逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - “为这个缘故,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。”
- 新标点和合本 - 为这个缘故,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “为这个缘故,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。”
- 当代译本 - “因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。”
- 圣经新译本 - 为了这缘故,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。
- 中文标准译本 - “为这缘故,人将离开父母, 与妻子结合, 两个人就成为一体。”
- 现代标点和合本 - 为这个缘故,人要离开父母,与妻子联合,二人成为一体。
- 和合本(拼音版) - 为这个缘故,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体 。
- New International Version - “For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh.”
- New International Reader's Version - Scripture says, “That’s why a man will leave his father and mother and be joined to his wife. The two will become one.” ( Genesis 2:24 )
- English Standard Version - “Therefore a man shall leave his father and mother and hold fast to his wife, and the two shall become one flesh.”
- New Living Translation - As the Scriptures say, “A man leaves his father and mother and is joined to his wife, and the two are united into one.”
- Christian Standard Bible - For this reason a man will leave his father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh.
- New American Standard Bible - For this reason a man shall leave his father and his mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh.
- New King James Version - “For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh.”
- Amplified Bible - For this reason a man shall leave his father and his mother and shall be joined [and be faithfully devoted] to his wife, and the two shall become one flesh.
- American Standard Version - For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh.
- King James Version - For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
- New English Translation - For this reason a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, and the two will become one flesh.
- World English Bible - “For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife. The two will become one flesh.”
- 新標點和合本 - 為這個緣故,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「為這個緣故,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「為這個緣故,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。」
- 當代譯本 - 「因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。」
- 聖經新譯本 - 為了這緣故,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。
- 呂振中譯本 - 『為這緣故、人必離開父親和母親、同妻子膠結,兩個人就成為一體了。』
- 中文標準譯本 - 「為這緣故,人將離開父母, 與妻子結合, 兩個人就成為一體。」
- 現代標點和合本 - 為這個緣故,人要離開父母,與妻子聯合,二人成為一體。
- 文理和合譯本 - 是以人離父母、膠漆其妻、二者成為一體、
- 文理委辦譯本 - 經云、人離父母、膠漆其妻、成為一體、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故人離父母、好合其妻、二者成為一體、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經云: 因此之故、男子當離其父母、以親其妻、二者如膠如漆、融為一體。
- Nueva Versión Internacional - «Por eso dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su esposa, y los dos llegarán a ser un solo cuerpo».
- 현대인의 성경 - 그래서 성경에는 “사람이 부모를 떠나 자기 아내와 합하여 두 사람이 한몸이 될 것이다” 라고 했습니다.
- Новый Русский Перевод - «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью» .
- Восточный перевод - «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью» .
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme et les deux ne feront plus qu’un .
- リビングバイブル - 夫と妻が一体であることは、聖書もはっきり証言しています。「人は結婚する時、父母のもとを離れなければならない。それは、完全に結びついて、二人が一心同体となるためである。」(創世2・24)
- Nestle Aland 28 - ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος [τὸν] πατέρα καὶ [τὴν] μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ προσκολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
- Nova Versão Internacional - “Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne.”
- Hoffnung für alle - Erinnert euch an das Wort: »Ein Mann verlässt seine Eltern und verbindet sich so eng mit seiner Frau, dass die beiden eins sind mit Leib und Seele.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, người đàn ông sẽ lìa cha mẹ để kết hợp với vợ mình, và hai người thành một.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เพราะเหตุนี้ผู้ชายจะละจากบิดามารดาของตนไปผูกพันเป็นหนึ่งเดียวกับภรรยา และทั้งสองจะเป็นเนื้อเดียวกัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ด้วยเหตุนี้ ชายจึงจากบิดามารดาไปผูกพันอยู่กับภรรยาของตน และทั้งสองจะเป็นหนึ่งเดียวกัน”
交叉引用
- 哥林多前书 6:16 - 你们岂不知道与娼妓苟合的,就是与她成为一体吗?因为主说:“二人要成为一体。”
- 马可福音 10:7 - 因此,人要离开他的父母,与妻子结合 ,
- 马可福音 10:8 - 二人成为一体。既然如此,夫妻不再是两个人,而是一体的了。
- 创世记 2:24 - 因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。