逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 你向 神许愿,还愿不可迟延,因他不喜欢愚昧人,你许的愿应当偿还。
- 新标点和合本 - 你向 神许愿,偿还不可迟延,因他不喜悦愚昧人,所以你许的愿应当偿还。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你向上帝许愿,还愿不可迟延,因他不喜欢愚昧人,你许的愿应当偿还。
- 当代译本 - 你向上帝许愿,不可迟迟不还,因为祂不喜欢愚人。要还所许的愿。
- 圣经新译本 - 你向 神许了愿,就不可迟迟不还,因为他不喜悦愚昧人;所许的愿必须偿还。
- 中文标准译本 - 你向神许了愿,偿还不可迟延,因为神不喜欢愚昧人;你所许的愿应当偿还。
- 现代标点和合本 - 你向神许愿,偿还不可迟延,因他不喜悦愚昧人。所以你许的愿应当偿还,
- 和合本(拼音版) - 你向上帝许愿,偿还不可迟延,因他不喜悦愚昧人,所以你许的愿应当偿还。
- New International Version - When you make a vow to God, do not delay to fulfill it. He has no pleasure in fools; fulfill your vow.
- New International Reader's Version - When you make a promise to God, don’t wait too long to carry it out. He isn’t pleased with foolish people. So do what you have promised.
- English Standard Version - When you vow a vow to God, do not delay paying it, for he has no pleasure in fools. Pay what you vow.
- New Living Translation - When you make a promise to God, don’t delay in following through, for God takes no pleasure in fools. Keep all the promises you make to him.
- The Message - When you tell God you’ll do something, do it—now. God takes no pleasure in foolish drivel. Vow it, then do it. Far better not to vow in the first place than to vow and not pay up.
- Christian Standard Bible - When you make a vow to God, don’t delay fulfilling it, because he does not delight in fools. Fulfill what you vow.
- New American Standard Bible - When you make a vow to God, do not be late in paying it; for He takes no delight in fools. Pay what you vow!
- New King James Version - When you make a vow to God, do not delay to pay it; For He has no pleasure in fools. Pay what you have vowed—
- Amplified Bible - When you make a vow or a pledge to God, do not put off paying it; for God takes no pleasure in fools [who thoughtlessly mock Him]. Pay what you vow.
- American Standard Version - When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou vowest.
- King James Version - When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.
- New English Translation - When you make a vow to God, do not delay in paying it. For God takes no pleasure in fools: Pay what you vow!
- World English Bible - When you vow a vow to God, don’t defer to pay it; for he has no pleasure in fools. Pay that which you vow.
- 新標點和合本 - 你向神許願,償還不可遲延,因他不喜悅愚昧人,所以你許的願應當償還。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你向上帝許願,還願不可遲延,因他不喜歡愚昧人,你許的願應當償還。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你向 神許願,還願不可遲延,因他不喜歡愚昧人,你許的願應當償還。
- 當代譯本 - 你向上帝許願,不可遲遲不還,因為祂不喜歡愚人。要還所許的願。
- 聖經新譯本 - 你向 神許了願,就不可遲遲不還,因為他不喜悅愚昧人;所許的願必須償還。
- 呂振中譯本 - 你向上帝許了願,償還不可遲延;因為他不喜悅愚頑人;所以你許的願、你總要還。
- 中文標準譯本 - 你向神許了願,償還不可遲延,因為神不喜歡愚昧人;你所許的願應當償還。
- 現代標點和合本 - 你向神許願,償還不可遲延,因他不喜悅愚昧人。所以你許的願應當償還,
- 文理和合譯本 - 許願於上帝、宜償之勿緩、蓋彼不悅愚者、所許者必償之、
- 文理委辦譯本 - 愚魯者流、上帝所不悅、凡指上帝而發願、當償勿緩。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 許願不償、寧勿許願、
- Nueva Versión Internacional - Cuando hagas un voto a Dios, no tardes en cumplirlo, porque a Dios no le agradan los necios. Cumple tus votos:
- 현대인의 성경 - 하나님께 약속한 것이 있으면 그 약속을 이행하는 데 지체하지 말아라. 하나님은 어리석은 자를 기뻐하지 않으신다. 네가 약속한 것을 속히 이행하라.
- Новый Русский Перевод - Лучше не давать обещания, чем дать и не исполнить.
