Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:2 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二天在宴席喝酒的時候,王又對以斯帖說:「以斯帖王后啊,你要甚麼,必賜給你;無論你求甚麼,就是國的一半也必給你。」
  • 新标点和合本 - 这第二次在酒席筵前,王又问以斯帖说:“王后以斯帖啊,你要什么,我必赐给你;你求什么,就是国的一半也必为你成就。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天在宴席喝酒的时候,王又对以斯帖说:“以斯帖王后啊,你要什么,必赐给你;无论你求什么,就是国的一半也必给你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二天在宴席喝酒的时候,王又对以斯帖说:“以斯帖王后啊,你要什么,必赐给你;无论你求什么,就是国的一半也必给你。”
  • 当代译本 - 在这第二次宴会中,王在席间又问以斯帖:“以斯帖王后啊,你要什么?我必赐给你。你有何要求?就是半壁江山,也必为你成全。”
  • 圣经新译本 - 在这第二次的酒席中,王又问以斯帖:“王后以斯帖啊,你要什么?我必赐给你;你求什么?就是一半江山,也必给你成全。”
  • 中文标准译本 - 在这第二天的酒席上,王又对以斯帖说:“王后以斯帖啊!无论你请求什么,都会赐予你;无论你求什么,即使是国家的一半,也会被成全。”
  • 现代标点和合本 - 这第二次在酒席筵前,王又问以斯帖说:“王后以斯帖啊,你要什么,我必赐给你;你求什么,就是国的一半,也必为你成就。”
  • 和合本(拼音版) - 这第二次在酒席筵前,王又问以斯帖说:“王后以斯帖啊,你要什么?我必赐给你;你求什么?就是国的一半,也必为你成就。”
  • New International Version - and as they were drinking wine on the second day, the king again asked, “Queen Esther, what is your petition? It will be given you. What is your request? Even up to half the kingdom, it will be granted.”
  • New International Reader's Version - They were drinking wine on the second day. The king again asked, “What do you want, Queen Esther? I’ll give it to you. What do you want me to do for you? I’ll even give you up to half of my kingdom.”
  • English Standard Version - And on the second day, as they were drinking wine after the feast, the king again said to Esther, “What is your wish, Queen Esther? It shall be granted you. And what is your request? Even to the half of my kingdom, it shall be fulfilled.”
  • New Living Translation - On this second occasion, while they were drinking wine, the king again said to Esther, “Tell me what you want, Queen Esther. What is your request? I will give it to you, even if it is half the kingdom!”
  • Christian Standard Bible - Once again, on the second day while drinking wine, the king asked Esther, “Queen Esther, whatever you ask will be given to you. Whatever you seek, even to half the kingdom, will be done.”
  • New American Standard Bible - And the king said to Esther on the second day also as they drank their wine at the banquet, “What is your request, Queen Esther? It shall be granted you. And what is your wish? Up to half of the kingdom it shall be done.”
  • New King James Version - And on the second day, at the banquet of wine, the king again said to Esther, “What is your petition, Queen Esther? It shall be granted you. And what is your request, up to half the kingdom? It shall be done!”
  • Amplified Bible - And the king said to Esther on the second day also as they drank their wine, “What is your petition, Queen Esther? It shall be granted to you. And what is your request? Even to half of the kingdom, it shall be done.”
  • American Standard Version - And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be performed.
  • King James Version - And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? and it shall be performed, even to the half of the kingdom.
  • New English Translation - On the second day of the banquet of wine the king asked Esther, “What is your request, Queen Esther? It shall be granted to you. And what is your petition? Ask up to half the kingdom, and it shall be done!”
  • World English Bible - The king said again to Esther on the second day at the banquet of wine, “What is your petition, queen Esther? It shall be granted you. What is your request? Even to the half of the kingdom it shall be performed.”
