Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:11 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 金銀器皿總共有五千四百件。設巴薩帶領那些被擄之民從巴比倫上耶路撒冷的時候,也把這些器皿都一同帶了上來。
  • 新标点和合本 - 金银器皿共有五千四百件。被掳的人从巴比伦上耶路撒冷的时候,设巴萨将这一切都带上来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 金银器皿共有五千四百件。被掳的人从巴比伦上耶路撒冷的时候,设巴萨把这一切都带了上来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 金银器皿共有五千四百件。被掳的人从巴比伦上耶路撒冷的时候,设巴萨把这一切都带了上来。
  • 当代译本 - 共有五千四百件金银器皿。被掳者从巴比伦上耶路撒冷时,设巴萨把这些器皿一并带去。
  • 圣经新译本 - 全部的金银器皿共有五千四百件。被掳的人从巴比伦上耶路撒冷去的时候,设巴萨把这一切器皿都带上去。
  • 中文标准译本 - 金银器皿总共有五千四百件。设巴萨带领那些被掳之民从巴比伦上耶路撒冷的时候,也把这些器皿都一同带了上来。
  • 现代标点和合本 - 金银器皿共有五千四百件。被掳的人从巴比伦上耶路撒冷的时候,设巴萨将这一切都带上来。
  • 和合本(拼音版) - 金银器皿共有五千四百件。被掳的人从巴比伦上耶路撒冷的时候,设巴萨将这一切都带上来。
  • New International Version - In all, there were 5,400 articles of gold and of silver. Sheshbazzar brought all these along with the exiles when they came up from Babylon to Jerusalem.
  • New International Reader's Version - The total number of gold and silver objects was 5,400. Sheshbazzar brought all of these back with him to Jerusalem. So Sheshbazzar and the Jews who had been forced to leave Judah came up from Babylon to Jerusalem.
  • English Standard Version - all the vessels of gold and of silver were 5,400. All these did Sheshbazzar bring up, when the exiles were brought up from Babylonia to Jerusalem.
  • New Living Translation - In all, there were 5,400 articles of gold and silver. Sheshbazzar brought all of these along when the exiles went from Babylon to Jerusalem.
  • The Message - All told, there were 5,400 gold and silver articles that Sheshbazzar took with him when he brought the exiles back from Babylon to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - The gold and silver articles totaled 5,400. Sheshbazzar brought all of them when the exiles went up from Babylon to Jerusalem.
  • New American Standard Bible - All the articles of gold and silver totaled 5,400. Sheshbazzar brought them all up with the exiles who went up from Babylon to Jerusalem.
  • New King James Version - All the articles of gold and silver were five thousand four hundred. All these Sheshbazzar took with the captives who were brought from Babylon to Jerusalem.
  • Amplified Bible - All the articles of gold and of silver totaled 5,400. All these Sheshbazzar [the governor] brought up with the exiles who went from Babylon up to Jerusalem.
  • American Standard Version - All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up, when they of the captivity were brought up from Babylon unto Jerusalem.
  • King James Version - All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up with them of the captivity that were brought up from Babylon unto Jerusalem.
  • New English Translation - All these gold and silver vessels totaled 5,400. Sheshbazzar brought them all along when the captives were brought up from Babylon to Jerusalem.
  • World English Bible - All the vessels of gold and of silver were five thousand four hundred. Sheshbazzar brought all these up when the captives were brought up from Babylon to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 金銀器皿共有五千四百件。被擄的人從巴比倫上耶路撒冷的時候,設巴薩將這一切都帶上來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 金銀器皿共有五千四百件。被擄的人從巴比倫上耶路撒冷的時候,設巴薩把這一切都帶了上來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 金銀器皿共有五千四百件。被擄的人從巴比倫上耶路撒冷的時候,設巴薩把這一切都帶了上來。
  • 當代譯本 - 共有五千四百件金銀器皿。被擄者從巴比倫上耶路撒冷時,設巴薩把這些器皿一併帶去。
  • 聖經新譯本 - 全部的金銀器皿共有五千四百件。被擄的人從巴比倫上耶路撒冷去的時候,設巴薩把這一切器皿都帶上去。
  • 呂振中譯本 - 金銀器皿共有五千四百 件。流亡的人從 巴比倫 上 耶路撒冷 的時候, 設巴薩 將這一切器皿都帶上來。
  • 現代標點和合本 - 金銀器皿共有五千四百件。被擄的人從巴比倫上耶路撒冷的時候,設巴薩將這一切都帶上來。
  • 文理和合譯本 - 金銀器皿、共計五千四百、俘囚之眾、自巴比倫上耶路撒冷時、設巴薩攜之而至、
  • 文理委辦譯本 - 金銀器皿計五千四百、設巴薩自巴比倫率被虜者歸耶路撒冷時、攜此器皿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 金銀器皿共五千四百、被擄者自 巴比倫 上 耶路撒冷 時、 設巴薩 將此諸器皿攜之上、
  • Nueva Versión Internacional - En total fueron cinco mil cuatrocientos los utensilios de oro y de plata. Todos estos objetos los llevó Sesbasar a Jerusalén cuando a los deportados se les permitió regresar de Babilonia.
