Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:21 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「主耶和華如此說:我若將這四樣大災,就是刀劍、饑荒、惡獸、瘟疫降在耶路撒冷,將人與牲畜從其中剪除,豈不是更嚴重嗎?
  • 新标点和合本 - 主耶和华如此说:“我将这四样大灾,就是刀剑、饥荒、恶兽、瘟疫降在耶路撒冷,将人与牲畜从其中剪除,岂不更重吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “主耶和华如此说:我若将这四样大灾,就是刀剑、饥荒、恶兽、瘟疫降在耶路撒冷,将人与牲畜从其中剪除,岂不是更严重吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - “主耶和华如此说:我若将这四样大灾,就是刀剑、饥荒、恶兽、瘟疫降在耶路撒冷,将人与牲畜从其中剪除,岂不是更严重吗?
  • 当代译本 - “主耶和华说,‘我要把刀剑、饥荒、猛兽和瘟疫这四大刑罚降在耶路撒冷,毁灭人和牲畜。
  • 圣经新译本 - 主耶和华这样说:“我打发刀剑、饥荒、猛兽和瘟疫这四样可怕的刑罚临到耶路撒冷,要把人和牲畜从那里剪除的时候,那情况岂不更严重吗?
  • 现代标点和合本 - “主耶和华如此说:我将这四样大灾,就是刀剑、饥荒、恶兽、瘟疫降在耶路撒冷,将人与牲畜从其中剪除,岂不更重吗?
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说:“我将这四样大灾,就是刀剑、饥荒、恶兽、瘟疫降在耶路撒冷,将人与牲畜从其中剪除,岂不更重吗?
  • New International Version - “For this is what the Sovereign Lord says: How much worse will it be when I send against Jerusalem my four dreadful judgments—sword and famine and wild beasts and plague—to kill its men and their animals!
  • New International Reader's Version - The Lord and King says, “It will get much worse. I will punish Jerusalem in four horrible ways. There will be war, hunger, wild animals and plague. They will destroy the people and their animals.
  • English Standard Version - “For thus says the Lord God: How much more when I send upon Jerusalem my four disastrous acts of judgment, sword, famine, wild beasts, and pestilence, to cut off from it man and beast!
  • New Living Translation - “Now this is what the Sovereign Lord says: How terrible it will be when all four of these dreadful punishments fall upon Jerusalem—war, famine, wild animals, and disease—destroying all her people and animals.
  • The Message - “Now then, that’s the picture,” says God, the Master, “once I’ve sent my four catastrophic judgments on Jerusalem—war, famine, wild animals, disease—to kill off people and animals alike. But look! Believe it or not, there’ll be survivors. Some of their sons and daughters will be brought out. When they come out to you and their salvation is right in your face, you’ll see for yourself the life they’ve been saved from. You’ll know that this severe judgment I brought on Jerusalem was worth it, that it had to be. Yes, when you see in detail the kind of lives they’ve been living, you’ll feel much better. You’ll see the reason behind all that I’ve done in Jerusalem.” Decree of God, the Master.
  • Christian Standard Bible - “For this is what the Lord God says: How much worse will it be when I send my four devastating judgments against Jerusalem — sword, famine, dangerous animals, and plague — in order to wipe out both people and animals from it!
  • New American Standard Bible - For this is what the Lord God says: “How much more when I send My four severe judgments against Jerusalem: sword, famine, vicious animals, and plague to eliminate human and animal life from it!
  • New King James Version - For thus says the Lord God: “How much more it shall be when I send My four severe judgments on Jerusalem—the sword and famine and wild beasts and pestilence—to cut off man and beast from it?
  • Amplified Bible - For thus says the Lord God, “How much more when I send My four severe judgments against Jerusalem—sword, famine, predatory beasts, and virulent disease—to cut off man and animal from it!
  • American Standard Version - For thus saith the Lord Jehovah: How much more when I send my four sore judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the evil beasts, and the pestilence, to cut off from it man and beast!
  • King James Version - For thus saith the Lord God; How much more when I send my four sore judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the noisome beast, and the pestilence, to cut off from it man and beast?
