Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:3 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,主耶和华如此说:推罗,看哪,我与你为敌,使许多国家涌上攻击你,如同海洋使波浪涌上一样。
  • 新标点和合本 - 所以,主耶和华如此说:推罗啊,我必与你为敌,使许多国民上来攻击你,如同海使波浪涌上来一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,主耶和华如此说:推罗,看哪,我与你为敌,使许多国家涌上攻击你,如同海洋使波浪涌上一样。
  • 当代译本 - 所以主耶和华说,‘泰尔啊,我要跟你作对,我要激起多国来攻击你,就像大海掀起波浪一样。
  • 圣经新译本 - 所以主耶和华这样说:‘推罗啊!我要与你为敌;我必叫多国上来攻击你,好像海使波浪涌上来一样。
  • 现代标点和合本 - 所以主耶和华如此说:推罗啊,我必与你为敌,使许多国民上来攻击你,如同海使波浪涌上来一样。
  • 和合本(拼音版) - 所以主耶和华如此说:推罗啊,我必与你为敌,使许多国民上来攻击你,如同海使波浪涌上来一样。
  • New International Version - therefore this is what the Sovereign Lord says: I am against you, Tyre, and I will bring many nations against you, like the sea casting up its waves.
  • New International Reader's Version - The Lord and King says, “But I am against you, Tyre. I will bring many nations against you. They will come in like the waves of the sea.
  • English Standard Version - therefore thus says the Lord God: Behold, I am against you, O Tyre, and will bring up many nations against you, as the sea brings up its waves.
  • New Living Translation - “Therefore, this is what the Sovereign Lord says: I am your enemy, O Tyre, and I will bring many nations against you, like the waves of the sea crashing against your shoreline.
  • The Message - “Therefore, God, the Master, has this to say: “‘I’m against you, Tyre, and I’ll bring many nations surging against you, as the waves of the sea surging against the shore. They’ll smash the city walls of Tyre and break down her towers. I’ll wash away the soil and leave nothing but bare rock. She’ll be an island of bare rock in the ocean, good for nothing but drying fishnets. Yes, I’ve said so.’ Decree of God, the Master. ‘She’ll be loot, free pickings for the nations! Her surrounding villages will be butchered. Then they’ll realize that I am God.’
  • Christian Standard Bible - therefore this is what the Lord God says: See, I am against you, Tyre! I will raise up many nations against you, just as the sea raises its waves.
  • New American Standard Bible - therefore this is what the Lord God says: ‘Behold, I am against you, Tyre, and I will bring up many nations against you, as the sea brings up its waves.
  • New King James Version - “Therefore thus says the Lord God: ‘Behold, I am against you, O Tyre, and will cause many nations to come up against you, as the sea causes its waves to come up.
  • Amplified Bible - therefore, thus says the Lord God, ‘Behold, I am against you, O Tyre, and I will cause many nations to come up against you, as the sea makes its waves crest.
  • American Standard Version - therefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, I am against thee, O Tyre, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth its waves to come up.
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord God; Behold, I am against thee, O Tyre, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth his waves to come up.
  • New English Translation - therefore this is what the sovereign Lord says: Look, I am against you, O Tyre! I will bring up many nations against you, as the sea brings up its waves.
  • World English Bible - therefore the Lord Yahweh says, ‘Behold, I am against you, Tyre, and will cause many nations to come up against you, as the sea causes its waves to come up.
