Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:21 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 他是你当赞美的,是你的 神,为你做了大而可畏的事,这些是你亲眼见过的。
  • 新标点和合本 - 他是你所赞美的,是你的 神,为你做了那大而可畏的事,是你亲眼所看见的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他是你当赞美的,是你的上帝,为你做了大而可畏的事,这些是你亲眼见过的。
  • 当代译本 - 你们要赞美祂,祂是你们的上帝,你们亲眼目睹了祂为你们做的伟大而可畏的事。
  • 圣经新译本 - 他是你当颂赞的;他是你的 神,他为你作了那些大而可畏的事,就是你亲眼见过的。
  • 中文标准译本 - 他是你当赞美的;他是你的神,是他为你施行了你亲眼所见的那些大而可畏的事;
  • 现代标点和合本 - 他是你所赞美的,是你的神,为你做了那大而可畏的事,是你亲眼所看见的。
  • 和合本(拼音版) - 他是你所赞美的,是你的上帝,为你作了那大而可畏的事,是你亲眼所看见的。
  • New International Version - He is the one you praise; he is your God, who performed for you those great and awesome wonders you saw with your own eyes.
  • New International Reader's Version - He is the one you should praise. He’s your God. With your own eyes you saw the great and amazing things he did for you.
  • English Standard Version - He is your praise. He is your God, who has done for you these great and terrifying things that your eyes have seen.
  • New Living Translation - He alone is your God, the only one who is worthy of your praise, the one who has done these mighty miracles that you have seen with your own eyes.
  • Christian Standard Bible - He is your praise and he is your God, who has done for you these great and awe-inspiring works your eyes have seen.
  • New American Standard Bible - He is your glory and He is your God, who has done these great and awesome things for you which your eyes have seen.
  • New King James Version - He is your praise, and He is your God, who has done for you these great and awesome things which your eyes have seen.
  • Amplified Bible - He is your praise and glory; He is your God, who has done for you these great and awesome things which you have seen with your own eyes.
  • American Standard Version - He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
  • King James Version - He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
  • New English Translation - He is the one you should praise; he is your God, the one who has done these great and awesome things for you that you have seen.
  • World English Bible - He is your praise, and he is your God, who has done for you these great and awesome things which your eyes have seen.
  • 新標點和合本 - 他是你所讚美的,是你的神,為你做了那大而可畏的事,是你親眼所看見的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他是你當讚美的,是你的上帝,為你做了大而可畏的事,這些是你親眼見過的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他是你當讚美的,是你的 神,為你做了大而可畏的事,這些是你親眼見過的。
  • 當代譯本 - 你們要讚美祂,祂是你們的上帝,你們親眼目睹了祂為你們做的偉大而可畏的事。
  • 聖經新譯本 - 他是你當頌讚的;他是你的 神,他為你作了那些大而可畏的事,就是你親眼見過的。
  • 呂振中譯本 - 他是你所應當頌讚的;他是你的上帝,那為你作了這些大而驚人的事、就是你親眼見過的。
  • 中文標準譯本 - 他是你當讚美的;他是你的神,是他為你施行了你親眼所見的那些大而可畏的事;
  • 現代標點和合本 - 他是你所讚美的,是你的神,為你做了那大而可畏的事,是你親眼所看見的。
  • 文理和合譯本 - 彼乃爾所頌美、爾之上帝、為爾行此大而可畏之事、爾所目擊、
  • 文理委辦譯本 - 爾之上帝、特為爾曹行斯大事、深為可畏、爾所目擊、故當頌之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之榮由主而得、乃為爾之天主、為爾行此大而可畏之事、爾所目睹、
  • Nueva Versión Internacional - Él es el motivo de tu alabanza; él es tu Dios, el que hizo en tu favor las grandes y maravillosas hazañas que tú mismo presenciaste.
  • 현대인의 성경 - 여호와는 여러분이 찬송할 분이시요, 여러분의 하나님이시며, 여러분이 목격한 대로 여러분을 위해 크고 놀라운 일을 행하신 분이십니다.
  • Новый Русский Перевод - Он – твоя хвала; Он – твой Бог, совершивший для тебя великие и страшные чудеса, которые ты видел своими собственными глазами.
  • Восточный перевод - Он – ваша хвала; Он – ваш Бог, совершивший для вас великие и страшные чудеса, которые вы видели своими собственными глазами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он – ваша хвала; Он – ваш Бог, совершивший для вас великие и страшные чудеса, которые вы видели своими собственными глазами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он – ваша хвала; Он – ваш Бог, совершивший для вас великие и страшные чудеса, которые вы видели своими собственными глазами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est le sujet de tes louanges, il est ton Dieu ; c’est lui qui a accompli pour toi ces œuvres extraordinaires et redoutables dont tu as été témoin .