  • New English Translation - “For this is what the sovereign Lord says: How much worse will it be when I send my four terrible judgments – sword, famine, wild animals, and plague – to Jerusalem to kill both people and animals!
  • World English Bible - For the Lord Yahweh says: “How much more when I send my four severe judgments on Jerusalem, the sword, the famine, the evil animals, and the pestilence, to cut off from it man and animal!
  • 新標點和合本 - 主耶和華如此說:「我將這四樣大災-就是刀劍、饑荒、惡獸、瘟疫降在耶路撒冷,將人與牲畜從其中剪除,豈不更重嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「主耶和華如此說:我若將這四樣大災,就是刀劍、饑荒、惡獸、瘟疫降在耶路撒冷,將人與牲畜從其中剪除,豈不是更嚴重嗎?
  • 當代譯本 - 「主耶和華說,『我要把刀劍、饑荒、猛獸和瘟疫這四大刑罰降在耶路撒冷,毀滅人和牲畜。
  • 聖經新譯本 - 主耶和華這樣說:“我打發刀劍、饑荒、猛獸和瘟疫這四樣可怕的刑罰臨到耶路撒冷,要把人和牲畜從那裡剪除的時候,那情況豈不更嚴重嗎?
  • 呂振中譯本 - 『何況我打發刀劍、饑荒、惡獸、瘟疫這四樣嚴厲的判罰,去降給 耶路撒冷 ,將人和牲口都從那裏剪除掉,豈不更加各自為救麼?主永恆主這麼說。
  • 現代標點和合本 - 「主耶和華如此說:我將這四樣大災,就是刀劍、饑荒、惡獸、瘟疫降在耶路撒冷,將人與牲畜從其中剪除,豈不更重嗎?
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我以我之四重災、即鋒刃、饑饉、暴獸、疫癘、降於耶路撒冷、絕其人畜、其害豈非尤甚乎、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華又曰、我使四災降於耶路撒冷、鋒刃、饑饉、暴獸、瘟疫、使人畜靡有孑遺、其害豈非尤重乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、我使四暴災降於 耶路撒冷 、即鋒刃、饑饉、猛獸、疫癘、於其中絕人與畜、其害豈非尤重乎、
  • Nueva Versión Internacional - »Así dice el Señor omnipotente: ¡Peor será cuando mande contra Jerusalén mis cuatro castigos fatales: la guerra, el hambre, las bestias feroces y la peste! Con ellas arrasaré a sus habitantes y a sus animales.
  • 현대인의 성경 - 주 여호와께서 다시 말씀하셨다. “내가 나의 네 가지 무서운 심판, 곧 전쟁과 기근과 사나운 짐승과 질병을 예루살렘에 보내 사람과 짐승을 다 죽일 때 그 피해가 대단할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Владыка Господь: – Как же страшно будет, когда Я пошлю на Иерусалим четыре страшных казни: меч, голод, диких зверей и мор, чтобы погубить там людей и скот!
  • Восточный перевод - Так говорит Владыка Вечный: – Как же страшно будет, когда Я пошлю на Иерусалим четыре страшных казни: меч, голод, диких зверей и мор, чтобы погубить там людей и скот!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Владыка Вечный: – Как же страшно будет, когда Я пошлю на Иерусалим четыре страшных казни: меч, голод, диких зверей и мор, чтобы погубить там людей и скот!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Владыка Вечный: – Как же страшно будет, когда Я пошлю на Иерусалим четыре страшных казни: меч, голод, диких зверей и мор, чтобы погубить там людей и скот!
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, voilà ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Bien que j’envoie contre Jérusalem mes quatre châtiments sévères, l’épée, la famine, les bêtes sauvages et la peste pour y exterminer hommes et bêtes,
  • リビングバイブル - 主は語ります。「戦争とききん、どう猛な野獣と疫病、この四つの厳罰がエルサレムに下り、すべての生きものを滅ぼそうとしている。
  • Nova Versão Internacional - “Pois assim diz o Soberano, o Senhor: Quanto pior será quando eu enviar contra Jerusalém os meus quatro terríveis juízos: a espada, a fome, os animais selvagens e a peste, para com eles exterminar os seus homens e os seus animais!