  • 新標點和合本 - 這第二次在酒席筵前,王又問以斯帖說:「王后以斯帖啊,你要甚麼,我必賜給你;你求甚麼,就是國的一半也必為你成就。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天在宴席喝酒的時候,王又對以斯帖說:「以斯帖王后啊,你要甚麼,必賜給你;無論你求甚麼,就是國的一半也必給你。」
  • 當代譯本 - 在這第二次宴會中,王在席間又問以斯帖:「以斯帖王后啊,你要什麼?我必賜給你。你有何要求?就是半壁江山,也必為你成全。」
  • 聖經新譯本 - 在這第二次的酒席中,王又問以斯帖:“王后以斯帖啊,你要甚麼?我必賜給你;你求甚麼?就是一半江山,也必給你成全。”
  • 呂振中譯本 - 在這第二天酒席中、王又 問 以斯帖 說:『王后 以斯帖 啊,你求甚麼?我必賜給你;你要甚麼?就是到國的一半,也必 給你 作成。』
  • 中文標準譯本 - 在這第二天的酒席上,王又對以斯帖說:「王后以斯帖啊!無論你請求什麼,都會賜予你;無論你求什麼,即使是國家的一半,也會被成全。」
  • 現代標點和合本 - 這第二次在酒席筵前,王又問以斯帖說:「王后以斯帖啊,你要什麼,我必賜給你;你求什麼,就是國的一半,也必為你成就。」
  • 文理和合譯本 - 是日宴時、王復問以斯帖曰、后以斯帖、爾何所求、我必予爾、爾何所欲、即國之半、亦必為之、
  • 文理委辦譯本 - 宴時王問后曰、后有何求、即國之半、我亦予爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此日飲宴時、王復問 以斯帖 曰、后 以斯帖 、爾何所欲、必以賜爾、爾何所求、即國之半亦必賜爾、 亦必賜爾原文作亦必行之
  • Nueva Versión Internacional - y al segundo día, mientras brindaban, el rey le preguntó otra vez: —Dime qué deseas, reina Ester, y te lo concederé. ¿Cuál es tu petición? ¡Aun cuando fuera la mitad del reino, te lo concedería!
  • 현대인의 성경 - 그들이 술을 마실 때 황제가 다시 물었다. “에스더황후, 당신의 소원이 무엇인지 말해 보시오. 내가 들어주겠소. 만일 당신이 나라의 절반을 요구한다고 해도 내가 그것을 허락하겠소.”
  • Новый Русский Перевод - И когда они пили вино во второй день, царь спросил опять: – Царица Есфирь, чего ты хочешь? Все тебе будет. Какова твоя просьба? Даже полцарства – все получишь!
  • Восточный перевод - И когда они пили вино во второй день, царь спросил опять: – Царица Есфирь, чего ты хочешь? Всё тебе будет. Какова твоя просьба? Даже полцарства – всё получишь!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда они пили вино во второй день, царь спросил опять: – Царица Есфирь, чего ты хочешь? Всё тебе будет. Какова твоя просьба? Даже полцарства – всё получишь!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда они пили вино во второй день, царь спросил опять: – Царица Есфирь, чего ты хочешь? Всё тебе будет. Какова твоя просьба? Даже полцарства – всё получишь!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce deuxième jour, pendant que l’on buvait le vin, l’empereur demanda de nouveau à Esther : Dis-moi quelle est ta requête, impératrice Esther ? Elle te sera accordée. Quelle est ta demande ? Même si c’est la moitié de mon empire, tu l’obtiendras.
  • リビングバイブル - 酒がふるまわれるころ、王はもう一度尋ねました。「エステルよ、いったい何が欲しいのだ。願い事を申すがよい。帝国の半分でも、何でもかなえてやろう。」
  • Nova Versão Internacional - e, enquanto estavam bebendo vinho no segundo dia, o rei perguntou de novo: “Rainha Ester, qual é o seu pedido? Você será atendida. Qual o seu desejo? Mesmo que seja a metade do reino, isso será concedido a você”.
