Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:12 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - For the width of the courtyard, make hangings 75 feet long for the west side, including their ten posts and their ten bases.
  • 新标点和合本 - 院子的西面当有帷子,宽五十肘,帷子的柱子十根,带卯的座十个。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 院子的西面有帷幔,宽五十肘,帷幔要有十根柱子,十个带卯眼的座。
  • 和合本2010(神版-简体) - 院子的西面有帷幔,宽五十肘,帷幔要有十根柱子,十个带卯眼的座。
  • 当代译本 - 院子西面的帷幔宽二十二米半,有十根柱子和十个带凹槽的底座。
  • 圣经新译本 - 院子的西面,也要有帷幔,宽二十二公尺。帷幔的柱子十根,插座十个。
  • 中文标准译本 - 院子的西边,帷幔宽五十肘 ,帷幔的柱子十根,柱子的底座十个。
  • 现代标点和合本 - 院子的西面当有帷子,宽五十肘,帷子的柱子十根,带卯的座十个。
  • 和合本(拼音版) - 院子的西面当有帷子,宽五十肘。帷子的柱子十根,带卯的座十个。
  • New International Version - “The west end of the courtyard shall be fifty cubits wide and have curtains, with ten posts and ten bases.
  • New International Reader's Version - “The west end of the courtyard must be 75 feet wide. It must have curtains with ten posts that have ten bases.
  • English Standard Version - And for the breadth of the court on the west side there shall be hangings for fifty cubits, with ten pillars and ten bases.
  • New Living Translation - The curtains on the west end of the courtyard will be 75 feet long, supported by ten posts set into ten bases.
  • The Message - “For the west end of the Courtyard you will need seventy-five feet of hangings with their ten posts and bases. Across the seventy-five feet at the front, or east end, you will need twenty-two and a half feet of hangings, with their three posts and bases on one side and the same for the other side. At the door of the Courtyard make a screen thirty feet long woven from blue, purple, and scarlet stuff, with fine twisted linen, embroidered by a craftsman, and hung on its four posts and bases. All the posts around the Courtyard are to be banded with silver, with hooks of silver and bases of bronze. The Courtyard is to be 150 feet long and seventy-five feet wide. The hangings of fine twisted linen set on their bronze bases are to be seven and a half feet high. All the tools used for setting up The Holy Dwelling, including all the pegs in it and the Courtyard, are to be made of bronze.
  • New American Standard Bible - For the width of the courtyard on the west side shall be hangings of fifty cubits, with their ten pillars and their ten bases.
  • New King James Version - “And along the width of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits, with their ten pillars and their ten sockets.
  • Amplified Bible - For the width of the court on the west side there shall be curtains of fifty cubits, with ten pillars (support poles) and ten sockets.
  • American Standard Version - And for the breadth of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits; their pillars ten, and their sockets ten.
  • King James Version - And for the breadth of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits: their pillars ten, and their sockets ten.
  • New English Translation - The width of the court on the west side is to be seventy-five feet with hangings, with their ten posts and their ten bases.
  • World English Bible - For the width of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits; their pillars ten, and their sockets ten.
  • 新標點和合本 - 院子的西面當有帷子,寬五十肘,帷子的柱子十根,帶卯的座十個。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 院子的西面有帷幔,寬五十肘,帷幔要有十根柱子,十個帶卯眼的座。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 院子的西面有帷幔,寬五十肘,帷幔要有十根柱子,十個帶卯眼的座。
  • 當代譯本 - 院子西面的帷幔寬二十二米半,有十根柱子和十個帶凹槽的底座。
  • 聖經新譯本 - 院子的西面,也要有帷幔,寬二十二公尺。帷幔的柱子十根,插座十個。
  • 呂振中譯本 - 院子寬的一面、就是西面、也要有帷子、五十肘;柱子要十根,帶卯的座要十個。
  • 中文標準譯本 - 院子的西邊,帷幔寬五十肘 ,帷幔的柱子十根,柱子的底座十個。
  • 現代標點和合本 - 院子的西面當有帷子,寬五十肘,帷子的柱子十根,帶卯的座十個。
  • 文理和合譯本 - 院之西面、帷廣五十肘、其柱十、其座十、
  • 文理委辦譯本 - 西旁之帷、廣五丈、柱十、座十、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 院之西旁、廣五十尺、用幃五十尺、柱十、銅座十、
  • Nueva Versión Internacional - »A todo lo ancho del lado occidental del atrio, que debe medir veintidós metros y medio, habrá cortinas, diez postes y diez bases.