  • Hoffnung für alle - Und nun sage ich, Gott, der Herr: Wie wird es erst sein, wenn ich meine vier schrecklichsten Strafen – Krieg, Hunger, Raubtiere und Pest – auf einen Schlag über Jerusalem hereinbrechen lasse und Mensch und Tier darin ausrotte!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Khi Ta dùng cả bốn cách đoán phạt nặng nề là chiến tranh, đói kém, dã thú, và bệnh dịch để tiêu diệt người và vật tại Giê-ru-sa-lem, sự phá hoại sẽ kinh khủng thế nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เพราะพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า จะเลวร้ายยิ่งกว่านั้นสักเพียงใด เมื่อเราส่งโทษทัณฑ์ที่น่าสะพรึงกลัวทั้งสี่ประการของเรามายังเยรูซาเล็มคือ สงคราม การกันดารอาหาร สัตว์ร้าย และโรคระบาด เพื่อเข่นฆ่าทั้งคนและสัตว์!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า “จะ​เลว​ร้าย​ยิ่ง​กว่า​นั้น​เพียง​ไร​ถ้า​เรา​ให้​ความ​วิบัติ​ทั้ง​สี่​เป็น​การ​ลง​โทษ​เยรูซาเล็ม คือ​การ​ฆ่า​ฟัน ทุพภิกขภัย สัตว์​ป่า และ​โรค​ระบาด เพื่อ​กำจัด​ทั้ง​มนุษย์​และ​สัตว์​ให้​หมด​สิ้น​ไป​จาก​แผ่นดิน
交叉引用
  • 阿摩司書 4:6 - 「我使你們在每一座城裏牙齒乾淨, 使你們各處的糧食缺乏, 你們仍不歸向我。」 這是耶和華說的。
  • 阿摩司書 4:7 - 「在收割的前三個月, 我不降雨在你們那裏, 我降雨在這城, 不降雨在那城; 這塊地有雨, 那塊無雨的地就必枯乾。
  • 阿摩司書 4:8 - 兩三城的人擠到一個城去找水喝, 卻喝不足, 你們仍不歸向我。」 這是耶和華說的。
  • 阿摩司書 4:9 - 「我以焚風 和霉爛攻擊你們, 你們許多的菜園、葡萄園、 無花果樹、橄欖樹屢屢被剪蟲 所吃, 你們仍不歸向我。」 這是耶和華說的。
  • 阿摩司書 4:10 - 「我降瘟疫在你們中間, 如在埃及的樣子; 用刀殺戮你們的年輕人 和你們遭擄掠的馬匹, 營中臭氣撲鼻, 你們仍不歸向我。」 這是耶和華說的。
  • 阿摩司書 4:11 - 「我傾覆你們, 如同 神從前傾覆所多瑪、蛾摩拉一樣; 你們好像從火中搶救出來的一根柴, 你們仍不歸向我。」 這是耶和華說的。
  • 阿摩司書 4:12 - 「因此,以色列啊,我要如此對待你; 因為我要這樣對待你, 以色列啊, 你當預備迎見你的 神。」
  • 耶利米書 15:2 - 他們若問你說:『我們往哪裏去呢?』你就告訴他們,耶和華如此說: 『定為死亡的,必致死亡; 定為刀殺的,必被刀殺; 定為饑荒的,必遭饑荒; 定為擄掠的,必被擄掠。』」
  • 耶利米書 15:3 - 「我命定四樣災害臨到他們,就是刀劍殺戮、羣狗拖拉、空中的飛鳥和地上的走獸吞吃毀滅。這是耶和華說的。
  • 啟示錄 6:4 - 就另有一匹馬出來,是紅色的;有權柄賜給了那騎馬的,要從地上奪去太平,使人彼此相殺;他又接受了一把大刀。
  • 啟示錄 6:5 - 羔羊揭開第三個印的時候,我聽見第三個活物說:「你來!」我就觀看,看見一匹黑馬;騎在馬上的,手裏拿着天平。
  • 啟示錄 6:6 - 我聽見在四個活物中似乎有聲音說:「一個銀幣買一升麥子,一個銀幣買三升大麥;油和酒不可糟蹋。」
  • 啟示錄 6:7 - 羔羊揭開第四個印的時候,我聽見第四個活物說:「你來!」
  • 啟示錄 6:8 - 我就觀看,看見一匹灰色馬;騎在馬上的,名字叫作「死」,陰間也隨着他;有權柄賜給他們,可以用刀劍、饑荒、瘟疫、野獸,殺害地上四分之一的人。
