逐节对照
  • 中文标准译本 - 他又对我说:“人子啊,他们做的事你看见了吗?以色列家在这里做那些极其可憎的事,以致我远离我的圣所。你还会看见更大的可憎之事!”
  • 新标点和合本 - 又对我说:“人子啊,以色列家所行的,就是在此行这大可憎的事,使我远离我的圣所,你看见了吗?你还要看见另有大可憎的事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又对我说:“人子啊,你看见以色列家所做的吗?他们在这里做了极其可憎的事,使我远离我的圣所。你还要看见另有极其可憎的事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又对我说:“人子啊,你看见以色列家所做的吗?他们在这里做了极其可憎的事,使我远离我的圣所。你还要看见另有极其可憎的事。”
  • 当代译本 - 祂又对我说:“人子啊,你看见以色列人的所作所为了吗?他们在这里行那些极其可憎的事,以致我远离我的圣所。你会看到更可憎的事。”
  • 圣经新译本 - 他又对我说:“人子啊!以色列家在这里所行的,就是他们行这极其可憎的事,使我远离我的圣所,你看见了吗?但你还要看见更加可憎的事。”
  • 现代标点和合本 - 又对我说:“人子啊,以色列家所行的,就是在此行这大可憎的事,使我远离我的圣所,你看见了吗?你还要看见另有大可憎的事。”
  • 和合本(拼音版) - 又对我说:“人子啊,以色列家所行的,就是在此行这大可憎的事,使我远离我的圣所,你看见了吗?你还要看见另有大可憎的事。”
  • New International Version - And he said to me, “Son of man, do you see what they are doing—the utterly detestable things the Israelites are doing here, things that will drive me far from my sanctuary? But you will see things that are even more detestable.”
  • New International Reader's Version - He said to me, “Son of man, do you see what the Israelites are doing here? They are doing things I hate very much. Those things will cause me to go far away from my temple. But you will see things I hate even more.”
  • English Standard Version - And he said to me, “Son of man, do you see what they are doing, the great abominations that the house of Israel are committing here, to drive me far from my sanctuary? But you will see still greater abominations.”
  • New Living Translation - “Son of man,” he said, “do you see what they are doing? Do you see the detestable sins the people of Israel are committing to drive me from my Temple? But come, and you will see even more detestable sins than these!”
  • The Message - Then he said, “Son of man, do you see what they’re doing? Outrageous obscenities! And doing them right here! It’s enough to drive me right out of my own Temple. But you’re going to see worse yet.” * * *
  • Christian Standard Bible - He said to me, “Son of man, do you see what they are doing here — more detestable acts that the house of Israel is committing  — so that I must depart from my sanctuary? You will see even more detestable acts.”
  • New American Standard Bible - And He said to me, “Son of man, do you see what they are doing, the great abominations which the house of Israel are committing here, so that I would be far from My sanctuary? But yet you will see still greater abominations!”
  • New King James Version - Furthermore He said to me, “Son of man, do you see what they are doing, the great abominations that the house of Israel commits here, to make Me go far away from My sanctuary? Now turn again, you will see greater abominations.”
  • Amplified Bible - Furthermore, He said to me, “Son of man, do you see what they are doing, the great repulsive acts which the house of Israel is committing here, to drive Me far away from My sanctuary? But you will again see greater repulsive acts.”
  • American Standard Version - And he said unto me, Son of man, seest thou what they do? even the great abominations that the house of Israel do commit here, that I should go far off from my sanctuary? But thou shalt again see yet other great abominations.
  • King James Version - He said furthermore unto me, Son of man, seest thou what they do? even the great abominations that the house of Israel committeth here, that I should go far off from my sanctuary? but turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations.
  • New English Translation - He said to me, “Son of man, do you see what they are doing – the great abominations that the people of Israel are practicing here, to drive me far from my sanctuary? But you will see greater abominations than these!”
  • World English Bible - He said to me, “Son of man, do you see what they do? Even the great abominations that the house of Israel commit here, that I should go far off from my sanctuary? But you will again see yet other great abominations.”
