Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:19 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - だが、王も一筋縄ではいかない。
  • 新标点和合本 - 我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我知道若不用大能的手,埃及王不会放你们走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我知道若不用大能的手,埃及王不会放你们走。
  • 当代译本 - 我也知道除非我用大能的手向他施压,不然埃及王不会让你们离开。
  • 圣经新译本 - 我也知道,如果不施行大能的手(“如果不施行大能的手”或译:“虽然施行大能的手”),埃及王决不会让你们走的。
  • 中文标准译本 - 不过我知道,如果不用大能的手,埃及王是不会允许你们走的。
  • 现代标点和合本 - 我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。
  • 和合本(拼音版) - 我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。
  • New International Version - But I know that the king of Egypt will not let you go unless a mighty hand compels him.
  • New International Reader's Version - But I know that the king of Egypt will not let you and your people go. Only a mighty hand could make him do that.
  • English Standard Version - But I know that the king of Egypt will not let you go unless compelled by a mighty hand.
  • New Living Translation - “But I know that the king of Egypt will not let you go unless a mighty hand forces him.
  • The Message - “I know that the king of Egypt won’t let you go unless forced to, so I’ll intervene and hit Egypt where it hurts—oh, my miracles will send them reeling!—after which they’ll be glad to send you off. I’ll see to it that this people get a hearty send-off by the Egyptians—when you leave, you won’t leave empty-handed! Each woman will ask her neighbor and any guests in her house for objects of silver and gold, for jewelry and extra clothes; you’ll put them on your sons and daughters. Oh, you’ll clean the Egyptians out!”
  • Christian Standard Bible - “However, I know that the king of Egypt will not allow you to go, even under force from a strong hand.
  • New American Standard Bible - But I know that the king of Egypt will not permit you to go, except under compulsion.
  • New King James Version - But I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not even by a mighty hand.
  • Amplified Bible - But I know that the king of Egypt will not let you go unless [he is forced] by a strong hand.
  • American Standard Version - And I know that the king of Egypt will not give you leave to go, no, not by a mighty hand.
  • King James Version - And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.
  • New English Translation - But I know that the king of Egypt will not let you go, not even under force.
  • World English Bible - I know that the king of Egypt won’t give you permission to go, no, not by a mighty hand.
  • 新標點和合本 - 我知道雖用大能的手,埃及王也不容你們去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我知道若不用大能的手,埃及王不會放你們走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我知道若不用大能的手,埃及王不會放你們走。
  • 當代譯本 - 我也知道除非我用大能的手向他施壓,不然埃及王不會讓你們離開。
  • 聖經新譯本 - 我也知道,如果不施行大能的手(“如果不施行大能的手”或譯:“雖然施行大能的手”),埃及王決不會讓你們走的。
  • 呂振中譯本 - 我也知道、若不是用大力的手, 埃及 王是不給你們去的。
  • 中文標準譯本 - 不過我知道,如果不用大能的手,埃及王是不會允許你們走的。
  • 現代標點和合本 - 我知道雖用大能的手,埃及王也不容你們去。
  • 文理和合譯本 - 然我知雖施大能之手、埃及王亦必不容汝往、
  • 文理委辦譯本 - 然我知不施其大有為之手、則埃及王必不許汝往。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知非施大能之手、 伊及 王必不許爾往、 又作我知伊及王必不容爾往我雖施展大能彼亦不容爾往
  • Nueva Versión Internacional - Yo sé bien que el rey de Egipto no va a dejarlos ir, a no ser por la fuerza.
  • 현대인의 성경 - 이집트 왕이 강한 압력을 받지 않는 한 너희를 내보내지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой .
  • Восточный перевод - Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, je sais que le pharaon ne vous permettra pas de partir s’il n’y est pas contraint avec puissance .
  • Nova Versão Internacional - Eu sei que o rei do Egito não os deixará sair, a não ser que uma poderosa mão o force.
  • Hoffnung für alle - Ich weiß aber: Der König von Ägypten wird euch das nie erlauben, wenn ihn nicht eine starke Hand dazu zwingt !
