが、よくわかった。最愛の息子でさえ、ささげようとしたのだから。」
  • Nova Versão Internacional - “Não toque no rapaz”, disse o Anjo. “Não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou seu filho, o seu único filho.”
  • Hoffnung für alle - »Leg das Messer beiseite und tu dem Jungen nichts! Denn jetzt weiß ich, dass du Gott gehorsam bist – du hättest deinen einzigen Sohn nicht verschont, sondern ihn für mich geopfert!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ bảo: “Đừng giết đứa trẻ, cũng đừng làm gì nó cả. Vì bây giờ Ta biết ngươi kính sợ Đức Chúa Trời và không tiếc con ngươi với Ta, dù là con một của ngươi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตสวรรค์กล่าวว่า “อย่าแตะต้องเด็กคนนั้น อย่าทำอะไรเขาเลย บัดนี้เรารู้แล้วว่าเจ้ายำเกรงพระเจ้า เพราะเจ้าไม่ได้หวงลูกชายของเจ้าจากเรา แม้เป็นลูกชายเพียงคนเดียวของเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​กล่าว​ว่า “อย่า​ให้​เขา​เจ็บ​ตัว​หรือ​ทำ​อะไร​เขา เพราะ​บัดนี้​เรา​รู้​แล้ว​ว่า​เจ้า​เกรง​กลัว​พระ​เจ้า เรา​เห็น​แล้ว​ว่า​เจ้า​ไม่​ได้​ยึด​เหนี่ยว​บุตร​ของ​เจ้า​ซึ่ง​เป็น​บุตร​คน​เดียว​ของ​เจ้า​ไว้​จาก​เรา”
交叉引用
  • 希伯來書 12:28 - 所以,既然我們得了不能被震動的國度,就要感恩,照着 神所喜悅的,用虔誠、敬畏的心事奉 神,
  • 傳道書 8:12 - 罪人雖然作惡百次,倒享長壽;然而我也知道,福樂必臨到敬畏 神的人,就是在他面前心存敬畏的人。
  • 傳道書 8:13 - 惡人卻不得福樂,他的日子好像影兒不得長久,因為他不敬畏 神。
  • 啟示錄 19:5 - 接着,有聲音從寶座出來說: 「 神的眾僕人哪, 凡敬畏他的, 無論大小, 都要讚美我們的 神!」
  • 希伯來書 11:19 - 他認為 神甚至能使人從死人中復活,意味着他得回了他的兒子。
  • 約伯記 28:28 - 他對人說:『看哪,敬畏主就是智慧; 遠離惡事就是聰明。』」
  • 創世記 42:18 - 第三天,約瑟對他們說:「我是敬畏 神的,你們這麼做就可以活。
  • 詩篇 2:11 - 當存敬畏的心事奉耶和華, 又當戰兢而快樂。
  • 創世記 22:2 - 神說:「你要帶你的兒子,就是你所愛的獨子以撒,往摩利亞地去,在我指示你的一座山上,把他獻為燔祭。」
  • 出埃及記 20:20 - 摩西對百姓說:「不要害怕;因為 神降臨是要考驗你們,要你們敬畏他,不致犯罪。」
  • 詩篇 1:6 - 因為耶和華知道義人的道路, 惡人的道路卻必滅亡。
  • 約伯記 5:19 - 你六次遭難,他必救你; 就是七次,災禍也無法害你。
  • 創世記 20:11 - 亞伯拉罕說:「我以為這地方的人根本不敬畏 神,必為我妻子的緣故殺我。
  • 撒母耳記上 12:24 - 但你們要敬畏耶和華,誠誠實實地盡心事奉他,因你們要留意,他向你們所行的事何等大。
  • 撒母耳記上 12:25 - 你們若不斷作惡,你們和你們的王必一同滅亡。」
  • 尼希米記 5:15 - 在我以前的省長加重百姓的負擔,向百姓索取糧食和酒,以及四十舍客勒銀子 ,甚至他們的僕人也轄制百姓,但我因敬畏 神不這樣做。
  • 馬太福音 16:24 - 於是耶穌對門徒說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起自己的十字架來跟從我。
  • 耶利米書 19:5 - 他們建造巴力的丘壇,要在火中焚燒自己的兒女,作為燔祭獻給巴力。這不是我命令的,不是我吩咐的,我心裏也從來沒有想過。
  • 詩篇 25:14 - 耶和華與敬畏他的人親密, 他要將自己的約指示他們。
  • 哥林多前書 10:13 - 你們所受的考驗無非是人所承受得了的。 神是信實的,他不會讓你們遭受無法承受的考驗,在受考驗的時候,總會給你們開一條出路,讓你們能忍受得了。
  • 詩篇 25:12 - 誰敬畏耶和華, 耶和華必教導他當選擇的道路。
  • 馬太福音 10:37 - 愛父母勝過愛我的,不配作我的門徒;愛兒女勝過愛我的,不配作我的門徒。
  • 馬太福音 10:38 - 不背自己的十字架跟從我的,不配作我的門徒。
  • 箴言 1:7 - 敬畏耶和華是知識的開端; 愚妄人藐視智慧和訓誨。
  • 約翰福音 3:16 - 「 神愛世人,甚至將他獨一的兒子 賜給他們,叫一切信他的人不致滅亡,反得永生。
  • 羅馬書 8:32 - 神既不顧惜自己的兒子,為我們眾人捨了他,豈不也把萬物和他一同白白地賜給我們嗎?