  • 以西結書 6:11 - 「主耶和華如此說:你當擊掌頓足,說:哀哉!以色列家做了這一切可憎的惡事,必仆倒在刀劍、饑荒、瘟疫之下。
  • 以西結書 6:12 - 在遠方的,必遭瘟疫而死;在近處的,必倒在刀劍之下;那存留被圍困的,必因饑荒而死;我要在他們身上發盡我的憤怒。
  • 以西結書 5:12 - 你的百姓三分之一必遭瘟疫而死,因饑荒在你們中間而消滅;三分之一必在你四圍倒在刀下;我必將三分之一分散四方,要拔刀追趕他們。
  • 以西結書 14:19 - 或者我叫瘟疫流行那地,把我的憤怒帶着血傾在其中,好使人與牲畜從其中剪除;
  • 以西結書 14:17 - 或者我使刀劍臨到那地,說:『讓刀劍穿越那地』,以致我把人與牲畜從其中剪除;
  • 以西結書 14:13 - 「人子啊,若有一國犯罪干犯我,我也伸手攻擊它,斷絕他們糧食的供應,使饑荒臨到那地,將人與牲畜從其中剪除;
  • 以西結書 14:15 - 我若使惡獸經過那地,大肆蹂躪,使地荒涼,以致因這些獸,人都不得經過;
  • 以西結書 33:27 - 你要對他們這樣說,主耶和華如此說:我指着我的永生起誓,在廢墟的,必倒在刀下;在田野的,必交給野獸吞吃;在堡壘和洞中的,必遭瘟疫而死。
  • 以西結書 5:17 - 我要令饑荒和惡獸臨到你,使你喪失兒女。瘟疫和流血的事必在你那裏盛行,我也要使刀劍臨到你。這是我—耶和華說的。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「主耶和華如此說:我若將這四樣大災,就是刀劍、饑荒、惡獸、瘟疫降在耶路撒冷,將人與牲畜從其中剪除,豈不是更嚴重嗎?
  • 新标点和合本 - 主耶和华如此说:“我将这四样大灾,就是刀剑、饥荒、恶兽、瘟疫降在耶路撒冷,将人与牲畜从其中剪除,岂不更重吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “主耶和华如此说:我若将这四样大灾,就是刀剑、饥荒、恶兽、瘟疫降在耶路撒冷,将人与牲畜从其中剪除,岂不是更严重吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - “主耶和华如此说:我若将这四样大灾,就是刀剑、饥荒、恶兽、瘟疫降在耶路撒冷,将人与牲畜从其中剪除,岂不是更严重吗?
  • 当代译本 - “主耶和华说,‘我要把刀剑、饥荒、猛兽和瘟疫这四大刑罚降在耶路撒冷,毁灭人和牲畜。
  • 圣经新译本 - 主耶和华这样说:“我打发刀剑、饥荒、猛兽和瘟疫这四样可怕的刑罚临到耶路撒冷,要把人和牲畜从那里剪除的时候,那情况岂不更严重吗?
  • 现代标点和合本 - “主耶和华如此说:我将这四样大灾,就是刀剑、饥荒、恶兽、瘟疫降在耶路撒冷,将人与牲畜从其中剪除,岂不更重吗?
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说:“我将这四样大灾,就是刀剑、饥荒、恶兽、瘟疫降在耶路撒冷,将人与牲畜从其中剪除,岂不更重吗?
  • New International Version - “For this is what the Sovereign Lord says: How much worse will it be when I send against Jerusalem my four dreadful judgments—sword and famine and wild beasts and plague—to kill its men and their animals!
  • New International Reader's Version - The Lord and King says, “It will get much worse. I will punish Jerusalem in four horrible ways. There will be war, hunger, wild animals and plague. They will destroy the people and their animals.
  • English Standard Version - “For thus says the Lord God: How much more when I send upon Jerusalem my four disastrous acts of judgment, sword, famine, wild beasts, and pestilence, to cut off from it man and beast!