  • 新標點和合本 - 又對我說:「人子啊,以色列家所行的,就是在此行這大可憎的事,使我遠離我的聖所,你看見了嗎?你還要看見另有大可憎的事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又對我說:「人子啊,你看見以色列家所做的嗎?他們在這裏做了極其可憎的事,使我遠離我的聖所。你還要看見另有極其可憎的事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又對我說:「人子啊,你看見以色列家所做的嗎?他們在這裏做了極其可憎的事,使我遠離我的聖所。你還要看見另有極其可憎的事。」
  • 當代譯本 - 祂又對我說:「人子啊,你看見以色列人的所作所為了嗎?他們在這裡行那些極其可憎的事,以致我遠離我的聖所。你會看到更可憎的事。」
  • 聖經新譯本 - 他又對我說:“人子啊!以色列家在這裡所行的,就是他們行這極其可憎的事,使我遠離我的聖所,你看見了嗎?但你還要看見更加可憎的事。”
  • 呂振中譯本 - 他又對我說:『人子啊,他們所行的、 以色列 家在這裏所行的、這大可厭惡的事、要使我遠離我的聖所的事、你看見了沒有?你還要看見另有大可厭惡的事呢。』
  • 中文標準譯本 - 他又對我說:「人子啊,他們做的事你看見了嗎?以色列家在這裡做那些極其可憎的事,以致我遠離我的聖所。你還會看見更大的可憎之事!」
  • 現代標點和合本 - 又對我說:「人子啊,以色列家所行的,就是在此行這大可憎的事,使我遠離我的聖所,你看見了嗎?你還要看見另有大可憎的事。」
  • 文理和合譯本 - 又諭我曰、人子歟、以色列家在此所為、爾見之乎、彼行大可惡之事、使我遠我聖所、然爾將見尤為可惡之事、
  • 文理委辦譯本 - 又諭我曰、人子、爾觀以色列族在此、所行不義、深堪痛疾、使我去聖所甚遠、然爾將見可惡之事、較此尤甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又諭我曰、人子、 以色列 族在此行諸大可憎之事、使我遠離聖所、爾見之乎、爾必再見更可憎之事、
  • Nueva Versión Internacional - También me dijo: «Hijo de hombre, ¿ves las grandes abominaciones que cometen los israelitas en este lugar, y que me hacen alejarme de mi santuario? Realmente no has visto nada todavía; peores abominaciones verás».
  • 현대인의 성경 - 그때 그가 다시 나에게 말씀하셨다. “사람의 아들아, 너는 이스라엘 백성이 하는 일을 보느냐? 그들이 여기서 더러운 일을 행하여 성소에서 나를 점점 더 멀리 몰아내고 있다. 그러나 너는 이보다 더 역겨운 일을 보게 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Бог сказал мне: – Сын человеческий, ты видишь, что они делают, – эти страшные мерзости, которые дом Израиля творит здесь, чтобы удалить Меня из Моего святилища? Но ты увидишь еще большие мерзости.
  • Восточный перевод - Всевышний сказал мне: – Смертный, ты видишь, что они делают, – эти страшные мерзости, которые народ Исраила творит здесь, чтобы удалить Меня из Моего святилища? Но ты увидишь ещё большие мерзости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах сказал мне: – Смертный, ты видишь, что они делают, – эти страшные мерзости, которые народ Исраила творит здесь, чтобы удалить Меня из Моего святилища? Но ты увидишь ещё большие мерзости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сказал мне: – Смертный, ты видишь, что они делают, – эти страшные мерзости, которые народ Исроила творит здесь, чтобы удалить Меня из Моего святилища? Но ты увидишь ещё большие мерзости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il me dit encore : Fils d’homme, vois-tu ce qu’ils font ? Regarde les pratiques si abominables que les Israélites commettent en ce lieu pour m’éloigner de mon sanctuaire. Mais tu verras encore d’autres abominations très graves.
  • リビングバイブル - その方はさらに言いました。「人の子よ、彼らのしていることが見えるか。わたしを神殿から追い出すために、イスラエルの民がそこで犯している大きな罪が見えるか。さあ、もっと大きな罪を見せよう。」
  • Nova Versão Internacional - E ele me disse: “Filho do homem, você vê o que estão fazendo? As práticas repugnantes da nação de Israel, coisas que me levarão para longe do meu santuário? Mas você verá práticas ainda piores que estas”.