  • 彌迦書 6:6 - 「我朝見耶和華, 在至高 神面前跪拜,當獻上甚麼呢? 難道獻一歲的牛犢為燔祭來朝見他嗎?
  • 彌迦書 6:7 - 耶和華豈喜悅千千的公羊, 或是萬萬的油河嗎? 我豈可為自己的過犯獻我的長子, 為自己的罪惡獻我所親生的嗎?」
  • 彌迦書 6:8 - 世人哪,耶和華已指示你何為善。 他向你所要的是甚麼呢? 只要你行公義,好憐憫, 存謙卑的心與你的 神同行。
  • 哥林多後書 8:12 - 因為人只要有願做的心,必照他所有的蒙悅納,並不是照他所沒有的。
  • 耶利米書 32:40 - 我要跟他們立永遠的約,要施恩給他們,絕不轉離;又要把敬畏我的心放在他們心裏,不離棄我。
  • 馬太福音 5:16 - 你們的光也要這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,把榮耀歸給你們在天上的父。」
  • 馬太福音 19:29 - 凡為我的名撇下房屋,或是兄弟、姊妹、父親、母親、 兒女、田地的,將得着百倍,並且承受永生。
  • 瑪拉基書 4:2 - 但是,對你們敬畏我名的人,必有公義的太陽出現,其光線 有醫治的能力。你們必出來跳躍如圈裏的牛犢。
  • 羅馬書 5:8 - 惟有基督在我們還作罪人的時候為我們死, 神的愛就在此向我們顯明了。
  • 詩篇 147:11 - 耶和華喜愛敬畏他 和盼望他慈愛的人。
  • 使徒行傳 9:31 - 那時,猶太、加利利、撒瑪利亞各處的教會都得平安,建立起來,凡事敬畏主,蒙聖靈的安慰,人數逐漸增多。
  • 傳道書 12:13 - 這些事都已聽見了,結論就是:敬畏 神,謹守他的誡命,這是人當盡的本分。
  • 創世記 26:5 - 因為亞伯拉罕聽從我的話,遵守我的吩咐、誡令、律例和教導。」
  • 雅各書 2:18 - 但是有人會說:「你有信心,我有行為。」把你沒有行為的信心給我看,我就藉着我的行為把我的信心給你看。
  • 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳說: 「耶和華喜愛燔祭和祭物, 豈如喜愛人聽從他的話呢? 看哪,聽命勝於獻祭, 順從勝於公羊的脂肪。
  • 雅各書 2:21 - 我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為得稱義嗎?
  • 雅各書 2:22 - 可見信心是與他的行為相輔並行,而且信心是因着行為才得以成全的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天使說:「不可在這孩子身上下手!一點也不可傷害他!現在我知道你是敬畏 神的人了,因為你沒有把你的兒子,就是你的獨子,留下不給我。」
  • 新标点和合本 - 天使说:“你不可在这童子身上下手。一点不可害他!现在我知道你是敬畏 神的了;因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天使说:“不可在这孩子身上下手!一点也不可伤害他!现在我知道你是敬畏上帝的人了,因为你没有把你的儿子,就是你的独子,留下不给我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 天使说:“不可在这孩子身上下手!一点也不可伤害他!现在我知道你是敬畏 神的人了,因为你没有把你的儿子,就是你的独子,留下不给我。”
  • 当代译本 - 天使说:“不可动孩子,不可伤害他!现在我知道你敬畏上帝,因为你不惜把你的儿子,你的独生子献给我。”
  • 圣经新译本 - 天使说:“不可在这孩子身上下手,一点也不可害他;现在我知道你是敬畏 神的了,因为你没有留下你的儿子、你的独生子不给我。”
  • 中文标准译本 - 使者说:“不可向这少年下手,什么也不可对他做!现在我知道你是敬畏神的,因为你没有把你的儿子,就是你的独生子,留下不给我。”
  • 现代标点和合本 - 天使说:“你不可在这童子身上下手,一点不可害他。现在我知道你是敬畏神的了,因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。”
  • 和合本(拼音版) - 天使说:“你不可在这童子身上下手,一点不可害他。现在我知道你是敬畏上帝的了,因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。”
  • New International Version - “Do not lay a hand on the boy,” he said. “Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you have not withheld from me your son, your only son.”