  • New Living Translation - “Now this is what the Sovereign Lord says: How terrible it will be when all four of these dreadful punishments fall upon Jerusalem—war, famine, wild animals, and disease—destroying all her people and animals.
  • The Message - “Now then, that’s the picture,” says God, the Master, “once I’ve sent my four catastrophic judgments on Jerusalem—war, famine, wild animals, disease—to kill off people and animals alike. But look! Believe it or not, there’ll be survivors. Some of their sons and daughters will be brought out. When they come out to you and their salvation is right in your face, you’ll see for yourself the life they’ve been saved from. You’ll know that this severe judgment I brought on Jerusalem was worth it, that it had to be. Yes, when you see in detail the kind of lives they’ve been living, you’ll feel much better. You’ll see the reason behind all that I’ve done in Jerusalem.” Decree of God, the Master.
  • Christian Standard Bible - “For this is what the Lord God says: How much worse will it be when I send my four devastating judgments against Jerusalem — sword, famine, dangerous animals, and plague — in order to wipe out both people and animals from it!
  • New American Standard Bible - For this is what the Lord God says: “How much more when I send My four severe judgments against Jerusalem: sword, famine, vicious animals, and plague to eliminate human and animal life from it!
  • New King James Version - For thus says the Lord God: “How much more it shall be when I send My four severe judgments on Jerusalem—the sword and famine and wild beasts and pestilence—to cut off man and beast from it?
  • Amplified Bible - For thus says the Lord God, “How much more when I send My four severe judgments against Jerusalem—sword, famine, predatory beasts, and virulent disease—to cut off man and animal from it!
  • American Standard Version - For thus saith the Lord Jehovah: How much more when I send my four sore judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the evil beasts, and the pestilence, to cut off from it man and beast!
  • King James Version - For thus saith the Lord God; How much more when I send my four sore judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the noisome beast, and the pestilence, to cut off from it man and beast?
  • New English Translation - “For this is what the sovereign Lord says: How much worse will it be when I send my four terrible judgments – sword, famine, wild animals, and plague – to Jerusalem to kill both people and animals!
  • World English Bible - For the Lord Yahweh says: “How much more when I send my four severe judgments on Jerusalem, the sword, the famine, the evil animals, and the pestilence, to cut off from it man and animal!
  • 新標點和合本 - 主耶和華如此說:「我將這四樣大災-就是刀劍、饑荒、惡獸、瘟疫降在耶路撒冷,將人與牲畜從其中剪除,豈不更重嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「主耶和華如此說:我若將這四樣大災,就是刀劍、饑荒、惡獸、瘟疫降在耶路撒冷,將人與牲畜從其中剪除,豈不是更嚴重嗎?
  • 當代譯本 - 「主耶和華說,『我要把刀劍、饑荒、猛獸和瘟疫這四大刑罰降在耶路撒冷,毀滅人和牲畜。
  • 聖經新譯本 - 主耶和華這樣說:“我打發刀劍、饑荒、猛獸和瘟疫這四樣可怕的刑罰臨到耶路撒冷,要把人和牲畜從那裡剪除的時候,那情況豈不更嚴重嗎?
  • 呂振中譯本 - 『何況我打發刀劍、饑荒、惡獸、瘟疫這四樣嚴厲的判罰,去降給 耶路撒冷 ,將人和牲口都從那裏剪除掉,豈不更加各自為救麼?主永恆主這麼說。
  • 現代標點和合本 - 「主耶和華如此說:我將這四樣大災,就是刀劍、饑荒、惡獸、瘟疫降在耶路撒冷,將人與牲畜從其中剪除,豈不更重嗎?
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我以我之四重災、即鋒刃、饑饉、暴獸、疫癘、降於耶路撒冷、絕其人畜、其害豈非尤甚乎、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華又曰、我使四災降於耶路撒冷、鋒刃、饑饉、暴獸、瘟疫、使人畜靡有孑遺、其害豈非尤重乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、我使四暴災降於 耶路撒冷 、即鋒刃、饑饉、猛獸、疫癘、於其中絕人與畜、其害豈非尤重乎、
  • Nueva Versión Internacional - »Así dice el Señor omnipotente: ¡Peor será cuando mande contra Jerusalén mis cuatro castigos fatales: la guerra, el hambre, las bestias feroces y la peste! Con ellas arrasaré a sus habitantes y a sus animales.
