Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:12 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 願王知道,從王那裡上到我們這裡的猶太人,已經到了耶路撒冷,正在重建這座邪惡、反叛的城,就要建好城牆,打好根基了。
  • 新标点和合本 - 王该知道,从王那里上到我们这里的犹大人,已经到耶路撒冷重建这反叛恶劣的城,筑立根基,建造城墙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请王知道,从王那里上到我们这里的犹太人,已经抵达耶路撒冷。他们正在重建这反叛恶劣的城,已经完成了城墙,正要修复根基。
  • 和合本2010(神版-简体) - 请王知道,从王那里上到我们这里的犹太人,已经抵达耶路撒冷。他们正在重建这反叛恶劣的城,已经完成了城墙,正要修复根基。
  • 当代译本 - 王该知道,从王那里到我们这里来的犹太人已经去了耶路撒冷,如今正在重建这座叛逆、罪恶之城,正在重建地基,修复城墙。
  • 圣经新译本 - 奏知大王:从你那里上到我们这里来的犹大人,已经到了耶路撒冷这座叛逆和邪恶的城;他们进行建造,并且已经修好根基,开始建造城墙。
  • 中文标准译本 - 愿王知道,从王那里上到我们这里的犹太人,已经到了耶路撒冷,正在重建这座邪恶、反叛的城,就要建好城墙,打好根基了。
  • 现代标点和合本 - 王该知道,从王那里上到我们这里的犹大人已经到耶路撒冷,重建这反叛恶劣的城,筑立根基,建造城墙。
  • 和合本(拼音版) - 王该知道,从王那里上到我们这里的犹大人,已经到耶路撒冷重建这反叛恶劣的城,筑立根基,建造城墙。
  • New International Version - The king should know that the people who came up to us from you have gone to Jerusalem and are rebuilding that rebellious and wicked city. They are restoring the walls and repairing the foundations.
  • New International Reader's Version - We want you to know about the people who left you and have come up to us. They have gone to Jerusalem and are rebuilding that evil city. It has caused trouble for a long time. Those people are making its walls like new again. They are repairing the foundations.
  • English Standard Version - be it known to the king that the Jews who came up from you to us have gone to Jerusalem. They are rebuilding that rebellious and wicked city. They are finishing the walls and repairing the foundations.
  • New Living Translation - “The king should know that the Jews who came here to Jerusalem from Babylon are rebuilding this rebellious and evil city. They have already laid the foundation and will soon finish its walls.
  • Christian Standard Bible - Let it be known to the king that the Jews who came from you have returned to us at Jerusalem. They are rebuilding that rebellious and evil city, finishing its walls, and repairing its foundations.
  • New American Standard Bible - let it be known to the king that the Jews who came up from you have come to us at Jerusalem; they are rebuilding the rebellious and evil city and are finishing the walls and repairing the foundations.
  • New King James Version - Let it be known to the king that the Jews who came up from you have come to us at Jerusalem, and are building the rebellious and evil city, and are finishing its walls and repairing the foundations.
  • Amplified Bible - Let it be known to the king that the Jews who came up from you have come to us at Jerusalem. They are rebuilding this rebellious and evil city and are finishing its walls and repairing the foundations.
  • American Standard Version - Be it known unto the king, that the Jews that came up from thee are come to us unto Jerusalem; they are building the rebellious and the bad city, and have finished the walls, and repaired the foundations.
  • King James Version - Be it known unto the king, that the Jews which came up from thee to us are come unto Jerusalem, building the rebellious and the bad city, and have set up the walls thereof, and joined the foundations.
  • New English Translation - Now let the king be aware that the Jews who came up to us from you have gone to Jerusalem. They are rebuilding that rebellious and odious city. They are completing its walls and repairing its foundations.
  • World English Bible - Be it known to the king that the Jews who came up from you have come to us to Jerusalem. They are building the rebellious and bad city, and have finished the walls, and repaired the foundations.