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch«, sagte er zu mir, »siehst du, was das Volk Israel hier tut? Es opfert abscheulichen Götzen, um mich aus meinem Heiligtum zu vertreiben. Doch warte – es kommt noch schlimmer!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài hỏi tôi: “Hỡi con người, con có thấy việc chúng làm không? Con có thấy tội gớm ghê mà người Ít-ra-ên đã phạm tại đây và đẩy Ta ra khỏi Đền Thờ không? Nhưng hãy đến đây, con sẽ thấy việc gớm ghiếc hơn nữa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าเห็นสิ่งที่พวกเขากำลังทำอยู่หรือไม่? คือสิ่งที่น่ารังเกียจอย่างยิ่ง ซึ่งพงศ์พันธุ์อิสราเอลกำลังทำอยู่ที่นี่ สิ่งซึ่งจะผลักไสเราให้ไกลห่างจากสถานนมัสการของเรา แต่เจ้าจะเห็นสิ่งที่น่ารังเกียจยิ่งกว่านี้อีก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้​ว่า “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​เห็น​ไหม​ว่า​พวก​เขา​กำลัง​ทำ​อะไร​อยู่ สิ่ง​ทั้ง​หลาย​อัน​น่า​รังเกียจ​ที่​สุด​ที่​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​กำลัง​ทำ​อยู่​ที่​นี่ สิ่ง​ที่​จะ​ขับ​ให้​เรา​ออก​ไป​ไกล​จาก​ที่​พำนัก​ของ​เรา แต่​เจ้า​จะ​เห็น​สิ่ง​ต่างๆ ที่​น่า​รังเกียจ​มาก​ยิ่ง​กว่า​เสีย​อีก”
  • Thai KJV - และพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้ายิ่งกว่านั้นอีกว่า “บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย เจ้าไม่เห็นหรือว่าเขาทำอะไร คือการกระทำอันน่าสะอิดสะเอียนที่ยิ่งใหญ่ซึ่งวงศ์วานอิสราเอลกระทำกันอยู่ที่นี่ ซึ่งจะทำให้เราออกไปให้ไกลจากสถานบริสุทธิ์ของเรา แต่เจ้าจงหันกลับมาอีกแล้วจะได้เห็นสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนที่ยิ่งใหญ่กว่านี้อีก”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระองค์​พูด​กับ​ผม​ว่า “เจ้า​ลูก​มนุษย์ เจ้า​เห็น​หรือ​เปล่า สิ่ง​น่ารังเกียจ​ที่​ชาว​อิสราเอล​กำลัง​ทำ​อยู่​ที่นี่ ซึ่ง​ไล่​เรา​ให้​ห่างไกล​ไป​จาก​วิหาร​ของเรา ตาม​เรา​มาสิ แล้ว​เจ้า​จะ​ได้​เห็น​สิ่ง​ที่​น่ารังเกียจ​ยิ่งกว่า​นั้น​อีก”
  • onav - وَقَالَ لِي: «يَا ابْنَ آدَمَ، هَلْ شَاهَدْتَ مَا يَرْتَكِبُونَ: هَذِهِ الرَّجَاسَاتِ الْفَظِيعَةَ الَّتِي يَقْتَرِفُهَا شَعْبُ إِسْرَائِيلَ لِيُبْعِدُونِي عَنْ مَقْدِسِي؟ وَلَكِنِ انْتَظِرْ، فَلا تَلْبَثُ أَنْ تَشْهَدَ أَرْجَاساً أَفْظَعَ».
交叉引用
  • 以西结书 11:22 - 然后,基路伯扬起了翅膀,轮子都在它们旁边,以色列神的荣耀在它们上方。
  • 申命记 31:16 - 耶和华对摩西说:“看哪,你就要与你的列祖一同长眠了。这子民会起来行淫追随外邦神明,就是他们将要进入之地的神明;他们将会离弃我,违背我与他们所立的约。
  • 申命记 31:17 - 到那日,我的怒气必向他们发作,我会离弃他们,向他们隐藏我的脸。他们将被吞灭,会有许多灾祸和患难临到他们。那时他们会说:‘这些祸患临到我们,难道不是因为我们的神不在我们中间了吗?’