  • New International Reader's Version - “Do not lay a hand on the boy,” he said. “Do not harm him. Now I know that you would do anything for God. You have not held back from me your son, your only son.”
  • English Standard Version - He said, “Do not lay your hand on the boy or do anything to him, for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son, from me.”
  • New Living Translation - “Don’t lay a hand on the boy!” the angel said. “Do not hurt him in any way, for now I know that you truly fear God. You have not withheld from me even your son, your only son.”
  • The Message - “Don’t lay a hand on that boy! Don’t touch him! Now I know how fearlessly you fear God; you didn’t hesitate to place your son, your dear son, on the altar for me.”
  • Christian Standard Bible - Then he said, “Do not lay a hand on the boy or do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your only son from me.”
  • New American Standard Bible - He said, “Do not reach out your hand against the boy, and do not do anything to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from Me.”
  • New King James Version - And He said, “Do not lay your hand on the lad, or do anything to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from Me.”
  • Amplified Bible - The Lord said, “Do not reach out [with the knife in] your hand against the boy, and do nothing to [harm] him; for now I know that you fear God [with reverence and profound respect], since you have not withheld from Me your son, your only son [of promise].”
  • American Standard Version - And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou anything unto him; for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from me.
  • King James Version - And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
  • New English Translation - “Do not harm the boy!” the angel said. “Do not do anything to him, for now I know that you fear God because you did not withhold your son, your only son, from me.”
  • World English Bible - He said, “Don’t lay your hand on the boy or do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me.”
  • 新標點和合本 - 天使說:「你不可在這童子身上下手。一點不可害他!現在我知道你是敬畏神的了;因為你沒有將你的兒子,就是你獨生的兒子,留下不給我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天使說:「不可在這孩子身上下手!一點也不可傷害他!現在我知道你是敬畏上帝的人了,因為你沒有把你的兒子,就是你的獨子,留下不給我。」
  • 當代譯本 - 天使說:「不可動孩子,不可傷害他!現在我知道你敬畏上帝,因為你不惜把你的兒子,你的獨生子獻給我。」
  • 聖經新譯本 - 天使說:“不可在這孩子身上下手,一點也不可害他;現在我知道你是敬畏 神的了,因為你沒有留下你的兒子、你的獨生子不給我。”
  • 呂振中譯本 - 天使說:『不可伸手 宰 兒童; 害 他的事、你一點也不可作;如今我知道你是敬畏上帝的;因為你沒有留下你兒子、你獨生的兒子、而不給我。』
  • 中文標準譯本 - 使者說:「不可向這少年下手,什麼也不可對他做!現在我知道你是敬畏神的,因為你沒有把你的兒子,就是你的獨生子,留下不給我。」
  • 現代標點和合本 - 天使說:「你不可在這童子身上下手,一點不可害他。現在我知道你是敬畏神的了,因為你沒有將你的兒子,就是你獨生的兒子,留下不給我。」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾於孺子、勿著手、勿加傷、蓋爾於我、不惜獨生之子、我知爾寅畏上帝矣、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾子莫擊莫傷、我知爾畏我、蓋爾嫡子、惟此一人、猶且不惜、以獻於我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我知爾實畏天主矣、
  • Nueva Versión Internacional - —No pongas tu mano sobre el muchacho, ni le hagas ningún daño —le dijo el ángel—. Ahora sé que temes a Dios, porque ni siquiera te has negado a darme a tu único hijo.
  • 현대인의 성경 - 천사는 “그 아이에게 손을 대지 말아라. 그에게 아무 해도 입히지 말아라. 네가 하나밖에 없는 네 외아들까지 아끼지 않았으니 네가 하나님을 두려워하는 줄을 내가 이제야 알았다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Не поднимай руки на мальчика, – сказал Он, – не делай с ним ничего. Теперь Я знаю, что ты боишься Бога, потому что ты не пожалел для Меня сына, своего единственного сына.