  • 新標點和合本 - 王該知道,從王那裏上到我們這裏的猶大人,已經到耶路撒冷重建這反叛惡劣的城,築立根基,建造城牆。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請王知道,從王那裏上到我們這裏的猶太人,已經抵達耶路撒冷。他們正在重建這反叛惡劣的城,已經完成了城牆,正要修復根基。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請王知道,從王那裏上到我們這裏的猶太人,已經抵達耶路撒冷。他們正在重建這反叛惡劣的城,已經完成了城牆,正要修復根基。
  • 當代譯本 - 王該知道,從王那裡到我們這裡來的猶太人已經去了耶路撒冷,如今正在重建這座叛逆、罪惡之城,正在重建地基,修復城牆。
  • 聖經新譯本 - 奏知大王:從你那裡上到我們這裡來的猶大人,已經到了耶路撒冷這座叛逆和邪惡的城;他們進行建造,並且已經修好根基,開始建造城牆。
  • 呂振中譯本 - 請王知道:從王那裏上到我們這裏來的 猶大 人已經到了 耶路撒冷 ,一個又反叛又極惡的城:他們正在建造起來,正要把城牆築完,把牆根挖好。
  • 現代標點和合本 - 王該知道,從王那裡上到我們這裡的猶大人已經到耶路撒冷,重建這反叛惡劣的城,築立根基,建造城牆。
  • 文理和合譯本 - 願王知之、自爾而來、至於我所耶路撒冷之猶大人、建此叛亂惡劣之邑、已治其基、而成其垣、
  • 文理委辦譯本 - 有猶大人、自王畿至耶路撒冷、建置邑城。築基立垣、其城素為群醜淵藪、
  • Nueva Versión Internacional - Sepa Su Majestad que los judíos enviados por usted han llegado a Jerusalén y están reconstruyendo esa ciudad rebelde y mala. Ya están echados los cimientos.
  • 현대인의 성경 - 황제 폐하께서 아셔야 할 일이 있습니다. 바빌론에서 이 곳으로 돌아온 유대인들이 악한 반역의 성 예루살렘을 재건하고 있는데 그들은 성벽을 다시 쌓고 그 토대를 수리하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Да будет известно царю, что иудеи, которые пришли к нам от тебя, пошли в Иерусалим и отстраивают этот мятежный и злой город. Они восстанавливают стены и укрепляют основания.
  • Восточный перевод - Да будет известно царю, что иудеи, которые пришли к нам от тебя, пошли в Иерусалим и отстраивают этот мятежный и злой город. Они восстанавливают стены и укрепляют основания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да будет известно царю, что иудеи, которые пришли к нам от тебя, пошли в Иерусалим и отстраивают этот мятежный и злой город. Они восстанавливают стены и укрепляют основания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да будет известно царю, что иудеи, которые пришли к нам от тебя, пошли в Иерусалим и отстраивают этот мятежный и злой город. Они восстанавливают стены и укрепляют основания.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que l’empereur sache que les Juifs revenus de chez toi sont arrivés parmi nous à Jérusalem et sont en train de rebâtir la ville rebelle et perverse : ils en réparent les remparts et en restaurent les fondations.
  • リビングバイブル - 恐れながら、あなたの国から帰国したユダヤ人たちは、エルサレムの復興を図っております。この町がいかに反抗的で邪悪であったかは、歴史の証明するところです。すでに城壁が築かれ、神殿の土台も補修されました。
  • Nova Versão Internacional - Informamos o rei que os judeus que chegaram a nós da tua parte vieram a Jerusalém e estão reconstruindo aquela cidade rebelde e má. Estão fazendo reparos nos muros e consertando os alicerces.
  • Hoffnung für alle - Wir müssen dem König mitteilen, dass die Juden, die aus deinem Reich zu uns gekommen sind, die aufrührerische, verruchte Stadt Jerusalem wieder aufbauen wollen. Sie legen die Fundamente neu und errichten die Stadtmauern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin tâu vua rõ về việc bọn Do Thái từ Ba-by-lôn về Giê-ru-sa-lem đang xây lại thành ấy, một thành độc ác, chuyên phản loạn. Chúng nó đã đặt lại nền móng đền thờ và sẽ sớm hoàn thành vách thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอกราบทูลให้ทรงทราบว่าชาวยิวซึ่งถูกส่งตัวจากบาบิโลนไปยังเยรูซาเล็มกำลังสร้างนครจอมกบฏและชั่วร้ายนั้นขึ้นใหม่ พวกเขากำลังซ่อมแซมกำแพงเมืองและฐานราก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​กษัตริย์​ทราบ​ด้วย​ว่า บรรดา​ชาว​ยิว​ที่​ท่าน​ปล่อย​ให้​ขึ้น​มา​ถึง​ที่​นี่ ได้​ไป​ยัง​เยรูซาเล็ม และ​พวก​เขา​กำลัง​สร้าง​เมือง​ขึ้น​ใหม่​ซึ่ง​เป็น​เมือง​ที่​ชั่วร้าย​และ​แข็งข้อ พวก​เขา​กำลัง​สร้าง​กำแพง​เมือง​จน​เกือบ​เสร็จ​แล้ว และ​กำลัง​ซ่อม​ฐาน​ราก​อยู่
交叉引用
  • 以斯拉記 4:19 - 我已下令調查,查出這城從遠古的日子以來就常常背叛王,發生造反和叛亂的事。
  • 列王紀下 24:1 - 約雅敬年間,巴比倫王尼布甲尼撒上來,約雅敬就臣服於他三年,之後反悔背叛了他。
  • 詩篇 48:1 - 耶和華真偉大, 在我們神的城中,在他的聖山上, 當受極大的讚美!
