逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Era un árbol imponente y majestuoso, de ramas extendidas; sus raíces se hundían hasta las aguas caudalosas.
- 新标点和合本 - 树大条长,成为荣美, 因为根在众水之旁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它树大枝长,极为荣美, 因它的根在众水之旁。
- 和合本2010(神版-简体) - 它树大枝长,极为荣美, 因它的根在众水之旁。
- 当代译本 - 它高大美丽,枝干修长, 因为树根深入丰沛的水源,
- 圣经新译本 - 它树身高大,枝条长长而显得秀美, 因为它的根扎在水多的地方。
- 现代标点和合本 - 树大条长,成为荣美, 因为根在众水之旁。
- 和合本(拼音版) - 树大条长,成为荣美, 因为根在众水之旁。
- New International Version - It was majestic in beauty, with its spreading boughs, for its roots went down to abundant waters.
- New International Reader's Version - Its spreading branches made it majestic and beautiful. Its roots went down deep to where there was plenty of water.
- English Standard Version - It was beautiful in its greatness, in the length of its branches; for its roots went down to abundant waters.
- New Living Translation - It was strong and beautiful, with wide-spreading branches, for its roots went deep into abundant water.
- Christian Standard Bible - It was beautiful in its size, in the length of its limbs, for its roots extended to abundant water.
- New American Standard Bible - So it was beautiful in its greatness, in the length of its branches; For its roots extended to many waters.
- New King James Version - ‘Thus it was beautiful in greatness and in the length of its branches, Because its roots reached to abundant waters.
- Amplified Bible - So it was beautiful in its greatness, in the length of its branches; For its roots extended [downward] to great waters.
- American Standard Version - Thus was it fair in its greatness, in the length of its branches; for its root was by many waters.
- King James Version - Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters.
- New English Translation - It was beautiful in its loftiness, in the length of its branches; for its roots went down deep to plentiful waters.
- World English Bible - Thus was it beautiful in its greatness, in the length of its branches; for its root was by many waters.
- 新標點和合本 - 樹大條長,成為榮美, 因為根在眾水之旁。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 它樹大枝長,極為榮美, 因它的根在眾水之旁。
- 和合本2010(神版-繁體) - 它樹大枝長,極為榮美, 因它的根在眾水之旁。
- 當代譯本 - 它高大美麗,枝幹修長, 因為樹根深入豐沛的水源,
- 聖經新譯本 - 它樹身高大,枝條長長而顯得秀美, 因為它的根扎在水多的地方。
- 呂振中譯本 - 它以其高大而美麗, 以其枝條之修長 而秀美 , 因為它的根 扎 在許多水那裏。
- 現代標點和合本 - 樹大條長,成為榮美, 因為根在眾水之旁。
- 文理和合譯本 - 根盤水濱、故榦巨枝長、其形榮美、
- 文理委辦譯本 - 根在水濱、故枝葉葱蒨、長柯森發、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 株大條長、甚為榮美、蓋其根在大水之旁、
- 현대인의 성경 - 뿌리가 물에 깊숙이 뻗었으므로 그 나무가 키가 크고 가지가 길어 모양이 아름다우니
- Новый Русский Перевод - Он красовался величием, длиною ветвей, так как корни его спускались к обильным водам.
- Восточный перевод - Он красовался величием, длиною ветвей, так как корни его спускались к обильным водам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он красовался величием, длиною ветвей, так как корни его спускались к обильным водам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он красовался величием, длиною ветвей, так как корни его спускались к обильным водам.
- La Bible du Semeur 2015 - Par sa taille imposante et l’ampleur de ses branches, ╵c’était le plus bel arbre : ses racines plongeaient dans un sol gorgé d’eau.
- リビングバイブル - 木はたくましく、美しかった。 深く根を張り、十分に水分を吸収していたからだ。
- Nova Versão Internacional - Era de uma beleza majestosa, com seus ramos que tanto se espalhavam, pois as suas raízes desciam até as muitas águas.
- Hoffnung für alle - Sie ist ein wunderschöner Baum, hochgewachsen und mit langen Zweigen, denn ihre Wurzeln bekommen reichlich Wasser.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cây mạnh mẽ và xinh đẹp với cành lá vươn dài, vì rễ cây đâm sâu xuống chỗ mạch nước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันงามโอ่อ่า เพราะกิ่งก้านที่แตกแขนงออกไป เพราะรากของมันหยั่งลึก ลงในน้ำอันอุดมสมบูรณ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต้นไม้ต้นนี้โอฬารและงามตระการยิ่งนัก กิ่งก้านก็ยาว เพราะรากของมันหยั่งลงลึก ถึงแหล่งน้ำ
交叉引用
暂无数据信息