  • リビングバイブル - 主はほめたたえるべきお方です。あなたがたも見てきたとおり、あれほどすばらしいみわざをなさる方はいません。
  • Nova Versão Internacional - Seja ele o motivo do seu louvor, pois ele é o seu Deus, que por vocês fez aquelas grandes e temíveis maravilhas que vocês viram com os próprios olhos.
  • Hoffnung für alle - Ihr könnt stolz darauf sein, dass er euer Gott ist! Welche gewaltigen und furchterregenden Taten hat er vor euren Augen vollbracht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài là Đối Tượng tôn vinh ca ngợi, là Đức Chúa Trời của anh em. Ngài đã làm những việc vĩ đại phi thường, chính mắt anh em đã chứng kiến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสรรเสริญพระองค์ผู้ทรงเป็นพระเจ้าของท่าน ผู้ทรงสำแดงปาฏิหาริย์อันยิ่งใหญ่และน่าครั่นคร้ามเพื่อท่าน ซึ่งท่านเองได้เห็นกับตาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​คือ​ผู้​ที่​ท่าน​ควร​สรรเสริญ พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​ท่าน พระ​องค์​ได้​กระทำ​สิ่ง​ต่างๆ อัน​ยิ่งใหญ่​และ​น่า​เกรงขาม​ซึ่ง​ท่าน​เห็น​ด้วย​ตา​ของ​ท่าน​เอง​แล้ว
交叉引用
  • 申命记 4:32 - “你去问,在你先前的时代,自从 神造人在地上以来,从天这边到天那边,曾有过或听过这样的大事吗?
  • 申命记 4:33 - 有哪些百姓听见 神在火中说话的声音,像你听见了还能存活呢?
  • 申命记 4:34 - 神何曾为自己尝试从别的国中领出一国的子民来,用考验、神迹、奇事、战争、大能的手、伸出来的膀臂和大可畏的事,像耶和华—你们的 神在埃及,在你们眼前为你们所做的一切事呢?
  • 申命记 4:35 - 这是要显给你看,使你知道,惟有耶和华他是 神,除他以外,再没有别的了。
  • 撒母耳记上 12:24 - 但你们要敬畏耶和华,诚诚实实地尽心事奉他,因你们要留意,他向你们所行的事何等大。
  • 启示录 21:23 - 那城内不用日月光照,因为有 神的荣耀光照,又有羔羊为城的灯。
  • 诗篇 109:1 - 我所赞美的 神啊, 求你不要闭口不言。
  • 路加福音 2:32 - 是启示外邦人的光, 是你民以色列的荣耀。”
  • 以赛亚书 64:3 - 你曾做我们不能逆料可畏的事; 那时你降临,山岭在你面前震动。
  • 以赛亚书 12:2 - “看哪! 神是我的拯救; 我要倚靠他,并不惧怕。 因为主耶和华是我的力量, 是我的诗歌, 他也成了我的拯救。”
  • 以赛亚书 12:3 - 你们必从救恩的泉源欢然取水。
  • 以赛亚书 12:4 - 在那日,你们要说: “当称谢耶和华,求告他的名; 在万民中传扬他的作为, 宣告他的名已被尊崇。
  • 以赛亚书 12:5 - “你们要向耶和华唱歌, 因他所做的十分宏伟; 但愿这事遍传全地。
  • 以赛亚书 12:6 - 锡安的居民哪,当扬声欢呼, 因为在你们当中的以色列圣者最为伟大。”
  • 以赛亚书 60:19 - 白昼太阳不再作你的光, 月亮 也不再发光照耀你; 耶和华却要作你永远的光, 你的 神要成为你的荣耀。
  • 耶利米书 32:20 - 你在埃及地显神迹奇事,直到今日在以色列和世人中间也是如此,建立了自己的名声,正如今日一样。
  • 耶利米书 32:21 - 你用神迹奇事、大能的手、伸出来的膀臂和大可畏的事,领你的百姓以色列出了埃及,
  • 出埃及记 15:2 - 耶和华是我的力量,是我的诗歌, 他也成了我的拯救。 这是我的 神,我要赞美他; 我父亲的 神,我要尊崇他。
  • 诗篇 22:3 - 但你是神圣的, 用以色列的赞美为宝座。
  • 撒母耳记下 7:23 - 谁像你的百姓以色列呢? 神亲自去救赎世上的一国 ,作自己的子民,显出他的大名;为了你的地,从列国和他们的神明中,在你亲自从埃及赎出来的子民面前,为自己行了大而可畏的事 。
  • 诗篇 106:21 - 忘了 神—他们的救主, 就是曾在埃及行大事,
  • 诗篇 106:22 - 在含地行奇事, 在红海行可畏之事的那位。
  • 耶利米书 17:14 - 耶和华啊,求你医治我,我就痊愈, 拯救我,我便得救; 因你是我所赞美的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 他是你当赞美的,是你的 神,为你做了大而可畏的事,这些是你亲眼见过的。
  • 新标点和合本 - 他是你所赞美的,是你的 神,为你做了那大而可畏的事,是你亲眼所看见的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他是你当赞美的,是你的上帝,为你做了大而可畏的事,这些是你亲眼见过的。
  • 当代译本 - 你们要赞美祂,祂是你们的上帝,你们亲眼目睹了祂为你们做的伟大而可畏的事。
  • 圣经新译本 - 他是你当颂赞的;他是你的 神,他为你作了那些大而可畏的事,就是你亲眼见过的。
  • 中文标准译本 - 他是你当赞美的;他是你的神,是他为你施行了你亲眼所见的那些大而可畏的事;
  • 现代标点和合本 - 他是你所赞美的,是你的神,为你做了那大而可畏的事,是你亲眼所看见的。
  • 和合本(拼音版) - 他是你所赞美的,是你的上帝,为你作了那大而可畏的事,是你亲眼所看见的。
  • New International Version - He is the one you praise; he is your God, who performed for you those great and awesome wonders you saw with your own eyes.