  • 詩篇 48:2 - 錫安山——大君王的城,在北方的極處, 高聳美麗,是全地的喜樂。
  • 路加福音 23:2 - 開始控告耶穌,說:「我們發現這個人在敗壞我們的同胞,阻止納稅給凱撒,還自稱是基督、是王。」
  • 路加福音 23:3 - 彼拉多問耶穌:「你是猶太人的王嗎?」 耶穌回答說:「是你說的。」
  • 路加福音 23:4 - 彼拉多對祭司長們和眾人說:「我查不出這個人有什麼罪。」
  • 路加福音 23:5 - 他們卻更加堅持說:「他在猶太全地教導、煽動民眾,從加利利開始,一直到這裡。」
  • 使徒行傳 24:5 - 我們發現這個人像瘟疫一樣,煽動普天下猶太人暴亂;他又是拿撒勒人教派的一個頭目。
  • 但以理書 9:25 - 因此你當知道,你要明白:從發出命令恢復 、重建耶路撒冷,直到受膏之君的時候,有七個『七』和六十二個『七』;那時耶路撒冷連同她的廣場和溝渠都必被恢復、重建,但那將是一個困苦的時期。
  • 以斯拉記 4:15 - 請王調查先王的記事檔案,從記事檔案中查找,就會明白這城是反叛之城,曾使君王和各省受損。從遠古的日子以來,這城就常常發生叛亂,因此才被摧毀。
  • 彼得前書 2:13 - 為了主的緣故,你們要服從人的一切制度;無論是在上的君王,
  • 彼得前書 2:14 - 或是他所委派來懲惡賞善的那些官員 ;
  • 彼得前書 2:15 - 因為神的旨意就是要你們藉著行善,堵住那些愚妄人無知的口。
  • 列王紀下 18:20 - 你說你有作戰的謀略和實力,但那只是嘴上的空談!你現在依靠誰,竟敢背叛我!
  • 帖撒羅尼迦前書 5:22 - 連一切惡的樣式都要遠避。
  • 路加福音 13:34 - 「耶路撒冷啊,耶路撒冷!這城殺害先知們,又用石頭砸死被差到她這裡的人!我多次想聚集你的兒女,像母雞把自己的小雞聚集在翅膀下,可是你們不願意!