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta biết trước, trừ khi bị áp lực phi thường, vua Ai Cập sẽ không để cho người Ít-ra-ên đi đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เรารู้ว่ากษัตริย์อียิปต์จะไม่ยอมปล่อยพวกเจ้าไปจนกว่ามืออันทรงฤทธิ์จะบีบบังคับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​รู้​ว่า​กษัตริย์​แห่ง​อียิปต์​จะ​ไม่​ยอม​ให้​เจ้า​ไป นอกจาก​ว่า​จะ​ถูก​บังคับ​จาก​ผู้​มี​อานุภาพ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่
交叉引用
  • イザヤ書 63:12 - モーセが手をあげた時、 人々の見ている前で海を二つに分け、 ご自分の評判を永遠のものとした方は、 どこにいますか。
  • イザヤ書 63:13 - 人々に海の底を通らせたのは、どなたですか。 彼らは荒野を駆け巡る優秀な馬のように、 少しもつまずきませんでした。
  • 詩篇 136:11 - 神は、大いなる力によって イスラエルの人々をエジプトから連れ出し、 敵に対しては、こぶしを振り上げました。 イスラエルへの恵みは絶えることがありません。
  • 出エジプト記 7:1 - 主はモーセに言いました。「あなたをわたしの使者として、エジプトの王ファラオのもとへ遣わす。兄アロンがあなたの代わりに話す。
  • 出エジプト記 7:2 - あなたはわたしから聞いたとおりをアロンに話し、それを彼がファラオに伝えればよい。イスラエル人をエジプトから行かせるように要求するのだ。
  • 出エジプト記 7:3 - ファラオは簡単には承知しないので、わたしはエジプトで数々の奇跡を行う。
  • 出エジプト記 7:4 - それでも、彼はなかなか言うことを聞かないだろう。そこで最後に、大きな災いを送って痛めつけ、そのあとで、わたしの民を救い出す。
  • 出エジプト記 7:5 - その力を目の当たりにする時、エジプト人は、わたしがほんとうに主であることをはっきりと知るだろう。」
  • 出エジプト記 7:6 - モーセとアロンは、主の命令どおりにしました。
  • 出エジプト記 7:7 - その時、モーセは八十歳、アロンは八十三歳でした。
  • 出エジプト記 7:8 - 主はさらにモーセとアロンに言いました。
  • 出エジプト記 7:9 - 「ファラオは、神から遣わされた証拠に奇跡を見せろと要求するだろう。その時、アロンはこの杖を投げるのだ。それはすぐさま蛇に変わる。」
  • 出エジプト記 7:10 - モーセとアロンは宮殿に出かけて行ってファラオと面会し、奇跡を行いました。主に教えられたとおり、ファラオをはじめ居並ぶ家臣たちの前でアロンが杖を投げると、たちまち蛇になったのです。
  • 出エジプト記 7:11 - 王も負けじと、魔術を行う呪術師を呼び寄せ、彼らも魔法で同じことをしました。
  • 出エジプト記 7:12 - 彼らの杖も蛇に変わりましたが、その蛇はアロンの蛇にのみ込まれてしまいました。
  • 出エジプト記 7:13 - それでもファラオは、頑としてモーセの言うことを聞こうとしません。
  • 出エジプト記 7:14 - 彼は強情で、イスラエル人の出国はあくまで許さないだろうと、主が言ったとおりでした。
  • 出エジプト記 6:1 - 主はモーセに言いました。「わたしがしようとしていることは、そのうちわかる。王はどうにもならなくなってから、ようやくわたしの民を行かせるだろう。その時には、行くのを許すというより、むしろ国から追い出さないわけにはいかなくなるのだ。
  • 出エジプト記 5:2 - 「ふむ、そうか。だが、どうしてこの私が、その主とやらの言うことを聞いて、イスラエル人たちを行かせなければならないのだ。主とはいったい何者だ。聞いたこともない。いちいち、そんなお告げなどに取り合ってはいられない。イスラエル人たちは絶対に行かせない。」王はきげんをそこねたようです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - だが、王も一筋縄ではいかない。
  • 新标点和合本 - 我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我知道若不用大能的手,埃及王不会放你们走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我知道若不用大能的手,埃及王不会放你们走。
  • 当代译本 - 我也知道除非我用大能的手向他施压,不然埃及王不会让你们离开。
  • 圣经新译本 - 我也知道,如果不施行大能的手(“如果不施行大能的手”或译:“虽然施行大能的手”),埃及王决不会让你们走的。
  • 中文标准译本 - 不过我知道,如果不用大能的手,埃及王是不会允许你们走的。
  • 现代标点和合本 - 我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。
  • 和合本(拼音版) - 我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。
  • New International Version - But I know that the king of Egypt will not let you go unless a mighty hand compels him.