  • New International Reader's Version - He is the one you should praise. He’s your God. With your own eyes you saw the great and amazing things he did for you.
  • English Standard Version - He is your praise. He is your God, who has done for you these great and terrifying things that your eyes have seen.
  • New Living Translation - He alone is your God, the only one who is worthy of your praise, the one who has done these mighty miracles that you have seen with your own eyes.
  • Christian Standard Bible - He is your praise and he is your God, who has done for you these great and awe-inspiring works your eyes have seen.
  • New American Standard Bible - He is your glory and He is your God, who has done these great and awesome things for you which your eyes have seen.
  • New King James Version - He is your praise, and He is your God, who has done for you these great and awesome things which your eyes have seen.
  • Amplified Bible - He is your praise and glory; He is your God, who has done for you these great and awesome things which you have seen with your own eyes.
  • American Standard Version - He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
  • King James Version - He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
  • New English Translation - He is the one you should praise; he is your God, the one who has done these great and awesome things for you that you have seen.
  • World English Bible - He is your praise, and he is your God, who has done for you these great and awesome things which your eyes have seen.
  • 新標點和合本 - 他是你所讚美的,是你的神,為你做了那大而可畏的事,是你親眼所看見的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他是你當讚美的,是你的上帝,為你做了大而可畏的事,這些是你親眼見過的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他是你當讚美的,是你的 神,為你做了大而可畏的事,這些是你親眼見過的。
  • 當代譯本 - 你們要讚美祂,祂是你們的上帝,你們親眼目睹了祂為你們做的偉大而可畏的事。
  • 聖經新譯本 - 他是你當頌讚的;他是你的 神,他為你作了那些大而可畏的事,就是你親眼見過的。
  • 呂振中譯本 - 他是你所應當頌讚的;他是你的上帝,那為你作了這些大而驚人的事、就是你親眼見過的。
  • 中文標準譯本 - 他是你當讚美的;他是你的神,是他為你施行了你親眼所見的那些大而可畏的事;
  • 現代標點和合本 - 他是你所讚美的,是你的神,為你做了那大而可畏的事,是你親眼所看見的。
  • 文理和合譯本 - 彼乃爾所頌美、爾之上帝、為爾行此大而可畏之事、爾所目擊、
  • 文理委辦譯本 - 爾之上帝、特為爾曹行斯大事、深為可畏、爾所目擊、故當頌之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之榮由主而得、乃為爾之天主、為爾行此大而可畏之事、爾所目睹、
  • Nueva Versión Internacional - Él es el motivo de tu alabanza; él es tu Dios, el que hizo en tu favor las grandes y maravillosas hazañas que tú mismo presenciaste.
  • 현대인의 성경 - 여호와는 여러분이 찬송할 분이시요, 여러분의 하나님이시며, 여러분이 목격한 대로 여러분을 위해 크고 놀라운 일을 행하신 분이십니다.
  • Новый Русский Перевод - Он – твоя хвала; Он – твой Бог, совершивший для тебя великие и страшные чудеса, которые ты видел своими собственными глазами.
  • Восточный перевод - Он – ваша хвала; Он – ваш Бог, совершивший для вас великие и страшные чудеса, которые вы видели своими собственными глазами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он – ваша хвала; Он – ваш Бог, совершивший для вас великие и страшные чудеса, которые вы видели своими собственными глазами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он – ваша хвала; Он – ваш Бог, совершивший для вас великие и страшные чудеса, которые вы видели своими собственными глазами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est le sujet de tes louanges, il est ton Dieu ; c’est lui qui a accompli pour toi ces œuvres extraordinaires et redoutables dont tu as été témoin .