  • 현대인의 성경 - 이상의 금은 그릇은 모두 2,499개였다. 포로들이 바빌론에서 예루살렘으로 돌아올 때 세스바살은 이 모든 성전 기구도 함께 가지고 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Всего золотых и серебряных предметов было пять тысяч четыреста. Когда переселенцы отправлялись из Вавилона в Иерусалим, Шешбацар взял все это с собой.
  • Восточный перевод - Всего золотых и серебряных предметов было пять тысяч четыреста. Когда переселенцы отправлялись из Вавилона в Иерусалим, Шешбацар взял всё это с собой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всего золотых и серебряных предметов было пять тысяч четыреста. Когда переселенцы отправлялись из Вавилона в Иерусалим, Шешбацар взял всё это с собой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всего золотых и серебряных предметов было пять тысяч четыреста. Когда переселенцы отправлялись из Вавилона в Иерусалим, Шешбацар взял всё это с собой.
  • La Bible du Semeur 2015 - En tout, il y avait 5 400 ustensiles d’or et d’argent. Sheshbatsar rapporta le tout lorsque les exilés quittèrent Babylone pour retourner à Jérusalem.
  • リビングバイブル - それらを含め全部で五千四百点の金銀の用具が、シェシュバツァルの手でエルサレムに持ち帰られることになりました。
  • Nova Versão Internacional - Ao todo foram, na verdade, cinco mil e quatrocentos utensílios de ouro e de prata. Sesbazar trouxe tudo isso consigo quando os exilados vieram da Babilônia para Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Insgesamt waren es 5400 Werkzeuge und Gefäße aus Gold und Silber. Scheschbazar nahm sie mit, als er die einst nach Babylonien verschleppten Juden wieder nach Jerusalem zurückführte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả có đến 5.400 bảo vật vàng và bạc. Sết-ba-xa đem các bảo vật này theo khi cùng đoàn người lưu đày từ Ba-by-lôn trở về Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีเครื่องใช้ทองและเงินทั้งสิ้น 5,400 ชิ้น เมื่อพวกเชลยออกจากบาบิโลนมายังเยรูซาเล็ม เชชบัสซาร์นำสิ่งของทั้งหมดนี้ไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภาชนะ​ทองคำ​และ​เงิน​รวม​ทั้ง​สิ้น 5,400 ใบ เชชบัสซาร์​ได้​นำ​ภาชนะ​เหล่า​นี้​ไป​ด้วย เมื่อ​บรรดา​ผู้​ที่​ถูก​เนรเทศ​ขึ้น​มา​จาก​บาบิโลน​เพื่อ​กลับ​ไป​ยัง​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • 提摩太後書 2:19 - 不過神堅固的根基始終確立,上面有這樣的印記: 「主認識那些屬於自己的人」 還有 「所有稱呼主 名的人都要離開不義」。
  • 提摩太後書 2:20 - 在大戶人家,不僅有金器、銀器,也有木器、瓦器;雖然有的為了貴重的用處 ,但有的卻為了卑賤的用處 。
  • 提摩太後書 2:21 - 所以,如果有人潔淨自己脫離卑賤的事,他就會成為貴重的器皿,被分別為聖,對主人有用,而且是為著一切美善的工作所預備好的。
  • 馬太福音 1:11 - 在被迫遷徙巴比倫的時候, 約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟們。
  • 馬太福音 1:12 - 被迫遷徙巴比倫以後, 耶哥尼雅生撒拉鐵, 撒拉鐵生所羅巴伯,
  • 羅馬書 9:23 - 再者,如果這是為要將他那榮耀的豐盛顯明在這些得蒙憐憫的器皿,就是他早已預備要歸於榮耀的器皿上,那又怎麼樣呢?