  • New International Reader's Version - But I know that the king of Egypt will not let you and your people go. Only a mighty hand could make him do that.
  • English Standard Version - But I know that the king of Egypt will not let you go unless compelled by a mighty hand.
  • New Living Translation - “But I know that the king of Egypt will not let you go unless a mighty hand forces him.
  • The Message - “I know that the king of Egypt won’t let you go unless forced to, so I’ll intervene and hit Egypt where it hurts—oh, my miracles will send them reeling!—after which they’ll be glad to send you off. I’ll see to it that this people get a hearty send-off by the Egyptians—when you leave, you won’t leave empty-handed! Each woman will ask her neighbor and any guests in her house for objects of silver and gold, for jewelry and extra clothes; you’ll put them on your sons and daughters. Oh, you’ll clean the Egyptians out!”
  • Christian Standard Bible - “However, I know that the king of Egypt will not allow you to go, even under force from a strong hand.
  • New American Standard Bible - But I know that the king of Egypt will not permit you to go, except under compulsion.
  • New King James Version - But I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not even by a mighty hand.
  • Amplified Bible - But I know that the king of Egypt will not let you go unless [he is forced] by a strong hand.
  • American Standard Version - And I know that the king of Egypt will not give you leave to go, no, not by a mighty hand.
  • King James Version - And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.
  • New English Translation - But I know that the king of Egypt will not let you go, not even under force.
  • World English Bible - I know that the king of Egypt won’t give you permission to go, no, not by a mighty hand.
  • 新標點和合本 - 我知道雖用大能的手,埃及王也不容你們去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我知道若不用大能的手,埃及王不會放你們走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我知道若不用大能的手,埃及王不會放你們走。
  • 當代譯本 - 我也知道除非我用大能的手向他施壓,不然埃及王不會讓你們離開。
  • 聖經新譯本 - 我也知道,如果不施行大能的手(“如果不施行大能的手”或譯:“雖然施行大能的手”),埃及王決不會讓你們走的。
  • 呂振中譯本 - 我也知道、若不是用大力的手, 埃及 王是不給你們去的。
  • 中文標準譯本 - 不過我知道,如果不用大能的手,埃及王是不會允許你們走的。
  • 現代標點和合本 - 我知道雖用大能的手,埃及王也不容你們去。
  • 文理和合譯本 - 然我知雖施大能之手、埃及王亦必不容汝往、
  • 文理委辦譯本 - 然我知不施其大有為之手、則埃及王必不許汝往。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知非施大能之手、 伊及 王必不許爾往、 又作我知伊及王必不容爾往我雖施展大能彼亦不容爾往
  • Nueva Versión Internacional - Yo sé bien que el rey de Egipto no va a dejarlos ir, a no ser por la fuerza.
  • 현대인의 성경 - 이집트 왕이 강한 압력을 받지 않는 한 너희를 내보내지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой .
  • Восточный перевод - Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, je sais que le pharaon ne vous permettra pas de partir s’il n’y est pas contraint avec puissance .
  • Nova Versão Internacional - Eu sei que o rei do Egito não os deixará sair, a não ser que uma poderosa mão o force.
  • Hoffnung für alle - Ich weiß aber: Der König von Ägypten wird euch das nie erlauben, wenn ihn nicht eine starke Hand dazu zwingt !