  • 新標點和合本 - 所以,主耶和華如此說:泰爾啊,我必與你為敵,使許多國民上來攻擊你,如同海使波浪湧上來一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,主耶和華如此說:推羅,看哪,我與你為敵,使許多國家湧上攻擊你,如同海洋使波浪湧上一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,主耶和華如此說:推羅,看哪,我與你為敵,使許多國家湧上攻擊你,如同海洋使波浪湧上一樣。
  • 當代譯本 - 所以主耶和華說,『泰爾啊,我要跟你作對,我要激起多國來攻擊你,就像大海掀起波浪一樣。
  • 聖經新譯本 - 所以主耶和華這樣說:‘推羅啊!我要與你為敵;我必叫多國上來攻擊你,好像海使波浪湧上來一樣。
  • 呂振中譯本 - 那麼主永恆主就這麼說:看吧, 推羅 ,我跟你作對;我必叫許多國上來攻擊你,如同海使它的波浪湧上來一樣。
  • 現代標點和合本 - 所以主耶和華如此說:推羅啊,我必與你為敵,使許多國民上來攻擊你,如同海使波浪湧上來一樣。
  • 文理和合譯本 - 故主耶和華曰、推羅乎、我為爾敵、必使多國攻爾、若海浪之衝激、
  • 文理委辦譯本 - 故主耶和華曰、我必罰推羅、使列邦攻之、若海水泛濫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主天主如是云、 推羅 歟、我必降罰於爾、必使諸邦來攻爾、勢若海濤洶湧、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, así dice el Señor omnipotente: Tiro, yo me declaro contra ti, y así como el mar levanta sus olas, voy a hacer que contra ti se levanten muchas naciones.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 나 주 여호와가 말한다. 두로야, 내가 너를 대적하여 많은 나라가 너를 치게 하겠다. 그들이 바다의 파도처럼 밀려와서
  • Новый Русский Перевод - Владыка Господь говорит: «Я твой противник, Тир. Я подниму против тебя многие народы, подобно тому, как море вздымает волны.
  • Восточный перевод - Владыка Вечный говорит: «Я твой противник, Тир. Я подниму против тебя многие народы, подобно тому, как море вздымает волны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Владыка Вечный говорит: «Я твой противник, Тир. Я подниму против тебя многие народы, подобно тому, как море вздымает волны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Владыка Вечный говорит: «Я твой противник, Тир. Я подниму против тебя многие народы, подобно тому, как море вздымает волны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi le Seigneur, l’Eternel, parle ainsi : Je m’en prends à toi, Tyr, je m’en vais soulever contre toi des peuples en grand nombre, comme la mer soulève ses vagues en furie.
  • リビングバイブル - それゆえ、神である主はこう語ります。 「ツロよ。わたしはおまえを攻める。 波が打ち寄せるように、 たくさんの国が次から次へと攻め寄せる。
  • Nova Versão Internacional - por essa razão assim diz o Soberano, o Senhor: Estou contra você, ó Tiro, e trarei muitas nações contra você; virão como o mar quando eleva as suas ondas.
  • Hoffnung für alle - Darum sage ich, Gott, der Herr: Jetzt bekommst du es mit mir zu tun, Tyrus! Viele Völker lasse ich gegen dich heranrücken, unaufhaltsam wie Meereswogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Hỡi Ty-rơ, Ta chống lại ngươi, Ta sẽ đem các dân đến tấn công ngươi như sóng biển đập vào bờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า ไทระเอ๋ย เราเป็นศัตรูกับเจ้า และเราจะนำชนชาติต่างๆ มาสู้กับเจ้าเหมือนทะเลซัดคลื่นกระทบฝั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า “ดู​เถิด โอ ไทระ​เอ๋ย เรา​เป็น​ฝ่าย​กล่าว​โทษ​เจ้า และ​จะ​ให้​ประชา​ชาติ​จำนวน​มาก​มา​โจมตี​เจ้า อย่าง​กับ​ทะเล​ที่​ซัด​คลื่น​ขึ้น
交叉引用
  • 以西结书 27:32 - 他们哀号的时候, 为你作哀歌, 为你痛哭: 有何城如推罗, 在海中沉寂呢?