  • Восточный перевод - – Не поднимай руки на мальчика, – сказал Ангел, – не делай с ним ничего. Теперь Я знаю, что ты боишься Всевышнего, потому что ты не пожалел для Меня сына, своего единственного обещанного Мной сына.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не поднимай руки на мальчика, – сказал Ангел, – не делай с ним ничего. Теперь Я знаю, что ты боишься Аллаха, потому что ты не пожалел для Меня сына, своего единственного обещанного Мной сына.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не поднимай руки на мальчика, – сказал Ангел, – не делай с ним ничего. Теперь Я знаю, что ты боишься Всевышнего, потому что ты не пожалел для Меня сына, своего единственного обещанного Мной сына.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ange reprit : Ne porte pas la main sur le garçon, ne lui fais pas de mal, car maintenant je sais que tu crains Dieu puisque tu ne m’as pas refusé ton fils unique.
  • リビングバイブル - 「刀を置きなさい。その子に手をかけてはならない。もうわかった。おまえが何よりも神を第一としていることが、よくわかった。最愛の息子でさえ、ささげようとしたのだから。」
  • Nova Versão Internacional - “Não toque no rapaz”, disse o Anjo. “Não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou seu filho, o seu único filho.”
  • Hoffnung für alle - »Leg das Messer beiseite und tu dem Jungen nichts! Denn jetzt weiß ich, dass du Gott gehorsam bist – du hättest deinen einzigen Sohn nicht verschont, sondern ihn für mich geopfert!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ bảo: “Đừng giết đứa trẻ, cũng đừng làm gì nó cả. Vì bây giờ Ta biết ngươi kính sợ Đức Chúa Trời và không tiếc con ngươi với Ta, dù là con một của ngươi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตสวรรค์กล่าวว่า “อย่าแตะต้องเด็กคนนั้น อย่าทำอะไรเขาเลย บัดนี้เรารู้แล้วว่าเจ้ายำเกรงพระเจ้า เพราะเจ้าไม่ได้หวงลูกชายของเจ้าจากเรา แม้เป็นลูกชายเพียงคนเดียวของเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​กล่าว​ว่า “อย่า​ให้​เขา​เจ็บ​ตัว​หรือ​ทำ​อะไร​เขา เพราะ​บัดนี้​เรา​รู้​แล้ว​ว่า​เจ้า​เกรง​กลัว​พระ​เจ้า เรา​เห็น​แล้ว​ว่า​เจ้า​ไม่​ได้​ยึด​เหนี่ยว​บุตร​ของ​เจ้า​ซึ่ง​เป็น​บุตร​คน​เดียว​ของ​เจ้า​ไว้​จาก​เรา”
  • 希伯來書 12:28 - 所以,既然我們得了不能被震動的國度,就要感恩,照着 神所喜悅的,用虔誠、敬畏的心事奉 神,
  • 傳道書 8:12 - 罪人雖然作惡百次,倒享長壽;然而我也知道,福樂必臨到敬畏 神的人,就是在他面前心存敬畏的人。
  • 傳道書 8:13 - 惡人卻不得福樂,他的日子好像影兒不得長久,因為他不敬畏 神。
  • 啟示錄 19:5 - 接着,有聲音從寶座出來說: 「 神的眾僕人哪, 凡敬畏他的, 無論大小, 都要讚美我們的 神!」
