Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 你许愿不还,不如不许。
  • 新标点和合本 - 你许愿不还,不如不许。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你许愿不还,不如不许。
  • 当代译本 - 与其许了愿不还,倒不如不许。
  • 圣经新译本 - 许愿不还,不如不许。
  • 中文标准译本 - 不许愿,好过许了愿却不偿还。
  • 现代标点和合本 - 你许愿不还,不如不许。
  • 和合本(拼音版) - 你许愿不还,不如不许。
  • New International Version - It is better not to make a vow than to make one and not fulfill it.
  • New International Reader's Version - It is not good to make a promise and not keep it. It is better to make no promise at all.
  • English Standard Version - It is better that you should not vow than that you should vow and not pay.
  • New Living Translation - It is better to say nothing than to make a promise and not keep it.
  • Christian Standard Bible - Better that you do not vow than that you vow and not fulfill it.
  • New American Standard Bible - It is better that you not vow, than vow and not pay.
  • New King James Version - Better not to vow than to vow and not pay.
  • Amplified Bible - It is better that you should not vow than that you should vow and not pay.
  • American Standard Version - Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay.
  • King James Version - Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay.
  • New English Translation - It is better for you not to vow than to vow and not pay it.
  • World English Bible - It is better that you should not vow, than that you should vow and not pay.
  • 新標點和合本 - 你許願不還,不如不許。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你許願不還,不如不許。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你許願不還,不如不許。
  • 當代譯本 - 與其許了願不還,倒不如不許。
  • 聖經新譯本 - 許願不還,不如不許。
  • 呂振中譯本 - 許願不還,不如不許。
  • 中文標準譯本 - 不許願,好過許了願卻不償還。
  • 現代標點和合本 - 你許願不還,不如不許。
  • 文理和合譯本 - 許願不償、寧不許願、
  • 文理委辦譯本 - 寧勿許願、毋許而不償。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿信口而言、使身陷於罪、勿於使者 使者即祭司 前云、所言誤也、恐天主因爾之言 言原文作聲 震怒、敗爾手所作者、
  • Nueva Versión Internacional - Vale más no hacer votos que hacerlos y no cumplirlos.
  • 현대인의 성경 - 약속을 하고 이행하지 않는 것보다는 차라리 약속을 하지 않는 것이 더 낫다.
  • Новый Русский Перевод - Не позволяй устам своим ввести тебя в грех. И не говори посланнику : «Мое обещание было ошибкой». Зачем тебе, чтобы Бог прогневался на слова твои и уничтожил дело твоих рук?
  • Восточный перевод - Не позволяй устам своим ввести тебя в грех. И не говори посланнику : «Моё обещание было ошибкой». Зачем тебе, чтобы Всевышний прогневался на слова твои и уничтожил дело рук твоих?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не позволяй устам своим ввести тебя в грех. И не говори посланнику : «Моё обещание было ошибкой». Зачем тебе, чтобы Аллах прогневался на слова твои и уничтожил дело рук твоих?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не позволяй устам своим ввести тебя в грех. И не говори посланнику : «Моё обещание было ошибкой». Зачем тебе, чтобы Всевышний прогневался на слова твои и уничтожил дело рук твоих?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne laisse pas tes paroles te charger d’une faute et ne va pas dire au représentant de Dieu  : « Mon vœu était une erreur. » Pourquoi irriter Dieu par tes paroles et faire échouer tes entreprises ?
  • リビングバイブル - 何かをすると言いながらしないより、初めから口にしないほうがずっと良いのです。
  • Nova Versão Internacional - É melhor não fazer voto do que fazer e não cumprir.
  • Hoffnung für alle - Leg kein unbedachtes Gelübde ab, sonst lädst du Schuld auf dich! Hast du es doch getan, dann behaupte nicht vor dem Priester : »Ich habe es gar nicht so gemeint!« Oder willst du, dass Gott zornig wird und die Früchte deiner Arbeit vernichtet?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thà không nói gì còn hơn là hứa rồi không làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ปฏิญาณยังดีกว่าปฏิญาณแล้วไม่ทำให้ครบถ้วน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ไม่​ตั้ง​คำ​สัญญา​จะ​ดี​กว่า​สัญญา​แล้ว​ไม่​กระทำ​ตาม
交叉引用
  • 申命记 23:22 - 你若不许愿,倒没有罪。
  • 箴言 20:25 - 人冒失地声称:“这是神圣的!” 许愿之后才细想,就是自陷圈套。
  • 使徒行传 5:4 - 田地还没有卖,不是你自己的吗?既卖了,钱不是你作主吗?你怎么心里会想这样做呢?你不是欺骗人,是欺骗 神!”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 你许愿不还,不如不许。
  • 新标点和合本 - 你许愿不还,不如不许。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你许愿不还,不如不许。
  • 当代译本 - 与其许了愿不还,倒不如不许。
  • 圣经新译本 - 许愿不还,不如不许。
  • 中文标准译本 - 不许愿,好过许了愿却不偿还。
  • 现代标点和合本 - 你许愿不还,不如不许。
  • 和合本(拼音版) - 你许愿不还,不如不许。
  • New International Version - It is better not to make a vow than to make one and not fulfill it.
