逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 尚未行法术,蛇若咬人, 行法术的人就得不到什么好处了。
- 新标点和合本 - 未行法术以先,蛇若咬人, 后行法术也是无益。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 尚未行法术,蛇若咬人, 行法术的人就得不到什么好处了。
- 当代译本 - 弄蛇人行法术之前, 若先被蛇咬, 行法术还有什么用呢?
- 圣经新译本 - 未行法术先被蛇咬,那么,法术对行法术的人就毫无用处。
- 中文标准译本 - 如果念咒之前,蛇先咬了人, 对念咒的人就毫无益处。
- 现代标点和合本 - 未行法术以先蛇若咬人, 后行法术也是无益。
- 和合本(拼音版) - 未行法术以先,蛇若咬人, 后行法术也是无益。
- New International Version - If a snake bites before it is charmed, the charmer receives no fee.
- New International Reader's Version - Suppose a snake bites before it is charmed. Then the snake charmer receives no payment.
- English Standard Version - If the serpent bites before it is charmed, there is no advantage to the charmer.
- New Living Translation - If a snake bites before you charm it, what’s the use of being a snake charmer?
- The Message - If the snake bites before it’s been charmed, What’s the point in then sending for the charmer? * * *
- Christian Standard Bible - If the snake bites before it is charmed, then there is no advantage for the charmer.
- New American Standard Bible - If the serpent bites before being charmed, there is no benefit for the charmer.
- New King James Version - A serpent may bite when it is not charmed; The babbler is no different.
- Amplified Bible - If the serpent bites before being charmed, then there is no profit for the charmer.
- American Standard Version - If the serpent bite before it is charmed, then is there no advantage in the charmer.
- King James Version - Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
- New English Translation - If the snake should bite before it is charmed, the snake charmer is in trouble.
- World English Bible - If the snake bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer’s tongue.
- 新標點和合本 - 未行法術以先,蛇若咬人, 後行法術也是無益。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 尚未行法術,蛇若咬人, 行法術的人就得不到甚麼好處了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 尚未行法術,蛇若咬人, 行法術的人就得不到甚麼好處了。
- 當代譯本 - 弄蛇人行法術之前, 若先被蛇咬, 行法術還有什麼用呢?
- 聖經新譯本 - 未行法術先被蛇咬,那麼,法術對行法術的人就毫無用處。
- 呂振中譯本 - 人 未念咒語,蛇若 先 咬 人 , 那麼能念咒語的人就無用了。
- 中文標準譯本 - 如果念咒之前,蛇先咬了人, 對念咒的人就毫無益處。
- 現代標點和合本 - 未行法術以先蛇若咬人, 後行法術也是無益。
- 文理和合譯本 - 未施術而蛇嚙人、則術士無所裨、
- 文理委辦譯本 - 施術制蛇之人未至、而人為蛇所囓、則彼之技無所施。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蛇不服咒、仍然噬人、則咒之者無益可獲、○
- Nueva Versión Internacional - Si la serpiente muerde antes de ser encantada, no hay ganancia para el encantador.
- 현대인의 성경 - 마술을 걸기 전에 뱀에게 물리면 마술사는 아무 소용이 없다.
- Новый Русский Перевод - Нет пользы заклинателю от его искусства, если змея ужалит его до заклинания.
- Восточный перевод - Нет пользы заклинателю от его искусства, если змея ужалит его до заклинания.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет пользы заклинателю от его искусства, если змея ужалит его до заклинания.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет пользы заклинателю от его искусства, если змея ужалит его до заклинания.
- La Bible du Semeur 2015 - Si le serpent mord parce qu’il n’a pas été charmé, le charmeur n’a aucun avantage.
- リビングバイブル - 馬が盗まれてから馬小屋に鍵をかけても、 もう遅い。
- Nova Versão Internacional - Se a cobra morder antes de ser encantada, para que servirá o encantador?
- Hoffnung für alle - Dem Schlangenbeschwörer hilft seine Kunst nicht weiter, wenn die Schlange zubeißt, bevor er sie beschworen hat!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu rắn cắn trước khi bị ếm, thì thầy bùa rắn có ích lợi gì?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หมองูก็ไม่มีประโยชน์ หากเขาถูกกัดก่อนที่จะสะกดมันได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้างูฉกก่อนที่หมองูจะร่ายปี่ หมองูก็ไม่มีประโยชน์อะไร
交叉引用