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 金銀器皿總共有五千四百件。設巴薩帶領那些被擄之民從巴比倫上耶路撒冷的時候,也把這些器皿都一同帶了上來。
  • 新标点和合本 - 金银器皿共有五千四百件。被掳的人从巴比伦上耶路撒冷的时候,设巴萨将这一切都带上来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 金银器皿共有五千四百件。被掳的人从巴比伦上耶路撒冷的时候,设巴萨把这一切都带了上来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 金银器皿共有五千四百件。被掳的人从巴比伦上耶路撒冷的时候,设巴萨把这一切都带了上来。
  • 当代译本 - 共有五千四百件金银器皿。被掳者从巴比伦上耶路撒冷时,设巴萨把这些器皿一并带去。
  • 圣经新译本 - 全部的金银器皿共有五千四百件。被掳的人从巴比伦上耶路撒冷去的时候,设巴萨把这一切器皿都带上去。
  • 中文标准译本 - 金银器皿总共有五千四百件。设巴萨带领那些被掳之民从巴比伦上耶路撒冷的时候,也把这些器皿都一同带了上来。
  • 现代标点和合本 - 金银器皿共有五千四百件。被掳的人从巴比伦上耶路撒冷的时候,设巴萨将这一切都带上来。
  • 和合本(拼音版) - 金银器皿共有五千四百件。被掳的人从巴比伦上耶路撒冷的时候,设巴萨将这一切都带上来。
  • New International Version - In all, there were 5,400 articles of gold and of silver. Sheshbazzar brought all these along with the exiles when they came up from Babylon to Jerusalem.
  • New International Reader's Version - The total number of gold and silver objects was 5,400. Sheshbazzar brought all of these back with him to Jerusalem. So Sheshbazzar and the Jews who had been forced to leave Judah came up from Babylon to Jerusalem.
  • English Standard Version - all the vessels of gold and of silver were 5,400. All these did Sheshbazzar bring up, when the exiles were brought up from Babylonia to Jerusalem.
  • New Living Translation - In all, there were 5,400 articles of gold and silver. Sheshbazzar brought all of these along when the exiles went from Babylon to Jerusalem.
  • The Message - All told, there were 5,400 gold and silver articles that Sheshbazzar took with him when he brought the exiles back from Babylon to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - The gold and silver articles totaled 5,400. Sheshbazzar brought all of them when the exiles went up from Babylon to Jerusalem.
  • New American Standard Bible - All the articles of gold and silver totaled 5,400. Sheshbazzar brought them all up with the exiles who went up from Babylon to Jerusalem.
  • New King James Version - All the articles of gold and silver were five thousand four hundred. All these Sheshbazzar took with the captives who were brought from Babylon to Jerusalem.
  • Amplified Bible - All the articles of gold and of silver totaled 5,400. All these Sheshbazzar [the governor] brought up with the exiles who went from Babylon up to Jerusalem.
  • American Standard Version - All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up, when they of the captivity were brought up from Babylon unto Jerusalem.
  • King James Version - All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up with them of the captivity that were brought up from Babylon unto Jerusalem.
  • New English Translation - All these gold and silver vessels totaled 5,400. Sheshbazzar brought them all along when the captives were brought up from Babylon to Jerusalem.
  • World English Bible - All the vessels of gold and of silver were five thousand four hundred. Sheshbazzar brought all these up when the captives were brought up from Babylon to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 金銀器皿共有五千四百件。被擄的人從巴比倫上耶路撒冷的時候,設巴薩將這一切都帶上來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 金銀器皿共有五千四百件。被擄的人從巴比倫上耶路撒冷的時候,設巴薩把這一切都帶了上來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 金銀器皿共有五千四百件。被擄的人從巴比倫上耶路撒冷的時候,設巴薩把這一切都帶了上來。
  • 當代譯本 - 共有五千四百件金銀器皿。被擄者從巴比倫上耶路撒冷時,設巴薩把這些器皿一併帶去。
  • 聖經新譯本 - 全部的金銀器皿共有五千四百件。被擄的人從巴比倫上耶路撒冷去的時候,設巴薩把這一切器皿都帶上去。
  • 呂振中譯本 - 金銀器皿共有五千四百 件。流亡的人從 巴比倫 上 耶路撒冷 的時候, 設巴薩 將這一切器皿都帶上來。
  • 現代標點和合本 - 金銀器皿共有五千四百件。被擄的人從巴比倫上耶路撒冷的時候,設巴薩將這一切都帶上來。
  • 文理和合譯本 - 金銀器皿、共計五千四百、俘囚之眾、自巴比倫上耶路撒冷時、設巴薩攜之而至、
  • 文理委辦譯本 - 金銀器皿計五千四百、設巴薩自巴比倫率被虜者歸耶路撒冷時、攜此器皿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 金銀器皿共五千四百、被擄者自 巴比倫 上 耶路撒冷 時、 設巴薩 將此諸器皿攜之上、
  • Nueva Versión Internacional - En total fueron cinco mil cuatrocientos los utensilios de oro y de plata. Todos estos objetos los llevó Sesbasar a Jerusalén cuando a los deportados se les permitió regresar de Babilonia.