  • New International Reader's Version - It is not good to make a promise and not keep it. It is better to make no promise at all.
  • English Standard Version - It is better that you should not vow than that you should vow and not pay.
  • New Living Translation - It is better to say nothing than to make a promise and not keep it.
  • Christian Standard Bible - Better that you do not vow than that you vow and not fulfill it.
  • New American Standard Bible - It is better that you not vow, than vow and not pay.
  • New King James Version - Better not to vow than to vow and not pay.
  • Amplified Bible - It is better that you should not vow than that you should vow and not pay.
  • American Standard Version - Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay.
  • King James Version - Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay.
  • New English Translation - It is better for you not to vow than to vow and not pay it.
  • World English Bible - It is better that you should not vow, than that you should vow and not pay.
  • 新標點和合本 - 你許願不還,不如不許。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你許願不還,不如不許。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你許願不還,不如不許。
  • 當代譯本 - 與其許了願不還,倒不如不許。
  • 聖經新譯本 - 許願不還,不如不許。
  • 呂振中譯本 - 許願不還,不如不許。
  • 中文標準譯本 - 不許願,好過許了願卻不償還。
  • 現代標點和合本 - 你許願不還,不如不許。
  • 文理和合譯本 - 許願不償、寧不許願、
  • 文理委辦譯本 - 寧勿許願、毋許而不償。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿信口而言、使身陷於罪、勿於使者 使者即祭司 前云、所言誤也、恐天主因爾之言 言原文作聲 震怒、敗爾手所作者、
  • Nueva Versión Internacional - Vale más no hacer votos que hacerlos y no cumplirlos.
  • 현대인의 성경 - 약속을 하고 이행하지 않는 것보다는 차라리 약속을 하지 않는 것이 더 낫다.
  • Новый Русский Перевод - Не позволяй устам своим ввести тебя в грех. И не говори посланнику : «Мое обещание было ошибкой». Зачем тебе, чтобы Бог прогневался на слова твои и уничтожил дело твоих рук?
  • Восточный перевод - Не позволяй устам своим ввести тебя в грех. И не говори посланнику : «Моё обещание было ошибкой». Зачем тебе, чтобы Всевышний прогневался на слова твои и уничтожил дело рук твоих?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не позволяй устам своим ввести тебя в грех. И не говори посланнику : «Моё обещание было ошибкой». Зачем тебе, чтобы Аллах прогневался на слова твои и уничтожил дело рук твоих?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не позволяй устам своим ввести тебя в грех. И не говори посланнику : «Моё обещание было ошибкой». Зачем тебе, чтобы Всевышний прогневался на слова твои и уничтожил дело рук твоих?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne laisse pas tes paroles te charger d’une faute et ne va pas dire au représentant de Dieu  : « Mon vœu était une erreur. » Pourquoi irriter Dieu par tes paroles et faire échouer tes entreprises ?
  • リビングバイブル - 何かをすると言いながらしないより、初めから口にしないほうがずっと良いのです。
  • Nova Versão Internacional - É melhor não fazer voto do que fazer e não cumprir.
  • Hoffnung für alle - Leg kein unbedachtes Gelübde ab, sonst lädst du Schuld auf dich! Hast du es doch getan, dann behaupte nicht vor dem Priester : »Ich habe es gar nicht so gemeint!« Oder willst du, dass Gott zornig wird und die Früchte deiner Arbeit vernichtet?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thà không nói gì còn hơn là hứa rồi không làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ปฏิญาณยังดีกว่าปฏิญาณแล้วไม่ทำให้ครบถ้วน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ไม่​ตั้ง​คำ​สัญญา​จะ​ดี​กว่า​สัญญา​แล้ว​ไม่​กระทำ​ตาม
  • 申命记 23:22 - 你若不许愿,倒没有罪。
  • 箴言 20:25 - 人冒失地声称:“这是神圣的!” 许愿之后才细想,就是自陷圈套。
  • 使徒行传 5:4 - 田地还没有卖,不是你自己的吗?既卖了,钱不是你作主吗?你怎么心里会想这样做呢?你不是欺骗人,是欺骗 神!”
圣经
资源
计划
奉献