  • Hoffnung für alle - Als sie gerade Wein tranken, stellte der König Esther wieder dieselbe Frage wie am Tag zuvor: »Was hast du auf dem Herzen? Ich will dir jeden Wunsch erfüllen, auch wenn du die Hälfte meines Königreichs forderst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đang uống rượu, vua lại hỏi bà Ê-xơ-tê lần nữa: “Hoàng hậu Ê-xơ-tê, nàng muốn xin gì ta cũng cho. Dù xin phân nửa đế quốc, ta cũng vui lòng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ผู้คนกำลังดื่มเหล้าองุ่นกันอยู่ในงานเลี้ยงวันที่สอง กษัตริย์ตรัสถามพระนางอีกว่า “ราชินีเอสเธอร์ เจ้าจะขอสิ่งใดหรือ? เราจะให้ เจ้าปรารถนาอะไร? เราจะยกให้ แม้ถึงกึ่งราชสมบัติ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​สอง​ของ​งาน ขณะ​ที่​ผู้​คน​กำลัง​ดื่ม​เหล้า​องุ่น กษัตริย์​กล่าว​กับ​เอสเธอร์​อีก​ว่า “ราชินี​เอสเธอร์ เธอ​อยาก​ได้​อะไร เรา​ก็​จะ​มอบ​ให้​เธอ และ​เธอ​อยาก​จะ​ขอ​อะไร แม้​จะ​ถึง​ครึ่ง​หนึ่ง​ของ​ราช​อาณา​จักร​ของ​เรา ก็​จะ​เป็น​ไป​ตาม​นั้น”
交叉引用
  • 以斯帖記 9:12 - 王對以斯帖王后說:「猶太人在書珊城堡中殺滅了五百人,又殺了哈曼的十個兒子,在王其餘的各省不知如何。你要甚麼,必賜給你;你還求甚麼,也必為你成就。」
  • 約翰福音 16:24 - 直到現在,你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求就必得着,使你們的喜樂得以滿足。」
  • 以斯帖記 5:6 - 在宴席喝酒的時候,王又對以斯帖說:「你要甚麼,必賜給你;無論你求甚麼,就是國的一半也必給你。」
  • 以斯帖記 5:3 - 王對她說:「以斯帖王后啊,你要甚麼?無論你求甚麼,就是國的一半也必賜給你。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二天在宴席喝酒的時候,王又對以斯帖說:「以斯帖王后啊,你要甚麼,必賜給你;無論你求甚麼,就是國的一半也必給你。」
  • 新标点和合本 - 这第二次在酒席筵前,王又问以斯帖说:“王后以斯帖啊,你要什么,我必赐给你;你求什么,就是国的一半也必为你成就。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天在宴席喝酒的时候,王又对以斯帖说:“以斯帖王后啊,你要什么,必赐给你;无论你求什么,就是国的一半也必给你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二天在宴席喝酒的时候,王又对以斯帖说:“以斯帖王后啊,你要什么,必赐给你;无论你求什么,就是国的一半也必给你。”
  • 当代译本 - 在这第二次宴会中,王在席间又问以斯帖:“以斯帖王后啊,你要什么?我必赐给你。你有何要求?就是半壁江山,也必为你成全。”
  • 圣经新译本 - 在这第二次的酒席中,王又问以斯帖:“王后以斯帖啊,你要什么?我必赐给你;你求什么?就是一半江山,也必给你成全。”
  • 中文标准译本 - 在这第二天的酒席上,王又对以斯帖说:“王后以斯帖啊!无论你请求什么,都会赐予你;无论你求什么,即使是国家的一半,也会被成全。”
  • 现代标点和合本 - 这第二次在酒席筵前,王又问以斯帖说:“王后以斯帖啊,你要什么,我必赐给你;你求什么,就是国的一半,也必为你成就。”
  • 和合本(拼音版) - 这第二次在酒席筵前,王又问以斯帖说:“王后以斯帖啊,你要什么?我必赐给你;你求什么?就是国的一半,也必为你成就。”
  • New International Version - and as they were drinking wine on the second day, the king again asked, “Queen Esther, what is your petition? It will be given you. What is your request? Even up to half the kingdom, it will be granted.”
  • New International Reader's Version - They were drinking wine on the second day. The king again asked, “What do you want, Queen Esther? I’ll give it to you. What do you want me to do for you? I’ll even give you up to half of my kingdom.”