  • 현대인의 성경 - 주 여호와께서 다시 말씀하셨다. “내가 나의 네 가지 무서운 심판, 곧 전쟁과 기근과 사나운 짐승과 질병을 예루살렘에 보내 사람과 짐승을 다 죽일 때 그 피해가 대단할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Владыка Господь: – Как же страшно будет, когда Я пошлю на Иерусалим четыре страшных казни: меч, голод, диких зверей и мор, чтобы погубить там людей и скот!
  • Восточный перевод - Так говорит Владыка Вечный: – Как же страшно будет, когда Я пошлю на Иерусалим четыре страшных казни: меч, голод, диких зверей и мор, чтобы погубить там людей и скот!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Владыка Вечный: – Как же страшно будет, когда Я пошлю на Иерусалим четыре страшных казни: меч, голод, диких зверей и мор, чтобы погубить там людей и скот!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Владыка Вечный: – Как же страшно будет, когда Я пошлю на Иерусалим четыре страшных казни: меч, голод, диких зверей и мор, чтобы погубить там людей и скот!
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, voilà ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Bien que j’envoie contre Jérusalem mes quatre châtiments sévères, l’épée, la famine, les bêtes sauvages et la peste pour y exterminer hommes et bêtes,
  • リビングバイブル - 主は語ります。「戦争とききん、どう猛な野獣と疫病、この四つの厳罰がエルサレムに下り、すべての生きものを滅ぼそうとしている。
  • Nova Versão Internacional - “Pois assim diz o Soberano, o Senhor: Quanto pior será quando eu enviar contra Jerusalém os meus quatro terríveis juízos: a espada, a fome, os animais selvagens e a peste, para com eles exterminar os seus homens e os seus animais!
  • Hoffnung für alle - Und nun sage ich, Gott, der Herr: Wie wird es erst sein, wenn ich meine vier schrecklichsten Strafen – Krieg, Hunger, Raubtiere und Pest – auf einen Schlag über Jerusalem hereinbrechen lasse und Mensch und Tier darin ausrotte!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Khi Ta dùng cả bốn cách đoán phạt nặng nề là chiến tranh, đói kém, dã thú, và bệnh dịch để tiêu diệt người và vật tại Giê-ru-sa-lem, sự phá hoại sẽ kinh khủng thế nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เพราะพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า จะเลวร้ายยิ่งกว่านั้นสักเพียงใด เมื่อเราส่งโทษทัณฑ์ที่น่าสะพรึงกลัวทั้งสี่ประการของเรามายังเยรูซาเล็มคือ สงคราม การกันดารอาหาร สัตว์ร้าย และโรคระบาด เพื่อเข่นฆ่าทั้งคนและสัตว์!