  • 현대인의 성경 - 이상의 금은 그릇은 모두 2,499개였다. 포로들이 바빌론에서 예루살렘으로 돌아올 때 세스바살은 이 모든 성전 기구도 함께 가지고 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Всего золотых и серебряных предметов было пять тысяч четыреста. Когда переселенцы отправлялись из Вавилона в Иерусалим, Шешбацар взял все это с собой.
  • Восточный перевод - Всего золотых и серебряных предметов было пять тысяч четыреста. Когда переселенцы отправлялись из Вавилона в Иерусалим, Шешбацар взял всё это с собой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всего золотых и серебряных предметов было пять тысяч четыреста. Когда переселенцы отправлялись из Вавилона в Иерусалим, Шешбацар взял всё это с собой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всего золотых и серебряных предметов было пять тысяч четыреста. Когда переселенцы отправлялись из Вавилона в Иерусалим, Шешбацар взял всё это с собой.
  • La Bible du Semeur 2015 - En tout, il y avait 5 400 ustensiles d’or et d’argent. Sheshbatsar rapporta le tout lorsque les exilés quittèrent Babylone pour retourner à Jérusalem.
  • リビングバイブル - それらを含め全部で五千四百点の金銀の用具が、シェシュバツァルの手でエルサレムに持ち帰られることになりました。
  • Nova Versão Internacional - Ao todo foram, na verdade, cinco mil e quatrocentos utensílios de ouro e de prata. Sesbazar trouxe tudo isso consigo quando os exilados vieram da Babilônia para Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Insgesamt waren es 5400 Werkzeuge und Gefäße aus Gold und Silber. Scheschbazar nahm sie mit, als er die einst nach Babylonien verschleppten Juden wieder nach Jerusalem zurückführte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả có đến 5.400 bảo vật vàng và bạc. Sết-ba-xa đem các bảo vật này theo khi cùng đoàn người lưu đày từ Ba-by-lôn trở về Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีเครื่องใช้ทองและเงินทั้งสิ้น 5,400 ชิ้น เมื่อพวกเชลยออกจากบาบิโลนมายังเยรูซาเล็ม เชชบัสซาร์นำสิ่งของทั้งหมดนี้ไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภาชนะ​ทองคำ​และ​เงิน​รวม​ทั้ง​สิ้น 5,400 ใบ เชชบัสซาร์​ได้​นำ​ภาชนะ​เหล่า​นี้​ไป​ด้วย เมื่อ​บรรดา​ผู้​ที่​ถูก​เนรเทศ​ขึ้น​มา​จาก​บาบิโลน​เพื่อ​กลับ​ไป​ยัง​เยรูซาเล็ม
  • 提摩太後書 2:19 - 不過神堅固的根基始終確立,上面有這樣的印記: 「主認識那些屬於自己的人」 還有 「所有稱呼主 名的人都要離開不義」。
  • 提摩太後書 2:20 - 在大戶人家,不僅有金器、銀器,也有木器、瓦器;雖然有的為了貴重的用處 ,但有的卻為了卑賤的用處 。
  • 提摩太後書 2:21 - 所以,如果有人潔淨自己脫離卑賤的事,他就會成為貴重的器皿,被分別為聖,對主人有用,而且是為著一切美善的工作所預備好的。
  • 馬太福音 1:11 - 在被迫遷徙巴比倫的時候, 約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟們。
  • 馬太福音 1:12 - 被迫遷徙巴比倫以後, 耶哥尼雅生撒拉鐵, 撒拉鐵生所羅巴伯,
  • 羅馬書 9:23 - 再者,如果這是為要將他那榮耀的豐盛顯明在這些得蒙憐憫的器皿,就是他早已預備要歸於榮耀的器皿上,那又怎麼樣呢?
圣经
资源
计划
奉献