  • English Standard Version - And on the second day, as they were drinking wine after the feast, the king again said to Esther, “What is your wish, Queen Esther? It shall be granted you. And what is your request? Even to the half of my kingdom, it shall be fulfilled.”
  • New Living Translation - On this second occasion, while they were drinking wine, the king again said to Esther, “Tell me what you want, Queen Esther. What is your request? I will give it to you, even if it is half the kingdom!”
  • Christian Standard Bible - Once again, on the second day while drinking wine, the king asked Esther, “Queen Esther, whatever you ask will be given to you. Whatever you seek, even to half the kingdom, will be done.”
  • New American Standard Bible - And the king said to Esther on the second day also as they drank their wine at the banquet, “What is your request, Queen Esther? It shall be granted you. And what is your wish? Up to half of the kingdom it shall be done.”
  • New King James Version - And on the second day, at the banquet of wine, the king again said to Esther, “What is your petition, Queen Esther? It shall be granted you. And what is your request, up to half the kingdom? It shall be done!”
  • Amplified Bible - And the king said to Esther on the second day also as they drank their wine, “What is your petition, Queen Esther? It shall be granted to you. And what is your request? Even to half of the kingdom, it shall be done.”
  • American Standard Version - And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be performed.
  • King James Version - And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? and it shall be performed, even to the half of the kingdom.
  • New English Translation - On the second day of the banquet of wine the king asked Esther, “What is your request, Queen Esther? It shall be granted to you. And what is your petition? Ask up to half the kingdom, and it shall be done!”
  • World English Bible - The king said again to Esther on the second day at the banquet of wine, “What is your petition, queen Esther? It shall be granted you. What is your request? Even to the half of the kingdom it shall be performed.”
  • 新標點和合本 - 這第二次在酒席筵前,王又問以斯帖說:「王后以斯帖啊,你要甚麼,我必賜給你;你求甚麼,就是國的一半也必為你成就。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天在宴席喝酒的時候,王又對以斯帖說:「以斯帖王后啊,你要甚麼,必賜給你;無論你求甚麼,就是國的一半也必給你。」
  • 當代譯本 - 在這第二次宴會中,王在席間又問以斯帖:「以斯帖王后啊,你要什麼?我必賜給你。你有何要求?就是半壁江山,也必為你成全。」
  • 聖經新譯本 - 在這第二次的酒席中,王又問以斯帖:“王后以斯帖啊,你要甚麼?我必賜給你;你求甚麼?就是一半江山,也必給你成全。”
  • 呂振中譯本 - 在這第二天酒席中、王又 問 以斯帖 說:『王后 以斯帖 啊,你求甚麼?我必賜給你;你要甚麼?就是到國的一半,也必 給你 作成。』
  • 中文標準譯本 - 在這第二天的酒席上,王又對以斯帖說:「王后以斯帖啊!無論你請求什麼,都會賜予你;無論你求什麼,即使是國家的一半,也會被成全。」
  • 現代標點和合本 - 這第二次在酒席筵前,王又問以斯帖說:「王后以斯帖啊,你要什麼,我必賜給你;你求什麼,就是國的一半,也必為你成就。」
  • 文理和合譯本 - 是日宴時、王復問以斯帖曰、后以斯帖、爾何所求、我必予爾、爾何所欲、即國之半、亦必為之、
  • 文理委辦譯本 - 宴時王問后曰、后有何求、即國之半、我亦予爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此日飲宴時、王復問 以斯帖 曰、后 以斯帖 、爾何所欲、必以賜爾、爾何所求、即國之半亦必賜爾、 亦必賜爾原文作亦必行之
  • Nueva Versión Internacional - y al segundo día, mientras brindaban, el rey le preguntó otra vez: —Dime qué deseas, reina Ester, y te lo concederé. ¿Cuál es tu petición? ¡Aun cuando fuera la mitad del reino, te lo concedería!