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า “จะ​เลว​ร้าย​ยิ่ง​กว่า​นั้น​เพียง​ไร​ถ้า​เรา​ให้​ความ​วิบัติ​ทั้ง​สี่​เป็น​การ​ลง​โทษ​เยรูซาเล็ม คือ​การ​ฆ่า​ฟัน ทุพภิกขภัย สัตว์​ป่า และ​โรค​ระบาด เพื่อ​กำจัด​ทั้ง​มนุษย์​และ​สัตว์​ให้​หมด​สิ้น​ไป​จาก​แผ่นดิน
  • 阿摩司書 4:6 - 「我使你們在每一座城裏牙齒乾淨, 使你們各處的糧食缺乏, 你們仍不歸向我。」 這是耶和華說的。
  • 阿摩司書 4:7 - 「在收割的前三個月, 我不降雨在你們那裏, 我降雨在這城, 不降雨在那城; 這塊地有雨, 那塊無雨的地就必枯乾。
  • 阿摩司書 4:8 - 兩三城的人擠到一個城去找水喝, 卻喝不足, 你們仍不歸向我。」 這是耶和華說的。
  • 阿摩司書 4:9 - 「我以焚風 和霉爛攻擊你們, 你們許多的菜園、葡萄園、 無花果樹、橄欖樹屢屢被剪蟲 所吃, 你們仍不歸向我。」 這是耶和華說的。
  • 阿摩司書 4:10 - 「我降瘟疫在你們中間, 如在埃及的樣子; 用刀殺戮你們的年輕人 和你們遭擄掠的馬匹, 營中臭氣撲鼻, 你們仍不歸向我。」 這是耶和華說的。
  • 阿摩司書 4:11 - 「我傾覆你們, 如同 神從前傾覆所多瑪、蛾摩拉一樣; 你們好像從火中搶救出來的一根柴, 你們仍不歸向我。」 這是耶和華說的。
  • 阿摩司書 4:12 - 「因此,以色列啊,我要如此對待你; 因為我要這樣對待你, 以色列啊, 你當預備迎見你的 神。」
  • 耶利米書 15:2 - 他們若問你說:『我們往哪裏去呢?』你就告訴他們,耶和華如此說: 『定為死亡的,必致死亡; 定為刀殺的,必被刀殺; 定為饑荒的,必遭饑荒; 定為擄掠的,必被擄掠。』」
  • 耶利米書 15:3 - 「我命定四樣災害臨到他們,就是刀劍殺戮、羣狗拖拉、空中的飛鳥和地上的走獸吞吃毀滅。這是耶和華說的。
  • 啟示錄 6:4 - 就另有一匹馬出來,是紅色的;有權柄賜給了那騎馬的,要從地上奪去太平,使人彼此相殺;他又接受了一把大刀。
  • 啟示錄 6:5 - 羔羊揭開第三個印的時候,我聽見第三個活物說:「你來!」我就觀看,看見一匹黑馬;騎在馬上的,手裏拿着天平。
  • 啟示錄 6:6 - 我聽見在四個活物中似乎有聲音說:「一個銀幣買一升麥子,一個銀幣買三升大麥;油和酒不可糟蹋。」
  • 啟示錄 6:7 - 羔羊揭開第四個印的時候,我聽見第四個活物說:「你來!」
  • 啟示錄 6:8 - 我就觀看,看見一匹灰色馬;騎在馬上的,名字叫作「死」,陰間也隨着他;有權柄賜給他們,可以用刀劍、饑荒、瘟疫、野獸,殺害地上四分之一的人。
  • 以西結書 6:11 - 「主耶和華如此說:你當擊掌頓足,說:哀哉!以色列家做了這一切可憎的惡事,必仆倒在刀劍、饑荒、瘟疫之下。
  • 以西結書 6:12 - 在遠方的,必遭瘟疫而死;在近處的,必倒在刀劍之下;那存留被圍困的,必因饑荒而死;我要在他們身上發盡我的憤怒。
  • 以西結書 5:12 - 你的百姓三分之一必遭瘟疫而死,因饑荒在你們中間而消滅;三分之一必在你四圍倒在刀下;我必將三分之一分散四方,要拔刀追趕他們。
  • 以西結書 14:19 - 或者我叫瘟疫流行那地,把我的憤怒帶着血傾在其中,好使人與牲畜從其中剪除;
  • 以西結書 14:17 - 或者我使刀劍臨到那地,說:『讓刀劍穿越那地』,以致我把人與牲畜從其中剪除;
  • 以西結書 14:13 - 「人子啊,若有一國犯罪干犯我,我也伸手攻擊它,斷絕他們糧食的供應,使饑荒臨到那地,將人與牲畜從其中剪除;
  • 以西結書 14:15 - 我若使惡獸經過那地,大肆蹂躪,使地荒涼,以致因這些獸,人都不得經過;
  • 以西結書 33:27 - 你要對他們這樣說,主耶和華如此說:我指着我的永生起誓,在廢墟的,必倒在刀下;在田野的,必交給野獸吞吃;在堡壘和洞中的,必遭瘟疫而死。
  • 以西結書 5:17 - 我要令饑荒和惡獸臨到你,使你喪失兒女。瘟疫和流血的事必在你那裏盛行,我也要使刀劍臨到你。這是我—耶和華說的。」
圣经
资源
计划
奉献