  • 尼希米記 1:3 - 他們對我說:「猶大 省那些被擄後的餘剩者,處在大患難和羞辱中;耶路撒冷的城牆被拆毀,城門也被火焚燒了。」
  • 以賽亞書 1:21 - 忠信的城竟然變為妓女! 這城從前充滿公正, 有公義居於其中, 現在卻只有殺人凶手。
  • 以賽亞書 1:22 - 你的銀子成了渣滓, 你的酒摻了水。
  • 以賽亞書 1:23 - 你的首領們悖逆,與盜賊同夥; 他們都貪愛賄賂,追逐贓酬; 他們不為孤兒伸冤; 寡婦的爭訟也達不到他們面前。
  • 以斯拉記 5:3 - 當時,幼發拉底河對岸地區的省長達奈,還有示塔·波斯奈和他們的同僚,來到猶太人那裡,對他們這樣說:「誰下令讓你們重建這殿宇,完成這建築的?」
  • 以斯拉記 5:9 - 我們就問這些長老,對他們這樣說:『誰下令讓你們重建這殿宇,完成這建築的?』
  • 歷代志下 36:13 - 他還背叛了那讓他指著神起誓的尼布甲尼撒王。他硬著頸項,心裡頑固,不回轉歸向耶和華以色列的神。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 願王知道,從王那裡上到我們這裡的猶太人,已經到了耶路撒冷,正在重建這座邪惡、反叛的城,就要建好城牆,打好根基了。
  • 新标点和合本 - 王该知道,从王那里上到我们这里的犹大人,已经到耶路撒冷重建这反叛恶劣的城,筑立根基,建造城墙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请王知道,从王那里上到我们这里的犹太人,已经抵达耶路撒冷。他们正在重建这反叛恶劣的城,已经完成了城墙,正要修复根基。
  • 和合本2010(神版-简体) - 请王知道,从王那里上到我们这里的犹太人,已经抵达耶路撒冷。他们正在重建这反叛恶劣的城,已经完成了城墙,正要修复根基。
  • 当代译本 - 王该知道,从王那里到我们这里来的犹太人已经去了耶路撒冷,如今正在重建这座叛逆、罪恶之城,正在重建地基,修复城墙。
  • 圣经新译本 - 奏知大王:从你那里上到我们这里来的犹大人,已经到了耶路撒冷这座叛逆和邪恶的城;他们进行建造,并且已经修好根基,开始建造城墙。
  • 中文标准译本 - 愿王知道,从王那里上到我们这里的犹太人,已经到了耶路撒冷,正在重建这座邪恶、反叛的城,就要建好城墙,打好根基了。
  • 现代标点和合本 - 王该知道,从王那里上到我们这里的犹大人已经到耶路撒冷,重建这反叛恶劣的城,筑立根基,建造城墙。
  • 和合本(拼音版) - 王该知道,从王那里上到我们这里的犹大人,已经到耶路撒冷重建这反叛恶劣的城,筑立根基,建造城墙。
  • New International Version - The king should know that the people who came up to us from you have gone to Jerusalem and are rebuilding that rebellious and wicked city. They are restoring the walls and repairing the foundations.
  • New International Reader's Version - We want you to know about the people who left you and have come up to us. They have gone to Jerusalem and are rebuilding that evil city. It has caused trouble for a long time. Those people are making its walls like new again. They are repairing the foundations.
  • English Standard Version - be it known to the king that the Jews who came up from you to us have gone to Jerusalem. They are rebuilding that rebellious and wicked city. They are finishing the walls and repairing the foundations.
  • New Living Translation - “The king should know that the Jews who came here to Jerusalem from Babylon are rebuilding this rebellious and evil city. They have already laid the foundation and will soon finish its walls.
  • Christian Standard Bible - Let it be known to the king that the Jews who came from you have returned to us at Jerusalem. They are rebuilding that rebellious and evil city, finishing its walls, and repairing its foundations.
  • New American Standard Bible - let it be known to the king that the Jews who came up from you have come to us at Jerusalem; they are rebuilding the rebellious and evil city and are finishing the walls and repairing the foundations.
  • New King James Version - Let it be known to the king that the Jews who came up from you have come to us at Jerusalem, and are building the rebellious and evil city, and are finishing its walls and repairing the foundations.
  • Amplified Bible - Let it be known to the king that the Jews who came up from you have come to us at Jerusalem. They are rebuilding this rebellious and evil city and are finishing its walls and repairing the foundations.
  • American Standard Version - Be it known unto the king, that the Jews that came up from thee are come to us unto Jerusalem; they are building the rebellious and the bad city, and have finished the walls, and repaired the foundations.
  • King James Version - Be it known unto the king, that the Jews which came up from thee to us are come unto Jerusalem, building the rebellious and the bad city, and have set up the walls thereof, and joined the foundations.
  • New English Translation - Now let the king be aware that the Jews who came up to us from you have gone to Jerusalem. They are rebuilding that rebellious and odious city. They are completing its walls and repairing its foundations.
  • World English Bible - Be it known to the king that the Jews who came up from you have come to us to Jerusalem. They are building the rebellious and bad city, and have finished the walls, and repaired the foundations.