  • 以西结书 27:33 - 你由海上运出商品, 使许多民族充裕; 你以许多财宝货物 令地上的君王丰富。
  • 以西结书 27:34 - 在深水中被海浪打破的时候, 你的货物和你中间所有的军队都下沉。
  • 耶利米书 50:31 - “看哪,你这狂傲的啊,我与你为敌, 因为你的日子, 我惩罚你的时刻已经来到。 这是万军之主耶和华说的。
  • 那鸿书 2:12 - 公狮撕碎的足够给幼狮吃, 又为母狮掐死猎物, 把猎物塞满它的洞穴, 把撕碎的装满它的窝。
  • 诗篇 93:3 - 耶和华啊,大水扬起, 大水发声,大水澎湃。
  • 诗篇 93:4 - 耶和华在高处大有威力, 胜过诸水的响声,洋海的大浪。
  • 以西结书 21:3 - 你要向以色列地说,耶和华如此说:看哪,我与你为敌,拔刀出鞘,把义人和恶人从你中间剪除。
  • 以西结书 27:26 - 划桨的把你划到水深之处, 东风在海中将你击破。
  • 耶利米书 6:23 - 他们拿弓和枪, 性情残忍,不施怜悯; 他们的声音如海浪澎湃。 锡安 哪, 他们都骑马, 如上战场的人摆阵攻击你。”
  • 耶利米书 21:13 - 住在山谷和平原磐石上的居民啊, 看哪,我与你们为敌, 因为你们说:‘谁能下来攻击我们? 谁能进入我们的住处呢?’ 这是耶和华说的。
  • 路加福音 21:25 - “日月星辰要显出预兆,地上的邦国也有困苦,因海中波浪的响声而惶惶不安。
  • 耶利米书 50:42 - 他们拿弓和枪, 性情残忍,毫不留情; 他们的声音像海浪澎湃。 巴比伦 啊, 他们骑着马, 如上战场的人摆列队伍, 要攻击你。
  • 诗篇 107:25 - 他一出令,狂风卷起, 波浪翻腾。
  • 以西结书 5:8 - 所以主耶和华如此说:看哪,我,我必与你为敌,必在列国眼前,在你中间施行审判;
  • 以西结书 28:22 - 你要说,主耶和华如此说: ‘西顿,看哪,我与你为敌, 我要在你中间得荣耀。’ 我在它中间施行审判、显为圣的时候, 人就知道我是耶和华。
  • 以西结书 38:3 - 你要说,主耶和华如此说:米设和土巴的大王歌革,看哪,我与你为敌。
  • 撒迦利亚书 14:2 - 我要招聚万国与耶路撒冷争战;城必被攻取,房屋被抢夺,妇女被玷污,城中的一半被掳去;但其余的百姓不会从城中被剪除。
  • 弥迦书 4:11 - 现在,许多国家聚集攻击你,说: “让锡安被玷污! 让我们亲眼看到!”
  • 以赛亚书 5:30 - 那日,他们要向以色列人咆哮, 像海浪澎湃; 人若望地,看哪,只有黑暗与祸患, 光明因密云而变黑暗。
  • 耶利米书 51:42 - 海水涨起,漫过巴比伦; 澎湃的海浪遮盖了它。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,主耶和华如此说:推罗,看哪,我与你为敌,使许多国家涌上攻击你,如同海洋使波浪涌上一样。
  • 新标点和合本 - 所以,主耶和华如此说:推罗啊,我必与你为敌,使许多国民上来攻击你,如同海使波浪涌上来一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,主耶和华如此说:推罗,看哪,我与你为敌,使许多国家涌上攻击你,如同海洋使波浪涌上一样。
  • 当代译本 - 所以主耶和华说,‘泰尔啊,我要跟你作对,我要激起多国来攻击你,就像大海掀起波浪一样。
  • 圣经新译本 - 所以主耶和华这样说:‘推罗啊!我要与你为敌;我必叫多国上来攻击你,好像海使波浪涌上来一样。
  • 现代标点和合本 - 所以主耶和华如此说:推罗啊,我必与你为敌,使许多国民上来攻击你,如同海使波浪涌上来一样。
  • 和合本(拼音版) - 所以主耶和华如此说:推罗啊,我必与你为敌,使许多国民上来攻击你,如同海使波浪涌上来一样。
  • New International Version - therefore this is what the Sovereign Lord says: I am against you, Tyre, and I will bring many nations against you, like the sea casting up its waves.
  • New International Reader's Version - The Lord and King says, “But I am against you, Tyre. I will bring many nations against you. They will come in like the waves of the sea.
  • English Standard Version - therefore thus says the Lord God: Behold, I am against you, O Tyre, and will bring up many nations against you, as the sea brings up its waves.
  • New Living Translation - “Therefore, this is what the Sovereign Lord says: I am your enemy, O Tyre, and I will bring many nations against you, like the waves of the sea crashing against your shoreline.
  • The Message - “Therefore, God, the Master, has this to say: “‘I’m against you, Tyre, and I’ll bring many nations surging against you, as the waves of the sea surging against the shore. They’ll smash the city walls of Tyre and break down her towers. I’ll wash away the soil and leave nothing but bare rock. She’ll be an island of bare rock in the ocean, good for nothing but drying fishnets. Yes, I’ve said so.’ Decree of God, the Master. ‘She’ll be loot, free pickings for the nations! Her surrounding villages will be butchered. Then they’ll realize that I am God.’