  • 현대인의 성경 - 서쪽에는 포장 길이를 22.5미터로 하고 10개의 기둥을 10개의 놋받침 위에 세워라.
  • Новый Русский Перевод - Западная сторона должна быть пятьдесят локтей в ширину, отгороженная завесами, с десятью столбами на основаниях.
  • Восточный перевод - Западный конец двора должен быть двадцать два с половиной метра в ширину, отгороженный завесами, с десятью столбами на основаниях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Западный конец двора должен быть двадцать два с половиной метра в ширину, отгороженный завесами, с десятью столбами на основаниях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Западный конец двора должен быть двадцать два с половиной метра в ширину, отгороженный завесами, с десятью столбами на основаниях.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur la largeur du parvis, à l’ouest, sur vingt-cinq mètres, des tentures seront soutenues par dix piliers reposant sur dix socles.
  • リビングバイブル - 西側は土台十個に柱十本、幕は幅五十キュビト(二十二メートル)とする。
  • Nova Versão Internacional - “O lado ocidental, com as suas cortinas externas, terá vinte e dois metros e meio de largura, com dez colunas e dez bases.
  • Hoffnung für alle - An der Westseite des Vorhofs sollen auf einer Breite von 25 Metern die Vorhänge an 10 Holzpfosten hängen, deren Sockel aus Bronze bestehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hành lang phía tây dài 23 mét, màn được treo trên mười trụ dựng trên mười lỗ trụ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ด้านทิศตะวันตกของลานมีม่านกว้าง 50 ศอก และมีเสาสิบต้นปักบนฐานทั้งสิบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สำหรับ​ลาน​ที่​ด้าน​ตะวัน​ตก​ให้​แขวน​ผ้า​กว้าง 50 ศอก​ตาม​ความ​กว้าง​ของ​ลาน และ​ใช้​เสา​หลัก 10 ต้น​กับ​ฐาน 10 อัน
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - For the width of the courtyard, make hangings 75 feet long for the west side, including their ten posts and their ten bases.
  • 新标点和合本 - 院子的西面当有帷子,宽五十肘,帷子的柱子十根,带卯的座十个。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 院子的西面有帷幔,宽五十肘,帷幔要有十根柱子,十个带卯眼的座。
  • 和合本2010(神版-简体) - 院子的西面有帷幔,宽五十肘,帷幔要有十根柱子,十个带卯眼的座。
  • 当代译本 - 院子西面的帷幔宽二十二米半,有十根柱子和十个带凹槽的底座。
  • 圣经新译本 - 院子的西面,也要有帷幔,宽二十二公尺。帷幔的柱子十根,插座十个。
  • 中文标准译本 - 院子的西边,帷幔宽五十肘 ,帷幔的柱子十根,柱子的底座十个。
  • 现代标点和合本 - 院子的西面当有帷子,宽五十肘,帷子的柱子十根,带卯的座十个。
  • 和合本(拼音版) - 院子的西面当有帷子,宽五十肘。帷子的柱子十根,带卯的座十个。
  • New International Version - “The west end of the courtyard shall be fifty cubits wide and have curtains, with ten posts and ten bases.
  • New International Reader's Version - “The west end of the courtyard must be 75 feet wide. It must have curtains with ten posts that have ten bases.
  • English Standard Version - And for the breadth of the court on the west side there shall be hangings for fifty cubits, with ten pillars and ten bases.
  • New Living Translation - The curtains on the west end of the courtyard will be 75 feet long, supported by ten posts set into ten bases.
  • The Message - “For the west end of the Courtyard you will need seventy-five feet of hangings with their ten posts and bases. Across the seventy-five feet at the front, or east end, you will need twenty-two and a half feet of hangings, with their three posts and bases on one side and the same for the other side. At the door of the Courtyard make a screen thirty feet long woven from blue, purple, and scarlet stuff, with fine twisted linen, embroidered by a craftsman, and hung on its four posts and bases. All the posts around the Courtyard are to be banded with silver, with hooks of silver and bases of bronze. The Courtyard is to be 150 feet long and seventy-five feet wide. The hangings of fine twisted linen set on their bronze bases are to be seven and a half feet high. All the tools used for setting up The Holy Dwelling, including all the pegs in it and the Courtyard, are to be made of bronze.