  • リビングバイブル - 主はほめたたえるべきお方です。あなたがたも見てきたとおり、あれほどすばらしいみわざをなさる方はいません。
  • Nova Versão Internacional - Seja ele o motivo do seu louvor, pois ele é o seu Deus, que por vocês fez aquelas grandes e temíveis maravilhas que vocês viram com os próprios olhos.
  • Hoffnung für alle - Ihr könnt stolz darauf sein, dass er euer Gott ist! Welche gewaltigen und furchterregenden Taten hat er vor euren Augen vollbracht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài là Đối Tượng tôn vinh ca ngợi, là Đức Chúa Trời của anh em. Ngài đã làm những việc vĩ đại phi thường, chính mắt anh em đã chứng kiến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสรรเสริญพระองค์ผู้ทรงเป็นพระเจ้าของท่าน ผู้ทรงสำแดงปาฏิหาริย์อันยิ่งใหญ่และน่าครั่นคร้ามเพื่อท่าน ซึ่งท่านเองได้เห็นกับตาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​คือ​ผู้​ที่​ท่าน​ควร​สรรเสริญ พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​ท่าน พระ​องค์​ได้​กระทำ​สิ่ง​ต่างๆ อัน​ยิ่งใหญ่​และ​น่า​เกรงขาม​ซึ่ง​ท่าน​เห็น​ด้วย​ตา​ของ​ท่าน​เอง​แล้ว
  • 申命记 4:32 - “你去问,在你先前的时代,自从 神造人在地上以来,从天这边到天那边,曾有过或听过这样的大事吗?
  • 申命记 4:33 - 有哪些百姓听见 神在火中说话的声音,像你听见了还能存活呢?
  • 申命记 4:34 - 神何曾为自己尝试从别的国中领出一国的子民来,用考验、神迹、奇事、战争、大能的手、伸出来的膀臂和大可畏的事,像耶和华—你们的 神在埃及,在你们眼前为你们所做的一切事呢?
  • 申命记 4:35 - 这是要显给你看,使你知道,惟有耶和华他是 神,除他以外,再没有别的了。
  • 撒母耳记上 12:24 - 但你们要敬畏耶和华,诚诚实实地尽心事奉他,因你们要留意,他向你们所行的事何等大。
  • 启示录 21:23 - 那城内不用日月光照,因为有 神的荣耀光照,又有羔羊为城的灯。
  • 诗篇 109:1 - 我所赞美的 神啊, 求你不要闭口不言。
  • 路加福音 2:32 - 是启示外邦人的光, 是你民以色列的荣耀。”
  • 以赛亚书 64:3 - 你曾做我们不能逆料可畏的事; 那时你降临,山岭在你面前震动。
  • 以赛亚书 12:2 - “看哪! 神是我的拯救; 我要倚靠他,并不惧怕。 因为主耶和华是我的力量, 是我的诗歌, 他也成了我的拯救。”
  • 以赛亚书 12:3 - 你们必从救恩的泉源欢然取水。
  • 以赛亚书 12:4 - 在那日,你们要说: “当称谢耶和华,求告他的名; 在万民中传扬他的作为, 宣告他的名已被尊崇。
  • 以赛亚书 12:5 - “你们要向耶和华唱歌, 因他所做的十分宏伟; 但愿这事遍传全地。
  • 以赛亚书 12:6 - 锡安的居民哪,当扬声欢呼, 因为在你们当中的以色列圣者最为伟大。”
  • 以赛亚书 60:19 - 白昼太阳不再作你的光, 月亮 也不再发光照耀你; 耶和华却要作你永远的光, 你的 神要成为你的荣耀。
  • 耶利米书 32:20 - 你在埃及地显神迹奇事,直到今日在以色列和世人中间也是如此,建立了自己的名声,正如今日一样。
  • 耶利米书 32:21 - 你用神迹奇事、大能的手、伸出来的膀臂和大可畏的事,领你的百姓以色列出了埃及,
  • 出埃及记 15:2 - 耶和华是我的力量,是我的诗歌, 他也成了我的拯救。 这是我的 神,我要赞美他; 我父亲的 神,我要尊崇他。
  • 诗篇 22:3 - 但你是神圣的, 用以色列的赞美为宝座。
  • 撒母耳记下 7:23 - 谁像你的百姓以色列呢? 神亲自去救赎世上的一国 ,作自己的子民,显出他的大名;为了你的地,从列国和他们的神明中,在你亲自从埃及赎出来的子民面前,为自己行了大而可畏的事 。
  • 诗篇 106:21 - 忘了 神—他们的救主, 就是曾在埃及行大事,
  • 诗篇 106:22 - 在含地行奇事, 在红海行可畏之事的那位。
  • 耶利米书 17:14 - 耶和华啊,求你医治我,我就痊愈, 拯救我,我便得救; 因你是我所赞美的。
圣经
资源
计划
奉献