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta biết trước, trừ khi bị áp lực phi thường, vua Ai Cập sẽ không để cho người Ít-ra-ên đi đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เรารู้ว่ากษัตริย์อียิปต์จะไม่ยอมปล่อยพวกเจ้าไปจนกว่ามืออันทรงฤทธิ์จะบีบบังคับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​รู้​ว่า​กษัตริย์​แห่ง​อียิปต์​จะ​ไม่​ยอม​ให้​เจ้า​ไป นอกจาก​ว่า​จะ​ถูก​บังคับ​จาก​ผู้​มี​อานุภาพ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่
  • イザヤ書 63:12 - モーセが手をあげた時、 人々の見ている前で海を二つに分け、 ご自分の評判を永遠のものとした方は、 どこにいますか。
  • イザヤ書 63:13 - 人々に海の底を通らせたのは、どなたですか。 彼らは荒野を駆け巡る優秀な馬のように、 少しもつまずきませんでした。
  • 詩篇 136:11 - 神は、大いなる力によって イスラエルの人々をエジプトから連れ出し、 敵に対しては、こぶしを振り上げました。 イスラエルへの恵みは絶えることがありません。
  • 出エジプト記 7:1 - 主はモーセに言いました。「あなたをわたしの使者として、エジプトの王ファラオのもとへ遣わす。兄アロンがあなたの代わりに話す。
  • 出エジプト記 7:2 - あなたはわたしから聞いたとおりをアロンに話し、それを彼がファラオに伝えればよい。イスラエル人をエジプトから行かせるように要求するのだ。
  • 出エジプト記 7:3 - ファラオは簡単には承知しないので、わたしはエジプトで数々の奇跡を行う。
  • 出エジプト記 7:4 - それでも、彼はなかなか言うことを聞かないだろう。そこで最後に、大きな災いを送って痛めつけ、そのあとで、わたしの民を救い出す。
  • 出エジプト記 7:5 - その力を目の当たりにする時、エジプト人は、わたしがほんとうに主であることをはっきりと知るだろう。」
  • 出エジプト記 7:6 - モーセとアロンは、主の命令どおりにしました。
  • 出エジプト記 7:7 - その時、モーセは八十歳、アロンは八十三歳でした。
  • 出エジプト記 7:8 - 主はさらにモーセとアロンに言いました。
  • 出エジプト記 7:9 - 「ファラオは、神から遣わされた証拠に奇跡を見せろと要求するだろう。その時、アロンはこの杖を投げるのだ。それはすぐさま蛇に変わる。」
  • 出エジプト記 7:10 - モーセとアロンは宮殿に出かけて行ってファラオと面会し、奇跡を行いました。主に教えられたとおり、ファラオをはじめ居並ぶ家臣たちの前でアロンが杖を投げると、たちまち蛇になったのです。
  • 出エジプト記 7:11 - 王も負けじと、魔術を行う呪術師を呼び寄せ、彼らも魔法で同じことをしました。
  • 出エジプト記 7:12 - 彼らの杖も蛇に変わりましたが、その蛇はアロンの蛇にのみ込まれてしまいました。
  • 出エジプト記 7:13 - それでもファラオは、頑としてモーセの言うことを聞こうとしません。
  • 出エジプト記 7:14 - 彼は強情で、イスラエル人の出国はあくまで許さないだろうと、主が言ったとおりでした。
  • 出エジプト記 6:1 - 主はモーセに言いました。「わたしがしようとしていることは、そのうちわかる。王はどうにもならなくなってから、ようやくわたしの民を行かせるだろう。その時には、行くのを許すというより、むしろ国から追い出さないわけにはいかなくなるのだ。
  • 出エジプト記 5:2 - 「ふむ、そうか。だが、どうしてこの私が、その主とやらの言うことを聞いて、イスラエル人たちを行かせなければならないのだ。主とはいったい何者だ。聞いたこともない。いちいち、そんなお告げなどに取り合ってはいられない。イスラエル人たちは絶対に行かせない。」王はきげんをそこねたようです。
圣经
资源
计划
奉献