  • New American Standard Bible - For the width of the courtyard on the west side shall be hangings of fifty cubits, with their ten pillars and their ten bases.
  • New King James Version - “And along the width of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits, with their ten pillars and their ten sockets.
  • Amplified Bible - For the width of the court on the west side there shall be curtains of fifty cubits, with ten pillars (support poles) and ten sockets.
  • American Standard Version - And for the breadth of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits; their pillars ten, and their sockets ten.
  • King James Version - And for the breadth of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits: their pillars ten, and their sockets ten.
  • New English Translation - The width of the court on the west side is to be seventy-five feet with hangings, with their ten posts and their ten bases.
  • World English Bible - For the width of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits; their pillars ten, and their sockets ten.
  • 新標點和合本 - 院子的西面當有帷子,寬五十肘,帷子的柱子十根,帶卯的座十個。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 院子的西面有帷幔,寬五十肘,帷幔要有十根柱子,十個帶卯眼的座。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 院子的西面有帷幔,寬五十肘,帷幔要有十根柱子,十個帶卯眼的座。
  • 當代譯本 - 院子西面的帷幔寬二十二米半,有十根柱子和十個帶凹槽的底座。
  • 聖經新譯本 - 院子的西面,也要有帷幔,寬二十二公尺。帷幔的柱子十根,插座十個。
  • 呂振中譯本 - 院子寬的一面、就是西面、也要有帷子、五十肘;柱子要十根,帶卯的座要十個。
  • 中文標準譯本 - 院子的西邊,帷幔寬五十肘 ,帷幔的柱子十根,柱子的底座十個。
  • 現代標點和合本 - 院子的西面當有帷子,寬五十肘,帷子的柱子十根,帶卯的座十個。
  • 文理和合譯本 - 院之西面、帷廣五十肘、其柱十、其座十、
  • 文理委辦譯本 - 西旁之帷、廣五丈、柱十、座十、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 院之西旁、廣五十尺、用幃五十尺、柱十、銅座十、
  • Nueva Versión Internacional - »A todo lo ancho del lado occidental del atrio, que debe medir veintidós metros y medio, habrá cortinas, diez postes y diez bases.
  • 현대인의 성경 - 서쪽에는 포장 길이를 22.5미터로 하고 10개의 기둥을 10개의 놋받침 위에 세워라.
  • Новый Русский Перевод - Западная сторона должна быть пятьдесят локтей в ширину, отгороженная завесами, с десятью столбами на основаниях.
  • Восточный перевод - Западный конец двора должен быть двадцать два с половиной метра в ширину, отгороженный завесами, с десятью столбами на основаниях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Западный конец двора должен быть двадцать два с половиной метра в ширину, отгороженный завесами, с десятью столбами на основаниях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Западный конец двора должен быть двадцать два с половиной метра в ширину, отгороженный завесами, с десятью столбами на основаниях.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur la largeur du parvis, à l’ouest, sur vingt-cinq mètres, des tentures seront soutenues par dix piliers reposant sur dix socles.
  • リビングバイブル - 西側は土台十個に柱十本、幕は幅五十キュビト(二十二メートル)とする。
  • Nova Versão Internacional - “O lado ocidental, com as suas cortinas externas, terá vinte e dois metros e meio de largura, com dez colunas e dez bases.
  • Hoffnung für alle - An der Westseite des Vorhofs sollen auf einer Breite von 25 Metern die Vorhänge an 10 Holzpfosten hängen, deren Sockel aus Bronze bestehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hành lang phía tây dài 23 mét, màn được treo trên mười trụ dựng trên mười lỗ trụ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ด้านทิศตะวันตกของลานมีม่านกว้าง 50 ศอก และมีเสาสิบต้นปักบนฐานทั้งสิบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สำหรับ​ลาน​ที่​ด้าน​ตะวัน​ตก​ให้​แขวน​ผ้า​กว้าง 50 ศอก​ตาม​ความ​กว้าง​ของ​ลาน และ​ใช้​เสา​หลัก 10 ต้น​กับ​ฐาน 10 อัน
    圣经
    资源
    计划
    奉献