  • Christian Standard Bible - therefore this is what the Lord God says: See, I am against you, Tyre! I will raise up many nations against you, just as the sea raises its waves.
  • New American Standard Bible - therefore this is what the Lord God says: ‘Behold, I am against you, Tyre, and I will bring up many nations against you, as the sea brings up its waves.
  • New King James Version - “Therefore thus says the Lord God: ‘Behold, I am against you, O Tyre, and will cause many nations to come up against you, as the sea causes its waves to come up.
  • Amplified Bible - therefore, thus says the Lord God, ‘Behold, I am against you, O Tyre, and I will cause many nations to come up against you, as the sea makes its waves crest.
  • American Standard Version - therefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, I am against thee, O Tyre, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth its waves to come up.
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord God; Behold, I am against thee, O Tyre, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth his waves to come up.
  • New English Translation - therefore this is what the sovereign Lord says: Look, I am against you, O Tyre! I will bring up many nations against you, as the sea brings up its waves.
  • World English Bible - therefore the Lord Yahweh says, ‘Behold, I am against you, Tyre, and will cause many nations to come up against you, as the sea causes its waves to come up.
  • 新標點和合本 - 所以,主耶和華如此說:泰爾啊,我必與你為敵,使許多國民上來攻擊你,如同海使波浪湧上來一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,主耶和華如此說:推羅,看哪,我與你為敵,使許多國家湧上攻擊你,如同海洋使波浪湧上一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,主耶和華如此說:推羅,看哪,我與你為敵,使許多國家湧上攻擊你,如同海洋使波浪湧上一樣。
  • 當代譯本 - 所以主耶和華說,『泰爾啊,我要跟你作對,我要激起多國來攻擊你,就像大海掀起波浪一樣。
  • 聖經新譯本 - 所以主耶和華這樣說:‘推羅啊!我要與你為敵;我必叫多國上來攻擊你,好像海使波浪湧上來一樣。
  • 呂振中譯本 - 那麼主永恆主就這麼說:看吧, 推羅 ,我跟你作對;我必叫許多國上來攻擊你,如同海使它的波浪湧上來一樣。
  • 現代標點和合本 - 所以主耶和華如此說:推羅啊,我必與你為敵,使許多國民上來攻擊你,如同海使波浪湧上來一樣。
  • 文理和合譯本 - 故主耶和華曰、推羅乎、我為爾敵、必使多國攻爾、若海浪之衝激、
  • 文理委辦譯本 - 故主耶和華曰、我必罰推羅、使列邦攻之、若海水泛濫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主天主如是云、 推羅 歟、我必降罰於爾、必使諸邦來攻爾、勢若海濤洶湧、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, así dice el Señor omnipotente: Tiro, yo me declaro contra ti, y así como el mar levanta sus olas, voy a hacer que contra ti se levanten muchas naciones.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 나 주 여호와가 말한다. 두로야, 내가 너를 대적하여 많은 나라가 너를 치게 하겠다. 그들이 바다의 파도처럼 밀려와서
  • Новый Русский Перевод - Владыка Господь говорит: «Я твой противник, Тир. Я подниму против тебя многие народы, подобно тому, как море вздымает волны.
  • Восточный перевод - Владыка Вечный говорит: «Я твой противник, Тир. Я подниму против тебя многие народы, подобно тому, как море вздымает волны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Владыка Вечный говорит: «Я твой противник, Тир. Я подниму против тебя многие народы, подобно тому, как море вздымает волны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Владыка Вечный говорит: «Я твой противник, Тир. Я подниму против тебя многие народы, подобно тому, как море вздымает волны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi le Seigneur, l’Eternel, parle ainsi : Je m’en prends à toi, Tyr, je m’en vais soulever contre toi des peuples en grand nombre, comme la mer soulève ses vagues en furie.
  • リビングバイブル - それゆえ、神である主はこう語ります。 「ツロよ。わたしはおまえを攻める。 波が打ち寄せるように、 たくさんの国が次から次へと攻め寄せる。
  • Nova Versão Internacional - por essa razão assim diz o Soberano, o Senhor: Estou contra você, ó Tiro, e trarei muitas nações contra você; virão como o mar quando eleva as suas ondas.