  • 현대인의 성경 - 그들이 술을 마실 때 황제가 다시 물었다. “에스더황후, 당신의 소원이 무엇인지 말해 보시오. 내가 들어주겠소. 만일 당신이 나라의 절반을 요구한다고 해도 내가 그것을 허락하겠소.”
  • Новый Русский Перевод - И когда они пили вино во второй день, царь спросил опять: – Царица Есфирь, чего ты хочешь? Все тебе будет. Какова твоя просьба? Даже полцарства – все получишь!
  • Восточный перевод - И когда они пили вино во второй день, царь спросил опять: – Царица Есфирь, чего ты хочешь? Всё тебе будет. Какова твоя просьба? Даже полцарства – всё получишь!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда они пили вино во второй день, царь спросил опять: – Царица Есфирь, чего ты хочешь? Всё тебе будет. Какова твоя просьба? Даже полцарства – всё получишь!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда они пили вино во второй день, царь спросил опять: – Царица Есфирь, чего ты хочешь? Всё тебе будет. Какова твоя просьба? Даже полцарства – всё получишь!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce deuxième jour, pendant que l’on buvait le vin, l’empereur demanda de nouveau à Esther : Dis-moi quelle est ta requête, impératrice Esther ? Elle te sera accordée. Quelle est ta demande ? Même si c’est la moitié de mon empire, tu l’obtiendras.
  • リビングバイブル - 酒がふるまわれるころ、王はもう一度尋ねました。「エステルよ、いったい何が欲しいのだ。願い事を申すがよい。帝国の半分でも、何でもかなえてやろう。」
  • Nova Versão Internacional - e, enquanto estavam bebendo vinho no segundo dia, o rei perguntou de novo: “Rainha Ester, qual é o seu pedido? Você será atendida. Qual o seu desejo? Mesmo que seja a metade do reino, isso será concedido a você”.
  • Hoffnung für alle - Als sie gerade Wein tranken, stellte der König Esther wieder dieselbe Frage wie am Tag zuvor: »Was hast du auf dem Herzen? Ich will dir jeden Wunsch erfüllen, auch wenn du die Hälfte meines Königreichs forderst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đang uống rượu, vua lại hỏi bà Ê-xơ-tê lần nữa: “Hoàng hậu Ê-xơ-tê, nàng muốn xin gì ta cũng cho. Dù xin phân nửa đế quốc, ta cũng vui lòng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ผู้คนกำลังดื่มเหล้าองุ่นกันอยู่ในงานเลี้ยงวันที่สอง กษัตริย์ตรัสถามพระนางอีกว่า “ราชินีเอสเธอร์ เจ้าจะขอสิ่งใดหรือ? เราจะให้ เจ้าปรารถนาอะไร? เราจะยกให้ แม้ถึงกึ่งราชสมบัติ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​สอง​ของ​งาน ขณะ​ที่​ผู้​คน​กำลัง​ดื่ม​เหล้า​องุ่น กษัตริย์​กล่าว​กับ​เอสเธอร์​อีก​ว่า “ราชินี​เอสเธอร์ เธอ​อยาก​ได้​อะไร เรา​ก็​จะ​มอบ​ให้​เธอ และ​เธอ​อยาก​จะ​ขอ​อะไร แม้​จะ​ถึง​ครึ่ง​หนึ่ง​ของ​ราช​อาณา​จักร​ของ​เรา ก็​จะ​เป็น​ไป​ตาม​นั้น”
  • 以斯帖記 9:12 - 王對以斯帖王后說:「猶太人在書珊城堡中殺滅了五百人,又殺了哈曼的十個兒子,在王其餘的各省不知如何。你要甚麼,必賜給你;你還求甚麼,也必為你成就。」
  • 約翰福音 16:24 - 直到現在,你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求就必得着,使你們的喜樂得以滿足。」
  • 以斯帖記 5:6 - 在宴席喝酒的時候,王又對以斯帖說:「你要甚麼,必賜給你;無論你求甚麼,就是國的一半也必給你。」
  • 以斯帖記 5:3 - 王對她說:「以斯帖王后啊,你要甚麼?無論你求甚麼,就是國的一半也必賜給你。」
圣经
资源
计划
奉献