逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 家里所有的男人,无论是在家里生的,或是用银子从外人买来的,也都一同受了割礼。
- 新标点和合本 - 家里所有的人,无论是在家里生的,是用银子从外人买的,也都一同受了割礼。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 家里所有的男人,无论是在家里生的,或是用银子从外人买来的,也都一同受了割礼。
- 当代译本 - 亚伯拉罕家里所有的男子,包括家中出生的和买回来的,都一起接受了割礼。
- 圣经新译本 - 亚伯拉罕家里所有的男人,无论是在家里生的,或是用银子从外族人买来的,都与他一同受了割礼。
- 中文标准译本 - 他家里所有的男人,无论是家里出生的,还是用银子从外邦人那里买来的,都与他一起受了割礼。
- 现代标点和合本 - 家里所有的人,无论是在家里生的,是用银子从外人买的,也都一同受了割礼。
- 和合本(拼音版) - 家里所有的人,无论是在家里生的,是用银子从外人买的,也都一同受了割礼。
- New International Version - And every male in Abraham’s household, including those born in his household or bought from a foreigner, was circumcised with him.
- New International Reader's Version - And every male in Abraham’s household was circumcised along with him. That included those born into his family or bought from a stranger.
- English Standard Version - And all the men of his house, those born in the house and those bought with money from a foreigner, were circumcised with him.
- New Living Translation - along with all the other men and boys of the household, whether they were born there or bought as servants. All were circumcised with him.
- Christian Standard Bible - And all the men of his household — whether born in his household or purchased from a foreigner — were circumcised with him.
- New American Standard Bible - And all the men of his household, those who were born in the house or bought with money from a foreigner, were circumcised with him.
- New King James Version - and all the men of his house, born in the house or bought with money from a foreigner, were circumcised with him.
- Amplified Bible - All the men [servants] of his household, both those born in the house and those purchased with money from a foreigner, were circumcised along with him [as the sign of God’s covenant with Abraham].
- American Standard Version - And all the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him.
- King James Version - And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
- New English Translation - All the men of his household, whether born in his household or bought with money from a foreigner, were circumcised with him.
- World English Bible - All the men of his house, those born in the house, and those bought with money from a foreigner, were circumcised with him.
- 新標點和合本 - 家裏所有的人,無論是在家裏生的,是用銀子從外人買的,也都一同受了割禮。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 家裏所有的男人,無論是在家裏生的,或是用銀子從外人買來的,也都一同受了割禮。
- 和合本2010(神版-繁體) - 家裏所有的男人,無論是在家裏生的,或是用銀子從外人買來的,也都一同受了割禮。
- 當代譯本 - 亞伯拉罕家裡所有的男子,包括家中出生的和買回來的,都一起接受了割禮。
- 聖經新譯本 - 亞伯拉罕家裡所有的男人,無論是在家裡生的,或是用銀子從外族人買來的,都與他一同受了割禮。
- 呂振中譯本 - 他家中所有的男人,無論是家裏生的,是用銀子從外人買的,都和他一同受割禮。
- 中文標準譯本 - 他家裡所有的男人,無論是家裡出生的,還是用銀子從外邦人那裡買來的,都與他一起受了割禮。
- 現代標點和合本 - 家裡所有的人,無論是在家裡生的,是用銀子從外人買的,也都一同受了割禮。
- 文理和合譯本 - 凡其所屬、或生於家、或購自異邦、均受割焉、
- 文理委辦譯本 - 凡其家人、或生於家、或鬻自異邦者、均受割禮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡其家人、或生於家、或以銀購自異邦者、同受割禮、
- Nueva Versión Internacional - junto con todos los varones de su casa, tanto los nacidos en ella como los comprados a extranjeros.
- Новый Русский Перевод - И все мужчины в доме Авраама, включая тех, кто был рожден в его доме или куплен у чужеземца, были обрезаны вместе с ним.
- Восточный перевод - И все мужчины в доме Ибрахима, включая тех, кто был рождён в его доме или куплен у чужеземца, были обрезаны вместе с ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И все мужчины в доме Ибрахима, включая тех, кто был рождён в его доме или куплен у чужеземца, были обрезаны вместе с ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И все мужчины в доме Иброхима, включая тех, кто был рождён в его доме или куплен у чужеземца, были обрезаны вместе с ним.
- La Bible du Semeur 2015 - en même temps que tous les hommes de sa maison nés chez lui et les étrangers acquis à prix d’argent.
- Nova Versão Internacional - E com Abraão foram circuncidados todos os de sua casa, tanto os nascidos em casa como os comprados de estrangeiros.
- Hoffnung für alle - zusammen mit allen, die bei ihnen wohnten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - luôn với tất cả những người nam sinh trong nhà, và nô lệ ông đã mua về. Tất cả đều cùng chịu cắt bì với ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และผู้ชายทุกคนในครัวเรือนของอับราฮัม ทั้งคนที่เกิดมาในครัวเรือนหรือซื้อมาจากคนต่างชาติได้เข้าสุหนัตด้วยกันกับเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และชายทุกคนในบ้านของท่าน ทั้งพวกที่เกิดในบ้านและพวกที่เป็นชนต่างชาติที่ท่านซื้อมา ก็ได้เข้าสุหนัตด้วยกันพร้อมกับท่าน
交叉引用
- 创世记 18:19 - 我拣选他 ,为要叫他命令他的子孙和后代家属遵行耶和华的道,秉公行义,使耶和华所应许亚伯拉罕的话都实现了。”