  • Hoffnung für alle - Darum sage ich, Gott, der Herr: Jetzt bekommst du es mit mir zu tun, Tyrus! Viele Völker lasse ich gegen dich heranrücken, unaufhaltsam wie Meereswogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Hỡi Ty-rơ, Ta chống lại ngươi, Ta sẽ đem các dân đến tấn công ngươi như sóng biển đập vào bờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า ไทระเอ๋ย เราเป็นศัตรูกับเจ้า และเราจะนำชนชาติต่างๆ มาสู้กับเจ้าเหมือนทะเลซัดคลื่นกระทบฝั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า “ดู​เถิด โอ ไทระ​เอ๋ย เรา​เป็น​ฝ่าย​กล่าว​โทษ​เจ้า และ​จะ​ให้​ประชา​ชาติ​จำนวน​มาก​มา​โจมตี​เจ้า อย่าง​กับ​ทะเล​ที่​ซัด​คลื่น​ขึ้น
  • 以西结书 27:32 - 他们哀号的时候, 为你作哀歌, 为你痛哭: 有何城如推罗, 在海中沉寂呢?
  • 以西结书 27:33 - 你由海上运出商品, 使许多民族充裕; 你以许多财宝货物 令地上的君王丰富。
  • 以西结书 27:34 - 在深水中被海浪打破的时候, 你的货物和你中间所有的军队都下沉。
  • 耶利米书 50:31 - “看哪,你这狂傲的啊,我与你为敌, 因为你的日子, 我惩罚你的时刻已经来到。 这是万军之主耶和华说的。
  • 那鸿书 2:12 - 公狮撕碎的足够给幼狮吃, 又为母狮掐死猎物, 把猎物塞满它的洞穴, 把撕碎的装满它的窝。
  • 诗篇 93:3 - 耶和华啊,大水扬起, 大水发声,大水澎湃。
  • 诗篇 93:4 - 耶和华在高处大有威力, 胜过诸水的响声,洋海的大浪。
  • 以西结书 21:3 - 你要向以色列地说,耶和华如此说:看哪,我与你为敌,拔刀出鞘,把义人和恶人从你中间剪除。
  • 以西结书 27:26 - 划桨的把你划到水深之处, 东风在海中将你击破。
  • 耶利米书 6:23 - 他们拿弓和枪, 性情残忍,不施怜悯; 他们的声音如海浪澎湃。 锡安 哪, 他们都骑马, 如上战场的人摆阵攻击你。”
  • 耶利米书 21:13 - 住在山谷和平原磐石上的居民啊, 看哪,我与你们为敌, 因为你们说:‘谁能下来攻击我们? 谁能进入我们的住处呢?’ 这是耶和华说的。
  • 路加福音 21:25 - “日月星辰要显出预兆,地上的邦国也有困苦,因海中波浪的响声而惶惶不安。
  • 耶利米书 50:42 - 他们拿弓和枪, 性情残忍,毫不留情; 他们的声音像海浪澎湃。 巴比伦 啊, 他们骑着马, 如上战场的人摆列队伍, 要攻击你。
  • 诗篇 107:25 - 他一出令,狂风卷起, 波浪翻腾。
  • 以西结书 5:8 - 所以主耶和华如此说:看哪,我,我必与你为敌,必在列国眼前,在你中间施行审判;
  • 以西结书 28:22 - 你要说,主耶和华如此说: ‘西顿,看哪,我与你为敌, 我要在你中间得荣耀。’ 我在它中间施行审判、显为圣的时候, 人就知道我是耶和华。
  • 以西结书 38:3 - 你要说,主耶和华如此说:米设和土巴的大王歌革,看哪,我与你为敌。
  • 撒迦利亚书 14:2 - 我要招聚万国与耶路撒冷争战;城必被攻取,房屋被抢夺,妇女被玷污,城中的一半被掳去;但其余的百姓不会从城中被剪除。
  • 弥迦书 4:11 - 现在,许多国家聚集攻击你,说: “让锡安被玷污! 让我们亲眼看到!”
  • 以赛亚书 5:30 - 那日,他们要向以色列人咆哮, 像海浪澎湃; 人若望地,看哪,只有黑暗与祸患, 光明因密云而变黑暗。
  • 耶利米书 51:42 - 海水涨起,漫过巴比伦; 澎湃的海浪遮盖了它。
圣经
资源
计划
奉献