- Восточный перевод - Лучше не давать обещания, чем дать и не исполнить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше не давать обещания, чем дать и не исполнить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше не давать обещания, чем дать и не исполнить.
- La Bible du Semeur 2015 - Il vaut mieux ne pas faire de vœu qu’en faire et ne pas s’en acquitter.
- リビングバイブル - 神に、何かをすると誓いを立てたときは、すぐに実行しなさい。神は、愚かな人間を喜ぶことがないからです。神との約束は、どんなことがあっても果たしなさい。
- Nova Versão Internacional - Quando você fizer um voto, cumpra-o sem demora, pois os tolos desagradam a Deus; cumpra o seu voto.
- Hoffnung für alle - Besser, du versprichst erst gar nichts, als dass du ein Versprechen nicht hältst!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi con hứa nguyện với Đức Chúa Trời, phải thực hiện ngay, vì Đức Chúa Trời không hài lòng những người dại dột. Hãy làm trọn điều đã hứa với Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถวายปฏิญาณต่อพระเจ้าแล้ว จงรีบทำให้ครบถ้วน พระเจ้าไม่พอพระทัยคนโง่ จงทำตามที่ปฏิญาณไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านให้คำสัญญาต่อพระเจ้า ก็อย่าชักช้าที่จะทำตามนั้น เพราะว่าพระองค์ไม่พอใจคนโง่เขลา จงปฏิบัติตามที่ท่านสัญญาไว้
交叉引用
- 创世记 35:3 - 我们要起来,上伯特利去,在那里我要筑一座坛给 神,就是在我遭难的日子应允我,在我行走的路上与我同在的 神。”
- 创世记 35:1 - 神对雅各说:“起来!上伯特利去,住在那里。在那里筑一座坛给 神,就是你逃避你哥哥以扫的时候向你显现的 神。”
- 以赛亚书 19:21 - 耶和华就被埃及所认识。在那日,埃及人要认识耶和华,献牲祭和素祭敬拜他,并向耶和华许愿还愿。
- 玛拉基书 1:10 - 万军之耶和华说:“甚愿你们中间有人把殿的门 关上,免得你们徒然在我坛上烧火。我不喜欢你们,也不从你们手中悦纳供物。”
- 创世记 28:20 - 雅各许愿说:“ 神若与我同在,在我所行的路上保佑我,给我食物吃,衣服穿,
- 约拿书 2:9 - 但我要以感谢的声音向你献祭。 我所许的愿,我必偿还。 救恩出于耶和华。”
- 诗篇 119:106 - 你公义的典章,我曾起誓遵守, 我必按着誓言而行。
- 诗篇 116:16 - 耶和华啊,哦,我是你的仆人; 我是你的仆人,是你使女的儿子。 你已经解开我的捆索。
- 诗篇 116:17 - 我要以感谢为祭献给你, 又要求告耶和华的名。
- 诗篇 116:18 - 我要在耶路撒冷当中, 在耶和华殿的院内, 在他的全体百姓面前, 向耶和华还我所许的愿。 哈利路亚!
- 诗篇 116:14 - 我要在他的全体百姓面前 向耶和华还我所许的愿。
- 希伯来书 10:6 - 燔祭和赎罪祭 是你不喜欢的。
- 诗篇 147:10 - 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
- 诗篇 147:11 - 耶和华喜爱敬畏他 和盼望他慈爱的人。
- 申命记 23:21 - “你向耶和华—你的 神许愿,不可迟延还愿,因为耶和华—你的 神必定向你追讨,你就有罪了。
- 申命记 23:22 - 你若不许愿,倒没有罪。
- 申命记 23:23 - 你嘴唇所说的,你亲口承诺的,要照你甘心向耶和华—你 神许的愿谨守遵行。
- 马太福音 5:33 - “你们又听过有对古人说:‘不可背誓,所起的誓总要向主谨守。’
- 诗篇 50:14 - 你们要以感谢为祭献给 神, 又要向至高者还你的愿,
- 诗篇 76:11 - 你们当向耶和华—你们的 神许愿,还愿; 在他四围的人都当拿贡物献给那可畏的主。
- 诗篇 66:13 - 我要带着燔祭进你的殿, 向你还我的愿,
- 诗篇 66:14 - 就是在急难时我嘴唇所发的、 口中所许的。
- 民数记 30:2 - 人若向耶和华许愿或起誓,要约束自己,就不可食言,必须照口中所出的一切话去做。