  • 新標點和合本 - 王該知道,從王那裏上到我們這裏的猶大人,已經到耶路撒冷重建這反叛惡劣的城,築立根基,建造城牆。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請王知道,從王那裏上到我們這裏的猶太人,已經抵達耶路撒冷。他們正在重建這反叛惡劣的城,已經完成了城牆,正要修復根基。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請王知道,從王那裏上到我們這裏的猶太人,已經抵達耶路撒冷。他們正在重建這反叛惡劣的城,已經完成了城牆,正要修復根基。
  • 當代譯本 - 王該知道,從王那裡到我們這裡來的猶太人已經去了耶路撒冷,如今正在重建這座叛逆、罪惡之城,正在重建地基,修復城牆。
  • 聖經新譯本 - 奏知大王:從你那裡上到我們這裡來的猶大人,已經到了耶路撒冷這座叛逆和邪惡的城;他們進行建造,並且已經修好根基,開始建造城牆。
  • 呂振中譯本 - 請王知道:從王那裏上到我們這裏來的 猶大 人已經到了 耶路撒冷 ,一個又反叛又極惡的城:他們正在建造起來,正要把城牆築完,把牆根挖好。
  • 現代標點和合本 - 王該知道,從王那裡上到我們這裡的猶大人已經到耶路撒冷,重建這反叛惡劣的城,築立根基,建造城牆。
  • 文理和合譯本 - 願王知之、自爾而來、至於我所耶路撒冷之猶大人、建此叛亂惡劣之邑、已治其基、而成其垣、
  • 文理委辦譯本 - 有猶大人、自王畿至耶路撒冷、建置邑城。築基立垣、其城素為群醜淵藪、
  • Nueva Versión Internacional - Sepa Su Majestad que los judíos enviados por usted han llegado a Jerusalén y están reconstruyendo esa ciudad rebelde y mala. Ya están echados los cimientos.
  • 현대인의 성경 - 황제 폐하께서 아셔야 할 일이 있습니다. 바빌론에서 이 곳으로 돌아온 유대인들이 악한 반역의 성 예루살렘을 재건하고 있는데 그들은 성벽을 다시 쌓고 그 토대를 수리하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Да будет известно царю, что иудеи, которые пришли к нам от тебя, пошли в Иерусалим и отстраивают этот мятежный и злой город. Они восстанавливают стены и укрепляют основания.
  • Восточный перевод - Да будет известно царю, что иудеи, которые пришли к нам от тебя, пошли в Иерусалим и отстраивают этот мятежный и злой город. Они восстанавливают стены и укрепляют основания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да будет известно царю, что иудеи, которые пришли к нам от тебя, пошли в Иерусалим и отстраивают этот мятежный и злой город. Они восстанавливают стены и укрепляют основания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да будет известно царю, что иудеи, которые пришли к нам от тебя, пошли в Иерусалим и отстраивают этот мятежный и злой город. Они восстанавливают стены и укрепляют основания.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que l’empereur sache que les Juifs revenus de chez toi sont arrivés parmi nous à Jérusalem et sont en train de rebâtir la ville rebelle et perverse : ils en réparent les remparts et en restaurent les fondations.
  • リビングバイブル - 恐れながら、あなたの国から帰国したユダヤ人たちは、エルサレムの復興を図っております。この町がいかに反抗的で邪悪であったかは、歴史の証明するところです。すでに城壁が築かれ、神殿の土台も補修されました。
  • Nova Versão Internacional - Informamos o rei que os judeus que chegaram a nós da tua parte vieram a Jerusalém e estão reconstruindo aquela cidade rebelde e má. Estão fazendo reparos nos muros e consertando os alicerces.
  • Hoffnung für alle - Wir müssen dem König mitteilen, dass die Juden, die aus deinem Reich zu uns gekommen sind, die aufrührerische, verruchte Stadt Jerusalem wieder aufbauen wollen. Sie legen die Fundamente neu und errichten die Stadtmauern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin tâu vua rõ về việc bọn Do Thái từ Ba-by-lôn về Giê-ru-sa-lem đang xây lại thành ấy, một thành độc ác, chuyên phản loạn. Chúng nó đã đặt lại nền móng đền thờ và sẽ sớm hoàn thành vách thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอกราบทูลให้ทรงทราบว่าชาวยิวซึ่งถูกส่งตัวจากบาบิโลนไปยังเยรูซาเล็มกำลังสร้างนครจอมกบฏและชั่วร้ายนั้นขึ้นใหม่ พวกเขากำลังซ่อมแซมกำแพงเมืองและฐานราก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​กษัตริย์​ทราบ​ด้วย​ว่า บรรดา​ชาว​ยิว​ที่​ท่าน​ปล่อย​ให้​ขึ้น​มา​ถึง​ที่​นี่ ได้​ไป​ยัง​เยรูซาเล็ม และ​พวก​เขา​กำลัง​สร้าง​เมือง​ขึ้น​ใหม่​ซึ่ง​เป็น​เมือง​ที่​ชั่วร้าย​และ​แข็งข้อ พวก​เขา​กำลัง​สร้าง​กำแพง​เมือง​จน​เกือบ​เสร็จ​แล้ว และ​กำลัง​ซ่อม​ฐาน​ราก​อยู่
  • 以斯拉記 4:19 - 我已下令調查,查出這城從遠古的日子以來就常常背叛王,發生造反和叛亂的事。
  • 列王紀下 24:1 - 約雅敬年間,巴比倫王尼布甲尼撒上來,約雅敬就臣服於他三年,之後反悔背叛了他。
  • 詩篇 48:1 - 耶和華真偉大, 在我們神的城中,在他的聖山上, 當受極大的讚美!