  • 希伯來書 11:19 - 他認為 神甚至能使人從死人中復活,意味着他得回了他的兒子。
  • 約伯記 28:28 - 他對人說:『看哪,敬畏主就是智慧; 遠離惡事就是聰明。』」
  • 創世記 42:18 - 第三天,約瑟對他們說:「我是敬畏 神的,你們這麼做就可以活。
  • 詩篇 2:11 - 當存敬畏的心事奉耶和華, 又當戰兢而快樂。
  • 創世記 22:2 - 神說:「你要帶你的兒子,就是你所愛的獨子以撒,往摩利亞地去,在我指示你的一座山上,把他獻為燔祭。」
  • 出埃及記 20:20 - 摩西對百姓說:「不要害怕;因為 神降臨是要考驗你們,要你們敬畏他,不致犯罪。」
  • 詩篇 1:6 - 因為耶和華知道義人的道路, 惡人的道路卻必滅亡。
  • 約伯記 5:19 - 你六次遭難,他必救你; 就是七次,災禍也無法害你。
  • 創世記 20:11 - 亞伯拉罕說:「我以為這地方的人根本不敬畏 神,必為我妻子的緣故殺我。
  • 撒母耳記上 12:24 - 但你們要敬畏耶和華,誠誠實實地盡心事奉他,因你們要留意,他向你們所行的事何等大。
  • 撒母耳記上 12:25 - 你們若不斷作惡,你們和你們的王必一同滅亡。」
  • 尼希米記 5:15 - 在我以前的省長加重百姓的負擔,向百姓索取糧食和酒,以及四十舍客勒銀子 ,甚至他們的僕人也轄制百姓,但我因敬畏 神不這樣做。
  • 馬太福音 16:24 - 於是耶穌對門徒說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起自己的十字架來跟從我。
  • 耶利米書 19:5 - 他們建造巴力的丘壇,要在火中焚燒自己的兒女,作為燔祭獻給巴力。這不是我命令的,不是我吩咐的,我心裏也從來沒有想過。
  • 詩篇 25:14 - 耶和華與敬畏他的人親密, 他要將自己的約指示他們。
  • 哥林多前書 10:13 - 你們所受的考驗無非是人所承受得了的。 神是信實的,他不會讓你們遭受無法承受的考驗,在受考驗的時候,總會給你們開一條出路,讓你們能忍受得了。
  • 詩篇 25:12 - 誰敬畏耶和華, 耶和華必教導他當選擇的道路。
  • 馬太福音 10:37 - 愛父母勝過愛我的,不配作我的門徒;愛兒女勝過愛我的,不配作我的門徒。
  • 馬太福音 10:38 - 不背自己的十字架跟從我的,不配作我的門徒。
  • 箴言 1:7 - 敬畏耶和華是知識的開端; 愚妄人藐視智慧和訓誨。
  • 約翰福音 3:16 - 「 神愛世人,甚至將他獨一的兒子 賜給他們,叫一切信他的人不致滅亡,反得永生。
  • 羅馬書 8:32 - 神既不顧惜自己的兒子,為我們眾人捨了他,豈不也把萬物和他一同白白地賜給我們嗎?
  • 彌迦書 6:6 - 「我朝見耶和華, 在至高 神面前跪拜,當獻上甚麼呢? 難道獻一歲的牛犢為燔祭來朝見他嗎?
  • 彌迦書 6:7 - 耶和華豈喜悅千千的公羊, 或是萬萬的油河嗎? 我豈可為自己的過犯獻我的長子, 為自己的罪惡獻我所親生的嗎?」
  • 彌迦書 6:8 - 世人哪,耶和華已指示你何為善。 他向你所要的是甚麼呢? 只要你行公義,好憐憫, 存謙卑的心與你的 神同行。
  • 哥林多後書 8:12 - 因為人只要有願做的心,必照他所有的蒙悅納,並不是照他所沒有的。
  • 耶利米書 32:40 - 我要跟他們立永遠的約,要施恩給他們,絕不轉離;又要把敬畏我的心放在他們心裏,不離棄我。
  • 馬太福音 5:16 - 你們的光也要這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,把榮耀歸給你們在天上的父。」
  • 馬太福音 19:29 - 凡為我的名撇下房屋,或是兄弟、姊妹、父親、母親、 兒女、田地的,將得着百倍,並且承受永生。
  • 瑪拉基書 4:2 - 但是,對你們敬畏我名的人,必有公義的太陽出現,其光線 有醫治的能力。你們必出來跳躍如圈裏的牛犢。
  • 羅馬書 5:8 - 惟有基督在我們還作罪人的時候為我們死, 神的愛就在此向我們顯明了。
  • 詩篇 147:11 - 耶和華喜愛敬畏他 和盼望他慈愛的人。
  • 使徒行傳 9:31 - 那時,猶太、加利利、撒瑪利亞各處的教會都得平安,建立起來,凡事敬畏主,蒙聖靈的安慰,人數逐漸增多。
  • 傳道書 12:13 - 這些事都已聽見了,結論就是:敬畏 神,謹守他的誡命,這是人當盡的本分。
  • 創世記 26:5 - 因為亞伯拉罕聽從我的話,遵守我的吩咐、誡令、律例和教導。」
  • 雅各書 2:18 - 但是有人會說:「你有信心,我有行為。」把你沒有行為的信心給我看,我就藉着我的行為把我的信心給你看。
  • 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳說: 「耶和華喜愛燔祭和祭物, 豈如喜愛人聽從他的話呢? 看哪,聽命勝於獻祭, 順從勝於公羊的脂肪。
  • 雅各書 2:21 - 我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為得稱義嗎?
  • 雅各書 2:22 - 可見信心是與他的行為相輔並行,而且信心是因着行為才得以成全的。
圣经
资源
计划
奉献