  • 申命记 31:18 - 到那日,我必定因他所做的一切恶事隐藏我的脸,因为他转向了别的神。
  • 耶利米哀歌 2:6 - 他摧毁自己的帐幕如摧毁园子, 毁掉自己所定的会所; 耶和华使节期和安息日在锡安被遗忘, 他在强烈的愤怒中藐视君王和祭司。
  • 耶利米哀歌 2:7 - 主抛弃了自己的祭坛, 废弃了自己的圣所; 他把宫殿的墙交在仇敌手中; 他们在耶和华的殿中大声喧嚷, 像在节期之日那样。
  • 列王纪下 23:4 - 王吩咐大祭司希勒加、副祭司们以及门卫,把那些为巴力、亚舍拉和天上的万象所造的一切器具从耶和华圣殿中搬出去,在耶路撒冷外面汲沦溪谷的田野焚烧了,然后把灰烬运到伯特利。
  • 列王纪下 23:5 - 他还驱除犹大列王所指派的那些服事偶像的祭司,就是在犹大各城的高坛和耶路撒冷四周烧香的祭司,并且驱除那些向巴力、太阳、月亮、星辰和天上万象烧香的人。
  • 列王纪下 23:6 - 他把亚舍拉柱从耶和华的殿搬出去,带到耶路撒冷外面的汲沦溪谷,在汲沦溪谷焚烧了,磨碎成灰,然后把灰撒在平民的坟墓上。
  • 箴言 5:14 - 在会众和集会里, 我几乎身败名裂!”
  • 以西结书 23:38 - 她们甚至对我做了这样的事:在同一天玷污我的圣所,亵渎我的安息日;
  • 以西结书 23:39 - 她们宰杀儿女给她们的偶像,又在同一天进入我的圣所,亵渎了它。看哪,她们就是这样在我的殿宇中行事!
  • 历代志下 36:14 - 众祭司长和民众也效法外邦的一切可憎行为,一次次地对神不忠,玷污了耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿宇。
  • 历代志下 36:15 - 他们祖先的神耶和华不断藉着他的使者们向他们传话,因为他怜恤自己的子民和居所。
  • 历代志下 36:16 - 他们却嘲讽神的使者们,藐视他的话语,讥诮他的先知,以致耶和华的怒火向他的子民燃起,甚至无法挽回。
  • 历代志下 36:17 - 于是,耶和华使迦勒底人的王上来攻击他们,在他们的圣殿中用刀剑杀死他们的青年人,不怜恤少男少女、老人弱者;耶和华把他们全都交在他的手中。
  • 以西结书 8:14 - 然后他把我带到耶和华殿朝北的门口,看哪,妇女们坐在那里为塔穆兹哭泣。
  • 以西结书 7:20 - 他们以这些荣美的装饰为夸耀, 又用这些做成可憎可厌的偶像 ; 因此,我要使这些 成为他们眼前的污秽之物。
  • 以西结书 7:21 - 我要把它 交在外族人手中为掠物, 交给地上的恶人为战利品, 他们必亵渎它。
  • 以西结书 7:22 - 我要转脸不顾他们, 那些人必亵渎我珍爱之处, 凶恶的人必进入其中,亵渎它。
  • 诗篇 78:60 - 以致他撇弃示罗的居所, 就是他在人间安居的帐幕。
  • 以西结书 8:16 - 然后他把我带到耶和华殿的内院,看哪,在耶和华的圣殿门口,就是在门廊和祭坛之间,大约有二十五个人背对着耶和华的圣殿,面向东方,朝东向太阳下拜。
  • 以西结书 8:17 - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?犹大家在这里所做的可憎之事,能算为小事吗?他们实在使这地遍满了恶行,一再惹怒我。看哪,他们把葡萄枝伸向自己的鼻子 !
  • 以西结书 8:11 - 以色列家的长老有七十个人在偶像面前站立,沙番的儿子雅撒尼亚也站在他们中间;他们各人手拿自己的香炉,香料的烟云不断上腾。
  • 以西结书 8:12 - 他对我说:“人子啊,以色列家的长老们各自在黑暗中,在他安放雕像的内室所做的事,你看见了吗?他们竟然说:‘耶和华不会查看我们,耶和华已经离弃了这地。’”
  • 以西结书 8:9 - 他说:“你进去,看看他们在这里所做的邪恶可憎之事。”
  • 以西结书 10:19 - 然后基路伯扬起翅膀,在我眼前离地上升;它们离去的时候,轮子也在它们旁边。它们停留在耶和华殿东门的入口,以色列神的荣耀在它们上方。
  • 以西结书 5:11 - 因此,这是主耶和华的宣告:“我指着我的永生起誓:实在是因你用一切可憎之物、可憎之事玷污了我的圣所,所以我要剪除你 ,我眼中不会顾惜,我也不会怜恤。
逐节对照交叉引用