  • 詩篇 48:2 - 錫安山——大君王的城,在北方的極處, 高聳美麗,是全地的喜樂。
  • 路加福音 23:2 - 開始控告耶穌,說:「我們發現這個人在敗壞我們的同胞,阻止納稅給凱撒,還自稱是基督、是王。」
  • 路加福音 23:3 - 彼拉多問耶穌:「你是猶太人的王嗎?」 耶穌回答說:「是你說的。」
  • 路加福音 23:4 - 彼拉多對祭司長們和眾人說:「我查不出這個人有什麼罪。」
  • 路加福音 23:5 - 他們卻更加堅持說:「他在猶太全地教導、煽動民眾,從加利利開始,一直到這裡。」
  • 使徒行傳 24:5 - 我們發現這個人像瘟疫一樣,煽動普天下猶太人暴亂;他又是拿撒勒人教派的一個頭目。
  • 但以理書 9:25 - 因此你當知道,你要明白:從發出命令恢復 、重建耶路撒冷,直到受膏之君的時候,有七個『七』和六十二個『七』;那時耶路撒冷連同她的廣場和溝渠都必被恢復、重建,但那將是一個困苦的時期。
  • 以斯拉記 4:15 - 請王調查先王的記事檔案,從記事檔案中查找,就會明白這城是反叛之城,曾使君王和各省受損。從遠古的日子以來,這城就常常發生叛亂,因此才被摧毀。
  • 彼得前書 2:13 - 為了主的緣故,你們要服從人的一切制度;無論是在上的君王,
  • 彼得前書 2:14 - 或是他所委派來懲惡賞善的那些官員 ;
  • 彼得前書 2:15 - 因為神的旨意就是要你們藉著行善,堵住那些愚妄人無知的口。
  • 列王紀下 18:20 - 你說你有作戰的謀略和實力,但那只是嘴上的空談!你現在依靠誰,竟敢背叛我!
  • 帖撒羅尼迦前書 5:22 - 連一切惡的樣式都要遠避。
  • 路加福音 13:34 - 「耶路撒冷啊,耶路撒冷!這城殺害先知們,又用石頭砸死被差到她這裡的人!我多次想聚集你的兒女,像母雞把自己的小雞聚集在翅膀下,可是你們不願意!
  • 尼希米記 1:3 - 他們對我說:「猶大 省那些被擄後的餘剩者,處在大患難和羞辱中;耶路撒冷的城牆被拆毀,城門也被火焚燒了。」
  • 以賽亞書 1:21 - 忠信的城竟然變為妓女! 這城從前充滿公正, 有公義居於其中, 現在卻只有殺人凶手。
  • 以賽亞書 1:22 - 你的銀子成了渣滓, 你的酒摻了水。
  • 以賽亞書 1:23 - 你的首領們悖逆,與盜賊同夥; 他們都貪愛賄賂,追逐贓酬; 他們不為孤兒伸冤; 寡婦的爭訟也達不到他們面前。
  • 以斯拉記 5:3 - 當時,幼發拉底河對岸地區的省長達奈,還有示塔·波斯奈和他們的同僚,來到猶太人那裡,對他們這樣說:「誰下令讓你們重建這殿宇,完成這建築的?」
  • 以斯拉記 5:9 - 我們就問這些長老,對他們這樣說:『誰下令讓你們重建這殿宇,完成這建築的?』
  • 歷代志下 36:13 - 他還背叛了那讓他指著神起誓的尼布甲尼撒王。他硬著頸項,心裡頑固,不回轉歸向耶和華以色列的神。
圣经
资源
计划
奉献